Core32-FolioViews-HitpMcs
senso-concept-Mcs

Mcsh-creation:: {2025-09-15}

overview of Core32

description::
core32.nfo is part of core.nfo.

name::
* McsEngl.core32.nfo,

HmnmLago22

name::
* McsEngl.HmnmLago22,

lagHmnlingo'name.CONJUNCTION (conjHmn)

_CREATED: {2000-12-09}

name::
* McsEngl.conceptCore1104,
* McsEngl.conjHmn, {2019-08-18}
* McsEngl.lhncjn, {2016-06-27}
* McsEngl.cjn@cptCore1104, {2014-02-14}
* McsEngl.cnj@cptCore1104, {2013-08-23}
* McsEngl.cnj@cptCore1104, {2012-09-06}
* McsEngl.conjunction@cptCore1104, {2008-09-23}
* McsEngl.corelater, {2003-03-10}
* McsEngl.corelator, {2003-01-16}
* McsEngl.relatefier@cptCore1104, {2002-07-16}
* McsEngl.syntactic-word, {2002-05-31}
* McsEngl.statefier, {2002-05-28}
* McsEngl.operator'in'lango@cptCore1104, {2000-12-19}

* McsEngl.EnglConj.nction,
* McsEngl.conj.nction,
* McsEngl.lagHmnlingo'name.CONJUNCTION (conjHmn),
* McsEngl.corelation-word,
* McsEngl.korelatero,
* McsEngl.lg-conjunction@cptCore1104,
* McsEngl.linker,
* McsEngl.noncontent-word@cptCore1039,
* McsEngl.operator,
* McsEngl.relationship-noniflectional-function-word,
* McsEngl.relator,
* McsEngl.word.function@cptCore1039,
* McsEngl.word.noncontent@cptCore1039,

* McsEngl.corelater!⇒conjunction,
* McsEngl.corelator!⇒conjunction,
* McsEngl.function-word!⇒conjunction,
* McsEngl.relator!⇒conjunction,
* McsEngl.statefier!⇒conjunction,
* McsEngl.syntacter!⇒conjunction,
====== lagoSINAGO:
* McsSngo.ra,
* McsEngl.ra@lagoSngo,
* McsEngl.ra@lagoSngo!~conj, {2008-12-09}
* McsEngl.foEtoSindezmo@lagoSngo!~conj, {2008-10-12}
* McsEngl.foEtoReino@lagoSngo!~conj, {2008-09-23}
* McsEngl.deanero@lagoSngo!~conj, {2008-03-16}
* McsEngl.deinero@lagoSngo!~conj, {2008-02-21}
* McsEngl.korelatero@lagoSngo!~conj, {2006-01-16}
====== lagoGreek:
* McsElln.ΛΕΞΗ-ΣΧΕΣΗΣ,
* McsElln.ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ-ΛΕΞΗ, {2001-11-16}
* McsElln.ΛΕΞΗ-ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ,
* McsElln.ΛΕΞΗ-ΜΗΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ,
* McsElln.ΣΥΣΧΕΤΙΣΗΣ-ΛΕΞΗ,
* McsElln.ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ-ΛΕΞΗ,
* McsElln.σύνδεσμος@cptCore1104, {2012-09-06}
* McsElln.ΣΥΝΔΕΤΗΣ,
* McsElln.ΣΥΣΧΕΤΙΣΤΗΣ, {2000-12-17}
* McsElln.ΤΕΛΕΣΤΗΣ@cptCore1104, {2000-12-19}

CORELATER:
* the previous name "corelator" contradicted with the argument of a corelation that has the corelation, which has the same name, "corelator". I don't use the sufix "er" somewhere else.
[hmnSngo.2003-03-10_nikkas]

CORELATER:
I chosed the name 'statefier' because
a) operator contradicts with "operation", the process not upon another entity, and
b) 'statefier' implies a relation with "state".
c) also resembles "modifier" which adds information and the statefier adds state-information.
[hmnSngo.2002-05-28_nikkas]

The name 'function-word' is an obscure one, because it is not clear if this a linguistic (grammatical) or semantic function. That's why, I will use the term NONCONTENT-WORD.
[hmnSngo.2000-12-17_nikkas]

* deinero_conj:
We can NOT name this konsepto as 'deinero' because not all DEINOS maped to deineros, but those that denote and time.
The same happens and with verberos.
[hmnSngo.2007-10-28_nikkas]

NAMERUINO:
Komo does not use root-words for deaneros as all languages do. Komo changes the sufiksero -o of the nounero of the deanero's kognepo to -a.
[hmnSngo.2008-08-02_HokoYono]

conjHmnm'DEFINITION

_DESCRIPTION:
Usually conjunctions have one individual.
The confusion on conjunctions comes because languages use the same conjunctions to denote different semasial-conjunctions.
Also languages use the same words as conjunctions, as adverbs, as ordinary-nouns, and as special-nouns.
Languages also use conjunctions to create multiword verb-names.
It is a common mistake the use of wrong conjunctions in language to language translation.
[file:///D:/File1a/SBC-2010-08-23/hSbc/lango_ho.html#h0.13.11.13.2p1]

analytic

CORELATER is a concepter#cptCore453# that DENOTES a meaning-corelater#cptCore323#.

A corelater >>IS<< a proname (special words instead of names) BECAUSE language does not use the real names of the corelations they denote but it uses the corelaters instead of them.
[??? nikkas, 2003-12-17]

CORELATER is a LOGO-CONCEPT#cptCore453# (a logo-node that denotes a semantic-concept) that DENOTES a semantic-corelation.
[hmnSngo.2003-11-29_nikkas]

CORELATER is a CONTENT-WORD that DENOTES a semantic-corelation.
[hmnSngo.2003-11-02_nikkas]

CORELATER is a LOGIM a language uses to EXPRESS statementOUT and statementIN DESCRIPTIVE-INFORMATION-CORELATIONS.
[hmnSngo.2003-03-10]

CORELATOR is a LOGIM a language uses to EXPRESS statemental, predicate or conceptual DESCRIPTIVE-CORELATIONS.
[hmnSngo.2003-01-16_nikkas]

RELATEFIER is the LOGIM a language uses to express statemental, predicatal or conceptual TIMELESS-RELATIONS (processes or states).
[hmnSngo.2002-07-10_nikkas]

CORELATER is a LOGIM a language uses to express TIMELESS-RELATIONS (statemental, predicatal or conceptual) in its logo.
[hmnSngo.2002-07-10_nikkas]

OPERATOR is a CONTENT-WORD a language uses to express TIMELESS-STATES#cptCore546.a# among ENTITIES. A language uses verbs to express predicates=time-relations (processes and states).
[hmnSngo.2001-01-26_nikkas]

We use OPERATORS to express STATES but without 'time' information. Verbs expess states plus time.
[hmnSngo.2001-01-15_nikkas]

A language uses operators to express 'states'. OTHER ways are a) the state-verbs and b) a state-verb (am, have) and an adjective:
- I have a small-house.
- they are-equal.
[hmnSngo.2000-12-27_nikkas]

OPERATOR is a CONTENT-WORD a language uses to express STRUCTURAL-RELATIONS#cptCore546.a# among concepts.
[hmnSngo.2000-12-19_nikkas]

I think SOME 'relators' are CONTENT-WORDS!!!
[hmnSngo.2000-12-10]

RELATOR is a NONINFLECTIONAL-FUNCTION-WORD that a language uses to express relationships between CONSTITUENTS OF LOGO.
[hmnSngo.2000-12-09_nikkas]

SYNTACTIC-WORD is a WORD a language uses to express MEANING-CORELATIONS.
[hmnSngo.2003-10-29_nikkas]

SYNTACTIC-WORD is any other word a language uses except SEMANTIC ones.
[hmnSngo.2003-03-18_nikkas]

SYNTACTIC-WORD is a WORD a language uses for semantic (to show emphasis, interogation etc) or syntactic (noun-adjective corespodence) which
- by itself does not mean anything or
- is used to mean something diferent from its original (main) meaning.
[hmnSngo.2002-07-13_nikkas]

By itself they don't MEAN anything, but the language uses them for semantic or syntactic purposes.
[hmnSngo.2002-07-08_nikkas]

FUNCTION-WORD is a WORD a language uses FUNCTIONALLY in its logo. It does NOT denote a CONCEPT.
[hmnSngo.2001-11-17_nikkas]

FUNCTION-WORD is a USED-WORD that is not content-word. In other words, any word a language uses to create logo that is not content-word.
[hmnSngo.2000-12-05_nikkas]

FUNCTION-WORD is a USED-WORD that doesn't name a concept but we need to express conceptual-supersystems (statements and statement-systems).
[hmnSngo.2000-09-25_nikkas]

FUNCTION WORD: a word that serves a grammatical function but has no identifiable meaning.
[wordnet 6.1, 1997]

conjHmn'GENERIC

_GENERIC:
* entity.attribute.node.nodSysStree.nodSstwpe.nodLogo.nameLingo#cptCore453#
* entity.attribute.node.nodSysStree.nodSstwpe.nodLingo#cptCore93.28#
* info-logal#cptCore93.39#

conjHmn'WHOLE

_WHOLE:
* system-of-conjunction#cptCore645.8#
* sympan'society'worldviewLingo'viewLingo#cptCore474#

conjHmn'WholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.conjHmn'WholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* conceptConjunction#cptCore567.6#

_SPECIFIC_COMPLEMENT:
* CORELATERDER
* CORELATADER#cptCore449: attSpe#
-------------------------------------------------
* NOUNER
* VERB

conjHmn'AND'adverber

name::
* McsEngl.conj.mn'AND'adverber,

A corelater denotes a corelaton. The same corelaton is expresed with adverber if an argument is obvious.
[hmnSngo.2005-11-10_nikkas]

conjHmn'and'preposition

name::
* McsEngl.conj.mn'and'preposition,

A preposition ALWAYS is related to the next word-structure:
- between__states.
A conjunction is related with the next structure AND a previous one
- the objectives ::of the Union
[hmnSngo.2010-03-25]

conjHmn'AND'pronomer

_CREATED: {2004-10-01}

name::
* McsEngl.conj.mn'AND'pronomer,
* McsEngl.conceptCore1104.12,
* McsEngl.deanero'and'pronomero@cptCore1104.12,

CORELATER:
* korelatero + nouner.
· _stxEngl: _stxSbj:a crowd of insects _stxVrb:{assembled} _stxArg:around the flowers. [WordNet 2.0]

PRONOMER:
* nouner, adnouner, adverber.
· _stxEngl: he _sxtVrb:{looked} _stxArg:around _stxArg:for the right size bit. [WordNet 2.0]

conjHmn'Argument

name::
* McsEngl.conj.mn'Argument,
* McsEngl.conceptCore1104.2,
* McsEngl.argument-of-conjunction@cptCore1104.2,
* McsEngl.deanero's'argument@cptCore1104.2,
* McsEngl.node-of-conjunction@cptCore1104.2,
* McsElln.ΟΡΙΣΜΑ-ΤΕΛΕΣΤΗ,

NAMES OF ARGUMENTS:
- corelator CORELATION corelatar (corelaton|corelatan),
- operatad OPERATOR operatand,
- multiplicand/(multiplior)/multiplier,  πολλαπλασιαστέος/πολλαπλασιαστής,
- replacand/replacater,    αντικαταστέος/αντικαταστάτης,
- explanatand/explanater,
- exceptionand/exceptioner,

- dividend/divisor      διαιρετέος/διαιρέτης,
- subtrahend/,      αφαιρετέος/αφαιρέτης
-
- addendum,      προσθετέος,

ONE-ARGUMENT-CORELATER (PREPOSITIONS): [2004-11-26]
· _stxEngl: _stxSbj:[[Behind] [the gym]] _sxtVrb:{is} |a good place for a smoke|.
· _stxEngl: _stxSbj:[[πίσω] από [το γυμναστήριο]] είναι ένα ωραίο μέρος για κάπνισμα.
· _stxEngl: _stxSbj:[[πίσω από] [το γυμναστήριο]] είναι ένα ωραίο μέρος για κάπνισμα.

conjHmn'Expression

name::
* McsEngl.conj.mn'Expression,

_GENERIC:
* EKSPRESERO#cptCore474.33#

conjHmn'ReferentConjunction#cptCore567.6#

name::
* McsEngl.conj.mn'ReferentConjunction,

_GENERIC:
* MAPEOLO#cptCore474.36#

conjHmn'EVOLUTION#cptCore546.171#

name::
* McsEngl.conj.mn'EVOLUTION,

2003-11-02:
* I merge this concept with the "syntacter" 1039, which I had created in 1998-08-23.

conjHmn'NameInstance

name::
* McsEngl.conj.mn'NameInstance,
* McsEngl.conceptCore1104.1,
* McsEngl.name-of-concjunction@cptCore1104.1,
* McsEngl.deanero's'namer@cptCore1104.1,
* McsEngl.namer.korelatero@cptCore1104.1,

_GENERIC:
* termSemasioGeneric#cptCore453.17#

CREATION_RULE:
* KOMO creates its namero_generepo deaneros by removing the suffix -ANO from its DE-ANOS.
[hmnSngo.2008-06-25_HokoYono]

conjHmn'Syntax

name::
* McsEngl.conj.mn'Syntax,

_SYNTAX.UNARY:
* creates a strukturo with the next nodes. The traditional prepositions.

· _stxEngl: _stxSbj:a crowd of insects _stxVrb:{assembled} _stxSpace: around the flowers. [WordNet 2.0]

_SYNTAX.BINARY:
1) creates a strukturo with the previous and next nodes. The new strukturo is an onomero's-argumento or a strukturo-sentensero.

· _stxEngl: _stxSbj:a crowd of insects _stxVrb:{assembled} _stxSpace: around the flowers. [WordNet 2.0]

2) creates a strukturo with 2 next nodes.
· _stxEngl: ([[The chief _sxtVrb:{difference}] between [common law and statute law]] _sxtVrb:{is} that common law is based on what has happened, on precedents).

1) FOLLOWS a STRUKTURO-ONOMERO:
* Precedes a verbero:
· _stxEngl: _stxSbj:a crowd of insects _stxVrb:{assembled} _stxSpace: around the flowers. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:The colonel _stxVrb:{was sitting} _stxSpace: behind a cheap wooden desk. [HarperCollins]
* Precedes a nounero:
· _stxEngl: (I walked out) and (_sxtVrb:{closed} _stxObj:[the door] [behind me] ). [HarperCollins] ==> "behind" is a unary-korelatero. This strukturo is corealted to "the door" without a korelatero.

· _stxEngl: He _stxVrb:{is embarrassed} _stxCause:about [the motives] [behind his decision]. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{change} our behaviour by observing the behaviour of those around us. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:[Those] [around her] _sxtVrb:{would forgive} her for weeping. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:[the world] [around us] _sxtVrb:{is constantly changing} . [mg06] ==> ο κόσμος γύρω μας αλλάζει συνεχώς
· _stxEngl: _stxSbj:Cassandra _stxVrb:{silenced}#:him#:with [a sharp dig] [in the small of the back].

2) FOLLOWS a VERBERO:
* Precedes a pronomero:
· _stxEngl: There are those (who eat out for a special occasion, or treat themselves).
* Precedes a nounero:
· _stxEngl: The woman, (who needs constant attention), is cared for by relatives.
· _stxEngl: The hijacker gave himself up to police, who are now questioning him.
* Precedes a verbero:
· _stxEngl: Police have not been able to find out who was responsible for the forgeries.
* Traditionally called RELATIVE-PRONOUNS.

3) FOLLOWS a SENTENSERO:
* Precedes a verbero:
· _stxEngl: _stxSbj:[I myself] _stxVrb:{believe} _stxObj:that (aliens should abduct my sister).
· _stxEngl: We like to think that (everything we do and everything we think is a product of our volition).
* Precedes a nounero:
· _stxEngl: [I] _stxVrb:{saw} /[the book] that ([you] _stxVrb:{have})/. = [I] _stxVrb:{saw} /[the book] ([you] _stxVrb:{have})/.

· _stxEngl: I went over to start up a conversation, asking her who she knew at the party.
· _stxEngl: You know who these people are.

4) FOLLOWS another preposition:
· _stxEngl: He _sxtVrb:{appeared} from the apartment directly below Leonard's. [HarperCollins]
· _stxEngl: earthquakes _sxtVrb:{originate} _stxSpace:far below the surface. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: The approximate cost varies from around £150 to £250. [HarperCollins]
· _stxEngl: His collection of choral music from around the world is called `Voices'. [HarperCollins]

WITH ARGUMENT IN THE BEGINING OF SENTENSERO:
· _stxEngl: The company I work for went through a rough patch. [HarperCollins]
· _stxEngl: But the people they work for become rich because they can sell the products at high prices.

TRADITIONALLY:
· _stxEngl: I'_sxtVrb:{d seen} _stxObj:the film _stxTime:before. Adverb (traditionally).
· _stxEngl: I _sxtVrb:{saw} _stxObj:them _stxTime:before Christmas. Preposition (traditionally).
· _stxEngl: I saw _stxObj:them _stxTime:before they saw me. Conjunction (traditionally).

· _stxEngl: He spent _stxObj:his early life _stxSpace:in Sri Lanka _stxTime:before moving to England. [HarperCollins]

_SYNTAX:
· _stxEngl: When candidates went stumping around the country, people _sxtVrb:{traveled} for miles on foot, by horse, by carriage to hear them speak. [HarperCollins]
==> The syntax many times depends on the word the preposition is syntaxed. In greek for example we use the same preposition for all the means used to travel.
[hmnSngo.2005-11-15_nikkas]

conjHmn'Term

_CREATED: {2012-08-29}

name::
* McsEngl.conj.mn'Term,
* McsEngl.conceptCore1104.16,
* McsEngl.term-of-conjunction@cptCore1104.16,

_GENERIC:
* auxiliaryNo_of_nameSmsTerm#cptCore453.15#

_DESCRIPTION:
The majority of conjunction have one term with one word.
[hmnSngo.2012-08-29]

SPECIFIC

name::
* McsEngl.EnglConj.nction.specific,
* McsEngl.conj.nction.specific,

QUERY:
* ENGLISH#ql:*'conjunction-1104*# (* ' korelatero - 1104)  = 115,
* GREEK#ql:*'-1104# (* ' τελεστής - 1004)  = 119,
* QUERY#ql:corelater.*# (korelatero . *):    = 68, 2003-04-01
* QUERY-(*---1104)#ql: *@cptCore1104#:    = 324, 2003-04-01

_SPECIFIC: conjunction.alphabetically:
* conjunction.concept#cptCore1104.9# (relates lingoConcepts)
* conjunction.node.many#cptCore1104.5#
* conjunction.node.one#cptCore1104.6#
* conjunction.sentence#cptCore1104.7# (relates centences)
* conjunction.verb#cptCore1104.8# (relates verb-arguments)
* conjunction.wordOne#cptCore1104.14#
* conjunction.wordMany#cptCore1104.15#

_SPECIFIC:
2. determiner, determinative -- (one of a limited class of noun modifiers that determine the referents of noun phrases)
[wordnet 2.0]
===
· _stxEngl: I _sxtVrb:{looked} inside.
* inside IS an adverb. And because the language did not develop an adverb for this concept, it uses the prepositional-form for its adverb.
[hmnSngo.2002-07-16_nikkas]
* Some LINKERS are used without the 'relator'. They look like 'adverbs' but they are not.
[hmnSngo.2000-12-15_nikkas]

· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{looked} _stxSpace:inside the house.
* In this example, 'inside' is NOT an adverb. It is a relator#ql:relator@cptCore1104# with missing the second relatand (argument).
[hmnSngo.2000-12-09_nikkas]

conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.semantic-node-denoted

name::
* McsEngl.conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.semantic-node-denoted,

_SPECIFIC:
* conjunction.concept#cptCore1104.9# (relates lingoConcepts#ql:lingoconcept@cptCore*#)
* conjunction.sentence#cptCore1104.7# (relates sentences)
* conjunction.verb#cptCore1104.8# (relates verb-arguments#ql:verb'argument@cptCore641#)
[2003-11-30]

conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.relation-denoted

name::
* McsEngl.conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.relation-denoted,

_SPECIFIC:
Any relation#cptCore546# can be expressed with a conjunction.
[hmnSngo.2012-08-28]
===
* conjunction.addition
* conjunction.causality
* conjunction.manner
* conjunction.opposition
* conjunction.place
* conjunction.quantity
* conjunction.replacement
* conjunction.time

conj.DIFFERENCE:
 COMPARISON,
 INEQULITY,

conj.DISJUNCTION:
 EXCLUSIVE,
 INCLUSIVE,

conj.DIVISION:

conj.EXPLANATION:

conj.GENERIC.SPECIFIC:

conj.PART-WHOLE:
 PART-OF-ENTITY:
 PART.CONTENT,
 PART.PROPERTY,
 WHOLE-OF-ENTITY:
 POSSESSION,

conj.RELATIVE:

conj.SEQUENCE:

conj.SIMILARITY:
 conjunction.RESEMBLANCE,
 conjunction.ANALOGY: ανάλογα-με, όσο-τόσο,
 conjunction.EQUALITY,
 conjunction.ALMOST'EQUALITY,
 conjunction.TAUTOLOGY:

conj.SUBTRACTION:
 conjunction.EXCEPTION,

conj.ANXIOUSNESS:

conj.DISTANCE:

conj.COMPLEMENTS:
REQULARITY - IRREGULARITY (ΚΑΝΟΝΙΚΟΤΗΤΑ-ΑΝΩΜΑΛΙΑ),
SPACE - TIME,

conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.ARGUMENT-SYNTAX

name::
* McsEngl.conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.ARGUMENT-SYNTAX,

Languages uses diferent syntaxes with relatefiers to express the diferent RELATADS#ql:relatad@cptCore933# of the relation the relatefier denotes.
[hmnSngo.2002-07-16_nikkas]

1) arg1 CORELATER arg2:
* s1 CORELATER s2:
· _stxEngl: (Pat _sxtVrb:{works} hard) _conj.and (plays squash).
* n1 CORELATER n2:
· _stxEngl: _stxSbj:[Lilacs _conj.and violets] _stxVrb:{are} @usually@ |purple|.
* verber CORELATER argument:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{talk} _stxConj:(about) _stxObj:[it].
· _stxEngl: @In recent years@ [the economy] _stxVrb:{has benefited} _conj.from @a boom in tourism@.

2) CORELATER arg1 arg2:
· _stxEngl: _conj.Although (she _sxtVrb:{gave} hundreds of zucchini away), (the enormous mound left over _sxtVrb:{frightened} her).

3) CORELATER arg1 CORELATER arg2:
· _stxEngl: ([_conj.Both my grandfather _conj.and my father] _sxtVrb:{worked} in the steel plant).

4) CORELATER arg1:
· _stxEngl: _stxSbj:[Behind [the gym]] _sxtVrb:{is} a good place for a smoke.

conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.NODE-NUMBER

name::
* McsEngl.conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.NODE-NUMBER,

_SPECIFIC:
* conjunction.node.many#cptCore1104.5#
* conjunction.node.one#cptCore1104.6#

ΜΟΡΙΑ λέγονται οι άκλιτες λέξεις που εκφράζουν κυρίως διάφορες ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΕΣ-ΣΧΕΣΕΙΣ και μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως επιρρήματα, σύνδεσμοι, προθέσεις κτλ.
Από τα πιο συχνά μόρια της αρχαίας ελληνικής είναι τα ακόλουθα:
_stxElla: ἄλλως, ἄν, ἄρα, ἆρα, αὖ, γε, δεῦρο, δή, δῆτα, εἶεν, ἔτι, ἦ, ’~?η, μά, μάλιστα, μήν, νή, νῦν, ὅπη, ὅποι, οὖν, πέρ, π?ή, π?ῆ, ποί, ποῖ, πολλάκις, ποτέ, που, πω, πῶς, τάχα, τάχιστα, τοι, ὧς
[Μουμτζάκης, Συντακτικό της Αρχαίας Ελληνικής. Αθήνα: ΟΕΔΒ, έκδ Κ' 1999, 196]


* ONE-ARGUMENT: PREPOSITION#cptCore1104.6#
* MORE-ARGUMENTS: CONJUNCTION#cptCore1104.5#

GREEK-NAMES:
monadic, (behind the gym)
dyadic, (7 minus 3)
triadic,
...
n-dic,

LATIN-NAMES:
unary,
binary,
ternary,
...
n-ary,

A function with one argument is called monadic, with two arguments dyadic, with three arguments triadic, and with n arguments n-adic. Those terms are derived from Greek. Some authors prefer the Latin terms unary, binary, ternary, and n-ary.

conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.number-of-words

_CREATED: {2003-12-22}

name::
* McsEngl.conjHmn.SPECIFIC-DIVISION.number-of-words,

_SPECIFIC:
* conjunction.wordOne#cptCore1104.14#
* conjunction.wordMany#cptCore1104.15#

conjHmn.ARGUMENT.MANY (traditional)

name::
* McsEngl.conjHmn.ARGUMENT.MANY (traditional),
* McsEngl.conceptCore1104.5,
* McsEngl.conjunction.traditional@cptCore1104.5,
* McsEngl.language-conjunction,
* McsEngl.language's'conjunction@cptCore563,
* McsElln.ΓΛΩΣΣΑΣ'ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ,
* McsElln.ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ,
* McsEngl.conceptCore563,

_DEFINITION:
* CONJUNCTION traditional-grammar calls the CORELATERS that denote corelations of semantic-nouns or semantic-sentences with semantic-verbs.
Because same corelaters we use to denote and corelations of semantic-verbs with semantic-nouns or snoun-structures, which the traditional-grammar calls prepositions, there is a confusion on what is conjunction or preposition.
[hmnSngo.2003-11-11_nikkas]

** examples:
· _stxEngl: ([I] {ate} /the pizza AND the pasta/.) links content-words.

* ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ονομάζω ΟΝΟΜΑΤΑ με τα οποία εκφραζουμε σχεσεις μεταξύ 'ονοματων' ή 'προτασεων#cptCore531.a#'.
[hmnSngo.1995.04_nikos]

* CONJUNCTION is a FUNCTION-WORD that serves to conjoin words or phrases or clauses or statements.
[WordNet 1.6 1997]

* "ΟΙ ΑΚΛΙΤΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΚΑΙ, ή, ΜΑ, ΩΣΤΕ, ΔΗΛΑΔΗ, ΟΤΙ, ΟΤΑΝ, ΓΙΑΤΙ, ΑΝ, ΝΑ, ΜΗΝ, ΠΑΡΑ
ΣΥΝΔΕΟΥΝ ΛΕΞΕΙΣ ή ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ. ΓΙΑΥΤΟ ΚΑΙ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ".
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 200#cptResource310#]

* You can use a conjunction to link words, phrases, and clauses, as in the following example:
I ate the pizza and the pasta. Call the movers when you are ready.
[HyperGrammar]


_SPECIFIC:
   ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ (AND, BUT, OR)
   ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ (AS, BECAUSE, IF, WHEN)

ENGLISH'CONJUNCTION#cptCore569#

name::
* McsEngl.ENGLISH'CONJUNCTION,

COORDINATING-CONJUNCTION:
*conjunction.coordinating-563:
You use a co-ordinating conjunction (``and#ql:conj.and#,'' ``but#ql:conj.but#,'' ``or#ql:conj.or#,'' ``nor,'' ``for#ql:conj.for#,'' ``so#ql:conj.so#,'' or ``yet#ql:conj.yet#'') to join individual words, phrases, and independent clauses.
Note that you can also use the conjunctions ``but'' and ``for'' as prepositions.
[HyperGrammar]

SUBORDINATING-CONJUNCTION:
* conjunction.subordinating-563:
A subordinating conjunction introduces a dependent clause and indicates the nature of the relationship among the independent clause(s) and the dependent clause(s).
The most common subordinating conjunctions are ``after#ql:conj.after#,'' ``although#ql:conj.although#,'' ``as#ql:conj.as#,'' ``because#ql:conj.because#,'' ``before#ql:conj.before#,'' ``how#ql:conj.how#,'' ``if#ql:conj.if#,'' ``once#ql:conj.once#,'' ``since,'' ``than,'' ``that#ql:conj.that#,'' ``though,'' ``till,'' ``until,'' ``when#ql:conj.when#,'' ``where#ql:conj.where#,'' ``whether#ql:conj.whether#,'' and ``while#ql:conj.while#.''
[HyperGrammar]

CORRELATIVE-CONJUNCTIONS:
* conjunction.correlative-563:
* Correlative conjunctions always appear in pairs -- you use them to link equivalent sentence elements. The most common correlative conjunctions are ``both...and,'' ``either...or,'' ``neither...nor#ql:conj.neither-nor#,'', ``not only...but also,'' ``so...as,'' and ``whether...or.'' (Technically correlative conjunctions consist simply of a co-ordinating conjunction linked to an adjective or adverb.)
· _stxEngl: _stxSbj:[Both my grandfather and my father] _stxVrb:{worked} @in the steel plant@.

Note: some words which appear as conjunctions can also appear as prepositions or as adverbs.
[HyperGrammar]

CONJUNCTIVE ADVERB!:
* The conjunctive adverb is a special kind of adverb that often serves as a transition between two independent clauses in a sentence. Some common conjunctive adverbs are ``therefore,'' ``however,'' ``moreover,'' ``nevertheless,'' ``consequently,'' and ``furthermore.'' When using a conjunctive adverb at the beginning of the second independent clause, be sure to precede it with a semicolon not a comma.
- My roommate usually listens to rock music; however, he also likes John Coltrane and several other jazz musicians.
[HyperGrammar]

* "conjunctive adverbs" are sentecer-corelaters.
[hmnSngo.2005-01-04_nikkas]

Conjunctions are grammatical connectors that link words, phrases or clauses. A conjunction can indicate the relationship between the elements that it connects in the sentence. Without these, we would not see the relationship. There are three types of conjunctions: coordinating, correlative, and subordinating.

:: Coordinating Conjunctions A coordinating conjunction connects words, phrases, and clauses that have equal or the same grammatical functions, The coordinating conjunctions include and, but, or, yet, nor, for, and so.
Examples: : Connecting nouns: I will buy a coat and a hat.
: Connecting verbs: I did not call nor write my mother.
: Connecting adjectives: The boy was nice but weird.
: Connecting dependent clauses: If the students show and the teacher is prepared, class will be productive.
: Connecting independent clauses: Ten thousand students applied to the college, but only six thousand were admitted.
(back to top)

:: Correlative Conjunctions A correlative conjunction is a coordinating conjunction that works in pairs to connect elements in a sentence. The correlative conjunctions include: both...and, not...but, not only...but also, either...or, neither...nor, although...yet, whether...or.
Examples: : Connecting nouns: The name of the store is not Food World but Food Land.
: Connecting adjectives: The place of employment shall provide both health and life insurance.
: Connecting prepositional phrases: Orange juice is made either by squeezing oranges or by mixing a can of frozen concentrate.
: Connecting independent clauses: Not only did the cat jump over the fence, but he also scratched the paint.
(back to top)

:: Subordinating Conjunctions A subordinating conjunction connects elements with different grammatical functions, usually a dependent and an independent clause. The subordinating conjunctions include after, in case, unless, although, in that, until, as, now that, when, as if, once, whenever, as though, since, where, because, so, whereas, before, so that, whether, even though, than, which, except that, that, while, however, though, who/whom, if.
Examples:
· _stxEngl: He acts as though he is has done something wrong.
· _stxEngl: I am sure that the teacher will let class out early.
· _stxEngl: When the bell rings, the students must sit down.
· _stxEngl: Since the cat ran away, the girl has been sad.
[http://www.uiuc.edu/ University of Illinois at Urbana Campaign]

Here is a chart of the transitional devices (also called conjunctive adverbs or adverbial conjunctions) accompanied with a simplified definition of function (note that some devices appear with more than one definition):

addition: again, also, and, and then, besides, equally important, finally, first, further, furthermore, in addition, in the first place, last, moreover, next, second, still, too,
comparison: also, in the same way, likewise, similarly,
concession: granted, naturally, of course,
contrast: although, and yet, at the same time, but at the same time, despite that, even so, even though, for all that, however, in contrast, in spite of, instead, nevertheless, notwithstanding, on the contrary, on the other hand, otherwise, regardless, still, though, yet,
emphasis: certainly, indeed, in fact, of course,
example or illustration: after all, as an illustration, even, for example, for instance, in conclusion, indeed, in fact, in other words, in short, it is true, of course, namely, specifically, that is, to illustrate, thus, truly,
summary: all in all, altogether, as has been said, finally, in brief, in conclusion, in other words, in particular, in short, in simpler terms, in summary, on the whole, that is, therefore, to put it differently, to summarize,
time sequence: after a while, afterward, again, also, and then, as long as, at last, at length, at that time, before, besides, earlier, eventually, finally, formerly, further, furthermore, in addition, in the first place, in the past, last, lately, meanwhile, moreover, next, now, presently, second, shortly, simultaneously, since, so far, soon, still, subsequently, then, thereafter, too, until, until now, when,
[http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/]

Greek'CONJUNCTION#cptCore570#

name::
* McsEngl.Greek'CONJUNCTION,

ΣΥΜΠΛΕΚΤΙΚΟΙ:
ΚΑΙ (ΚΙ), ΟΥΤΕ, ΜΗΤΕ, ΟΥΔΕ, ΜΗΔΕ.
το ΚΑΙ παίρνει τον τυπο ΚΙ μπροστά απο φωνήεν και συνηθίζεται κυρίως στη λογοτεχνία.

ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟΙ:
ή, ΕΙΤΕ.

ΑΝΤΙΘΕΤΙΚΟΙ:
ΜΑ, ΑΛΛΑ, ΠΑΡΑ, ΟΜΩΣ, ΩΣΤΟΣΟ, ΕΝΩ, ΑΝ ΚΑΙ, ΜΟΛΟΝΟΤΙ, ΜΟΝΟ.

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΙΚΟΙ:
ΛΟΙΠΟΝ, ΩΣΤΕ, ΑΡΑ, ΕΠΟΜΕΝΩΣ, ΠΟΥ.

ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΟΣ:
ΔΗΛΑΔΗ.

ΕΙΔΙΚΟΙ:
ΠΩΣ, ΠΟΥ, ΟΤΙ.
<είπε ΠΩΣ θά 'ρθει>
<πως είσαι> εδώ είναι τροπικό επίρρημα.
<έμαθα ΠΟΥ ήσουν άρρωστος>
<δεν ξέρω πού είναι> τοπικό επίρρημα.
<είπε ΟΤΙ είναι άρρωστος>
<αυτός κάνει του κεφαλιού του, ό,τι κι αν του πεις> αναφορική αντωνυμία.

ΧΡΟΝΙΚΟΙ:
ΟΤΑΝ, ΣΑΝ, ΕΝΩ, ΚΑΘΩΣ, ΑΦΟΥ, ΑΦΟΤΟΥ, ΠΡΙΝ (ΠΡΙΝ ΝΑ), ΜΟΛΙΣ, ΠΡΟΤΟΥ, ΩΣΠΟΥ, ΩΣΟΤΟΥ, ΟΣΟ ΠΟΥ, ΟΠΟΤΕ.

ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΟΙ:
ΓΙΑΤΙ, ΕΠΕΙΔΗ, ΑΦΟΥ, ΤΙ

ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΙ:
ΑΝ, ΣΑΝ, ΑΜΑ.

ΤΕΛΙΚΟΙ:
ΝΑ, ΓΙΑ ΝΑ.

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΙ:
ΩΣΤΕ (ΝΑ), ΠΟΥ.

ΔΙΣΤΑΚΤΙΚΟΙ:
ΜΗ(Ν), ΜΗΠΩΣ.

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ:
ΠΑΡΑ.

conjHmn.ARGUMENT.ONE (preposition)

_CREATED: {2008-12-14}

name::
* McsEngl.conceptCore1104.6,
* McsEngl.conceptCore509,
* McsEngl.preposition,
* McsEngl.conceptCore509,
* McsElln.ΠΡΟΘΕΣΗ@cptCore509,
* McsElln.πρόθεση@cptCore1104.6, {2012-09-06}

_WHOLE:
* prepositional-logo#cptCore557.29#

preposition'DEFINITION

_DESCRIPTION:
PREPOSITIONS are RELATIVE-NOUNS.
[hmnSngo.2010-03-21]
===
One-argument korelateros (prepositions) have two functions:
1) denote a relative place/time etc. and
2) denote the part of a sentence which is the place/time argument of the verb.
· _stxEngl: I live near Yianena. => here "near Yianena" is the place-argument of the sentence.
· _stxEngl: Near Yianena there are a lot of villages. ==> here "near Yianena" is a place but also it is the subject because the verb "there are" denotes a deino.
[hmnSngo.2007-01-28_nikkas]

* PREPOSITION is a UNARY-CORELATER with syntax before (pre) a nouner|nouner-structure. The construct is a verber's argument. Some languages denote the verber's arguments with nouner-cases. Russian has a case for the instrument of a doing.
[hmnSngo.2005-12-14_nikkas]

* Preposition is a NONMAPER#cptCore1039# a language uses to express specific-concepts (mainly place, time, ...) in corelaton of another.
eg: on the table, over the table, under the table express the place in corelaton with the objet "table".
[hmnSngo.2005-12-07_nikkas]

* We can consider prepositions as an ONE-ARGUMENT corelater.
[hmnSngo.2005-10-05_nikkas]

1. "PREPOSITION is a FUNCTION-WORD that combines with a noun or pronoun or noun phrase to form a prepositional phrase that can have an adverbial or adjectival relation to some other word." [WordNet 1.6 1997]

2. "A preposition LINKS nouns, pronouns and phrases TO other words in a sentence. The word or phrase that the preposition introduces is called the object of the preposition." [HyperGrammar]

* Προθέσεις ονομάζονται άκλιτα που μπαίνουν εμπρός από τα ονόματα ή τα επιρρήματα για να φανερώσουν μαζί τους διάφορες επιρρηματικές σχέσεις (τόπο, χρόνο, τρόπο, ποσό, αιτία κτλ.)
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 386]

* ΟΙ ΑΚΛΙΤΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΜΠΑΙΝΟΥΝ ΕΜΠΡΟΣ ΑΠΟ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ή ΤΑ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ, ΓΙΑ ΝΑ ΦΑΝΕΡΩΣΟΥΝ ΜΑΖΙ ΤΟΥΣ ΤΟΠΟ, ΧΡΟΝΟ, ΑΙΤΙΑ, ΤΡΟΠΟ, ΠΟΣΟ ΚΤΛ. ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 197#cptResource310#]

* "ΟΙ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ ΣΥΝΗΘΩΣ ΕΚΦΡΑΖΟΥΝ ΜΙΑ ΣΧΕΣΗ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΜΕΤΑΞΥ ΕΝΟΣ ΠΡΑΓΜΑΤΟΣ (ή ΟΜΑΔΩΝ ΟΜΟΙΩΝ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ), ΚΑΙ ΕΝΟΣ ΑΛΛΟΥ".
[Close et al, 1982, 68#cptResource338#]

preposition'complement

name::
* McsEngl.preposition'complement,
* McsEngl.complement-of-preposition@cptCore560i,
* McsEngl.object-of-preposition@cptCore560,

preposition'evaluation

name::
* McsEngl.preposition'evaluation,

A preposition is NOT a part-of-speech. It is a noun or conjunction.
[hmnSngo.2008-12-14]

preposition'meaning

name::
* McsEngl.preposition'meaning,

* A preposition usually indicates the temporal, spatial or logical relationship of its object to the rest of the sentence.
[HyperGrammar]

* Semantically their role is to define relationships between the words they link (i.e. between their own parent and their complement); for example, in picture of Pat the preposition of defines the relationship between the picture and Pat, and contrasts with other prepositions, for example for: picture for Pat.
[WordGrammar enc]

preposition'syntax

name::
* McsEngl.preposition'syntax,

1) INCOMPLETION: one argument is missing for economy. Then the preposition looks like one-argument corelater:
· _stxEngl: he _sxtVrb:{had arrived} _stxTime:before you. [mg06] ==> είχε έρθει νωρίτερα από σένα, νωρίτερα'από_conj,
· _stxEngl: They _sxtVrb:{lived} in Canada _stxTime:during the war.
2) SEPARATION: usually the verber separates the two arguments. Then the preposition looks like one-argument corelater:
· _stxEngl: Dermot joined her, his eyes on the dance floor, his fingers _sxtVrb:{tapping out} a rhythm on the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:The book _stxVrb:{is} _stxSbc:on the table.
· _stxEngl: He _sxtVrb:{climbed} on the table, pulled my hair, and was generally a pest. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:[Behind [the gym]] _stxVrb:{is} _stxSbc:a good place for a smoke.
3) UNARY-CORELATERS:
[hmnSngo.2005-12-18_nikkas]

* They are called `pre-positions' because of their position before (pre-) this noun; in some languages equivalent words follow their complement noun, and are called `postpositions'.
[WordGrammar enc]

preposition'resource

name::
* McsEngl.preposition'resource,

_ADDRESS.WPG:
* https://www.englishpage.com/prepositions/position_prepositions.htm,

preposition'EVOLUTING#cptCore546.171#

name::
* McsEngl.preposition'EVOLUTING,

Οι προθέσεις στην αρχαιότερη μορφή της γλώσσας μας ήταν ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ, όπως φαίνεται στα έργα του Ομήρου.
[Μουμτζάκης, Συντακτικό της Αρχαίας Ελληνικής. Αθήνα: ΟΕΔΒ, έκδ Κ' 1999, 124]

preposition.SPECIFIC#cptCore546.23#

name::
* McsEngl.preposition.SPECIFIC,

kell260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two languages, it is not always possible to translate a preposition of one language by what is its equivalent in some senses in another.*
*The translation given for a preposition in any dictionary is the general one which serves in the majority of cases. The finer shades of meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if mentioned at all.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 205]

preposition'EXAMPLE:
* PLACE:
· _stxEngl: A team of waiters began fussing around the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: She was rummaging through the letters, scattering them about the table in her heedless haste. [HarperCollins]
· _stxEngl: Bessie, resplendent in royal blue velvet, was hovering beside the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: to lay on the table. [mg06] ==> 1. βάζω στο τραπέζι > 2. μτφ. θέτω επί τάπητος
· _stxEngl: chairs arranged square with the table. [mg06] ==> καθίσματα ευθυγραμμισμένα με το τραπέζι
· _stxEngl: finish up under the table. [mg06] ==> ιδ. πίνω μέχρις αναισθησίας
· _stxEngl: he will pick his teeth at table. [mg06] ==> εννοεί να σκαλίζει τα δόντια του στο τραπέζι
· _stxEngl: food dished at the table. [mg06] ==> εδέσματα παρατιθέμενα στο τραπέζι
· _stxEngl: he hid beneath a table. [mg06] ==> κρύφτηκε κάτω από ένα τραπέζι
(_stxEngl: Full details are in the table above. [HarperCollins])
* DIRECTION:
· _stxEngl: I knocked a glass off the table with a brush of my arm. [mg06] ==> με το μπράτσο μου σκούντησα και έριξα ένα ποτήρι από το τραπέζι
· _stxEngl: remove the dishes from the table. [mg06] ==> παίρνω τα πιάτα από το τραπέζι
· _stxEngl: He had blundered into the table, upsetting the flowers. [HarperCollins]
· _stxEngl: Joanna heard him bump into the table and curse again. [HarperCollins]
· _stxEngl: He got up and dragged his chair towards the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: She suddenly fell forward on to the table and fainted. [HarperCollins]
· _stxEngl: Liz saw their eyes meet fondly across the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: The support for the fence is mounted on an extension to the table. [HarperCollins]
· _stxEngl: He set the tray upon the table. [HarperCollins]


1. ([My father-in-law] {locked} /his keys/ "in the trunk 'OF a borrowed car' ".) as adjectival.
2. ([She] {held} /the book/ "OVER the table".) as adverbial.
· _stxEngl: sat at the head of the table. [mg06] ==> κάθησα στην κεφαλή του τραπεζιού (conjunction)

Consider the professor's desk and all the prepositional phrases we can use while talking about it.
You can sit before the desk (or in front of the desk). The professor can sit on the desk (when he's being informal) or behind the desk, and then his feet are under the desk or beneath the desk. He can stand beside the desk (meaning next to the desk), before the desk, between the desk and you, or even on the desk (if he's really strange). If he's clumsy, he can bump into the desk or try to walk through the desk (and stuff would fall off the desk). Passing his hands over the desk or resting his elbows upon the desk, he often looks across the desk and speaks of the desk or concerning the desk as if there were nothing else like the desk. Because he thinks of nothing except the desk, sometimes you wonder about the desk, what's in the desk, what he paid for the desk, and if he could live without the desk. You can walk toward the desk, to the desk, around the desk, by the desk, and even past the desk while he sits at the desk or leans against the desk.
All of this happens, of course, in time: during the class, before the class, until the class, throughout the class, after the class, etc. And the professor can sit there in a bad mood [another adverbial construction].
[http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/prepositions.htm]

preposition.ENGLISH#cptCore569#

name::
* McsEngl.preposition.ENGLISH,
* McsEngl.english-preposition,
* McsEngl.preposition.english:,
* McsEngl.conceptCore569,

_GENERIC:
* conjunction#ql:conjunction#

_ADDRESS.WPG:
* https://www.englishpage.com/prepositions/position_prepositions.htm,
* http://clasfaculty.ucdenver.edu/tphillips/grammar/prep_vs_conj-intro.pdf,
* https://www.englishclub.com/vocabulary/prepositions/a.htm,

_SPECIFIC:
The most common prepositions are
"about#ql:about.conjunction*#", "above", "across", "after", "against", "along", "among", "around", "at",
"before", "behind", "below", "beneath", "beside", "between", "beyond", "but", "by",
"despite", "down", "during",
"except",
"for", "from",
"in", "inside", "into",
"like",
"near",
"of", "off", "on", "onto", "out", "outside", "over",
"past",
"since",
"through", "throughout", "till", "to", "toward",
"under", "underneath", "until", "up", "upon",
"with", "within", and "without".
[HyperGrammar]

preposition.GREEK#cptCore570#

name::
* McsEngl.preposition.GREEK,
* McsEngl.Greek-preposition@cptCore569,
* McsEngl.preposition.Greek,

Οι προθέσεις είναι:
α) 5 μονοσύλλαβες: με, σε, για, ως (σπάνια έως), προς,
β) 7 δισύλλαβες: κατά, μετά, παρά, αντί(ς), από, δίχως, χωρίς.
γ) 1 τρισύλλαβη: ίσαμε.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 197#cptResource310#]

Σε μερικές περιπτώσεις λέγονται και οι αρχαίες προθέσεις:
δια, εκ, εξ, εν, επί, περί, προ, υπέρ, υπό.

Στα μαθηματικά χρησιμοποιούμαι τις αρχαίες προθέσεις:
συν, επί, δια, πλην, μείον.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 199#cptResource310#]

ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ:
Από τις προθέσεις τέσσερεις, οι με, σε, για, από είναι συχνότατες και έχουν ποικίλες σημασίες. Άλλες, καθώς οι προς, μετά, παρά, δίχως έχουν περιορισμένη χρήση.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 388]

preposition.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.preposition.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.conceptCore1104.18,
* McsEngl.lngGrc'preposition,
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'πρόθεση@cptCore1104.18, {2012-09-06}

_ADDRESS.WPG:
* http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/protheseis.htm,

_SPECIFIC:
* Κύριες προθέσεις (χρησιμοποιούνται και στη σύνταξη και σε σύνθεση με άλλες λέξεις): εἰς, ἐν, ἐκ (ἐξ), πρό, πρός, σύν, ἀνά, διά, κατά, μετά, παρά, ἀμφί, ἀντί, ἐπί, περί, ἀπό, ὑπό, ὑπέρ
* Καταχρηστικές προθέσεις (χρησιμοποιούνται μόνο στη σύνταξη):
με γενική: ἄχρι, μέχρι, ἄνευ, χωρίς, πλήν, ἕνεκα (ἕνεκεν)
με αιτιατική: ὡς, νή, μά (μὰ τοὺς Θεούς)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]
===
Ἀπὸ τὶς προθέσεις:
λέγονται κύριες προθέσεις ὅσες χρησιμοποιοῦνται καὶ στὴ σύνταξη ἐμπρὸς ἀπὸ τὶς πλάγιες πτώσεις τῶν πτωτικῶν (π.χ. ἐν τῇ πόλει, σὺν αὐτῷ) καὶ σὲ σύνθεση μὲ ἄλλες λέξεις (π.χ. ἔντιμος, συντυγχάνω)΄ αὐτὲς εἶναι 18, οἱ 6 μονοσύλλαβες καὶ οἱ 12 δισύλλαβες: εἰς, ἐν, ἐκ ἤ ἐξ, πρό, πρός, σύν΄ ἀνά, διά, κατά, μετά, παρά - ἀμφί, ἀντί, ἐπί, περί - ἀπό, ὑπό - ὑπέρ΄
λέγονται καταχρηστικὲς προθέσεις ὅσες χρησιμοποιοῦνται μόνο στὴ σύνταξη ἐμπρὸς ἀπὸ τὶς πλάγιες πτώσεις τῶν πτωτικῶν (καὶ ὄχι σὲ σύνταξη μὲ ἄλλες λέξεις)΄ αὐτὲς εἶναι οἱ ἀκόλουθες ἐννιά: α) μὲ γενική: ἄχρι, μέχρι, ἄνευ, χωρίς, πλήν, ἕνεκα ἤ ἕνεκεν΄ β) μὲ αἰτιατική: ὡς, νή, μά.
[http://omilias.blogspot.gr/2008/07/blog-post_05.html]

γλσΕλα'αμφί:
* ἀμφί, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'άνευ:
* ἄνευ, Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'αντί:
* ἀντί, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'από:
* ἀπό, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'άxρι:
* ἄχρι, Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'εις:
* εἰς, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'εν:
* ἐν, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'ένεκα:
* ἕνεκα (ἕνεκεν) Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'εκ, γλσΕλα'εξ:
* ἐκ (ἐξ), Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'επί:
* ἐπί, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'ανά:
* ἀνά, Κύρια πρόθεση:

διά:
* διά, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'κατά:
* κατά, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'μά:
* μά (μὰ τοὺς Θεούς) Καταχρηστική πρόθεση με αιτιατική:

γλσΕλα'μετά:
* μετά, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'μέxρι:
* μέχρι, Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'νή:
* νή, Καταχρηστική πρόθεση με αιτιατική:

γλσΕλα'παρά:
* παρά, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'περί:
* περί, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'πλήν:
* πλήν, Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'πρό:
* πρό, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'πρός:
* πρός, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'σύν:
* σύν, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'υπέρ:
* ὑπέρ, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'υπό:
* ὑπό, Κύρια πρόθεση:

γλσΕλα'xωρίς:
* χωρίς, Καταχρηστική πρόθεση με γενική:

γλσΕλα'ως:
* ὡς, Καταχρηστική πρόθεση με αιτιατική:

preposition.ESPERANTO#ql:epo'preposition#

name::
* McsEngl.preposition.ESPERANTO,

conjHmn.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.conj.mn.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore1104.3,
* McsEngl.EnglConj.nction.english,
* McsEngl.conj.nction.english,
* McsEngl.english-conjunction,
* McsEngl.conceptCore1104.3,

_SPECIFIC: ALPHABETICALLY:
* 119 in 2005-10-07,
* 117 in 2004-10-04,

  1. about#ql:conj.about#,
  2. above#ql:conj.above#,
  3. according'to#ql:conj.according-to#,
  4. across#ql:conj.across#,
  5. after#ql:conj.after#,
  6. against#ql:conj.against#,
  7. ahead'of#ql:conj.ahead-of#,
  8. almost#ql:conj.almost#,
  9. along#ql:conj.along#,
  10. also#ql:conj.also#,
  11. although#ql:conj.although#,
  12. among#ql:conj.among#,
  13. and#ql:conj.and#,
  14. and'so'forth#ql:conj.and-so-forth#,
  15. and'so'on#ql:conj.and-so-on#,
  16. and'then#ql:conj.and-then#,
  17. around#ql:conj.around#,
  18. as#ql:conj.as#,
  19. as'well'as#ql:conj.as-well-as#,
  20. at#ql:conj.at#,
  21. because#ql:conj.because#,
  22. before#ql:conj.before#,
  23. behind#ql:conj.behind#,
  24. below#ql:conj.below#,
  25. beneath#ql:conj.beneath#,
  26. beside#ql:conj.beside#,
  27. besides#ql:conj.besides#,
  28. between#ql:conj.between#,
  29. between'and#ql:conj.between-and#,
  30. beyond#ql:conj.beyond#,
  31. both'and#ql:conj.both-and#,
  32. but#ql:conj.but#,
  33. by#ql:conj.by#,
  34. consequently#ql:conj.consequently#,
  35. despite#ql:conj.despite#,
  36. down#ql:conj.down#,
  37. down'from#ql:conj.down-from#,
  38. down'to#ql:conj.down-to#,
  39. during#ql:conj.during#,
  40. either'or,
  41. except#ql:conj.except#,
  42. even'so#ql:conj.even-so#,
  43. even'though#ql:conj.even-though#,
  44. far'from#ql:conj.far-from#,
  45. finally#ql:conj.finally#,
  46. first#ql:conj.first#,
  47. for#ql:conj.for#,
  48. for'example#ql:conj.for-example#,
  49. from#ql:conj.from#,
  50. from'to#ql:conj.from-to#,
  51. furthermore#ql:conj.furthermore#,
  52. hence#ql:conj.hence#,
  53. how#ql:conj.how#,
  54. however#ql:conj.however#,
  55. if#ql:conj.if#,
  56. if'then#ql:conj.if-then#,
  57. in#ql:conj.in#,
  58. in'front'of#ql:conj.in-front-of#,
  59. in'relation'to,
  60. inside#ql:conj.inside#,
  61. instead'of#ql:conj.instead-of#,
  62. into#ql:conj.into#,
  63. just'as#ql:conj.just-as#,
  64. like#ql:conj.like#,
  65. more'than#ql:conj.more-than#,
  66. near#ql:conj.near#,
  67. neither'nor#ql:conj.neither-nor#,
  68. no'nor#ql:conj.no-nor#,
  69. not'only'but'also#ql:conj.not-only-but-also#,
  70. of#ql:conj.of#,
  71. off#ql:conj.off#,
  72. on#ql:conj.on#,
  73. once#ql:conj.once#,
  74. onto#ql:conj.onto#,
  75. or#ql:conj.or#,
  76. other'than#ql:conj.other-than#,
  77. out#ql:conj.out#,
  78. out'of#ql:conj.out-of#,
  79. outside#ql:conj.outside#,
  80. outside'of#ql:conj.outside-of#,
  81. over#ql:conj.over#,
  82. past,
  83. prior'to#ql:conj.prior-to#,
  84. round#ql:conj.round#,
  85. since#ql:conj.since#,
  86. since'then#ql:conj.since-then#,
  87. so#ql:conj.so#,
  88. so'as#ql:conj.so-as#,
  89. so'far#ql:conj.so-far#,
  90. so'long'as#ql:conj.so-long-as#,
  91. so'that#ql:conj.so-that#,
  92. still#ql:conj.still#,
  93. such'as#ql:conj.such-as#,
  94. than#ql:conj.than#,
  95. that#ql:conj.that#,
  96. then#ql:conj.then#,
  97. therefore#ql:conj.therefore#,
  98. though#ql:conj.though#,
  99. through#ql:conj.through#,
  100. throughout#ql:conj.throughout#,
  101. thus#ql:conj.thus#,
  102. to#ql:conj.to#,
  103. too#ql:conj.too#,
  104. toward#ql:conj.toward#,
  105. under#ql:conj.under#,
  106. underneath#ql:conj.underneath#,
  107. until#ql:conj.until#,
  108. up#ql:conj.up#,
  109. upon#ql:conj.upon#,
  110. when#ql:conj.when#,
  111. where#ql:conj.where#,
  112. whether#ql:conj.whether#,
  113. whether'or#ql:conj.whether-or#,
  114. where#ql:conj.where#,
  115. while#ql:conj.while#,
  116. who#ql:conj.who#,
  117. with#ql:conj.with#,
  118. within#ql:conj.within#,
  119. without#ql:conj.without#,
  120. yet#ql:conj.yet#

_SPECIFIC:
** semo.conjunction.sentence:
- AFTER#ql:conj.after#,
- ALSO#ql:conj.also#,
- ALTHOUGH#ql:conj.although#,
- AND#ql:conj.and#,
- AND-THEN#ql:conj.and-then#,
- AS#ql:conj.as#,
- BEFORE#ql:conj.before#,
- BUT#ql:conj.but#,
- CONSEQUENTLY#ql:conj.consequently#,
- EVEN-SO#ql:conj.even-so#,
- EVEN-THOUGH#ql:conj.even-though#,
- FINALLY#ql:conj.finally#,
- FIRST#ql:conj.first#,
- FOR-EXAMPLE#ql:conj.for-example#,
- FURTHERMORE#ql:conj.furthermore#,
- HENCE#ql:conj.hence#,
- HOWEVER#ql:conj.however#,
- IF-THEN#ql:conj.if-then#,
- NEITHER-NOR#ql:conj.neither-nor#,
- ONCE#ql:conj.once#,
- SINCE#ql:conj.since#,
- SO#ql:conj.so#,
- SO-FAR#ql:conj.so-far#,
- SO-LONG-AS#ql:conj.so-long-as#,
- THEN#ql:conj.then#,
- THEREFORE#ql:conj.therefore#,
- thus#ql:conj.thus#,
- TOO#ql:conj.too#,
- WHILE#ql:conj.while#,

** semo.conjunction.verb:
- ABOUT#ql:conj.about#,
- ABOVE#ql:conj.above#,
- ACROSS#ql:conj.across#,
- AGAINST#ql:conj.against#,
- ALONG#ql:conj.along#,
- AMONG#ql:conj.among#,
- AS#ql:conj.as#,
- AT#ql:conj.at#,
- BECAUSE#ql:conj.because#,
- BEFORE#ql:conj.before#,
- BELOW#ql:conj.below#,
- BENEATH#ql:conj.beneath#,
- BESIDE#ql:conj.beside#,

** semo.conjunction.argo:
- ABOUT#ql:conj.about#,
- ABOVE#ql:conj.above#,
- ACROSS#ql:conj.across#,
- AGAINST#ql:conj.against#,
- AHEAD-OF#ql:conj.ahead-of#,
- AMONG#ql:conj.among#,
- AND#ql:conj.and#,
- AROUND#ql:conj.around#,
- AS-WELL-AS#ql:conj.as-well-as#,
- BEHIND#ql:conj.behind#,
- BOTH-AND#ql:conj.both-and#,
- EXCEPT#ql:conj.except#,
- OTHER-THAN#ql:conj.other-than#

EnglConj.ORDER-POSITION

conj.ORDER-POSITION:
* McsEngl.conj.ORDER-POSITION,

* semo.conjunction.sentence:
· _stxEngl: ([The Latin group] _stxVrb:{contributed} @little@ _stxConj:(to) @science@ _stxConj:(before) @the 13th century@), ([the Greek] never {rose} above @paraphrases of ancient learning@), _stxConj:(and) ([the Mayan] {had no influence} _stxConj:(on) the growth of science).

* semo.conjunction.verb:
1) in the beggining of a sentence to show emphasis:
· _stxEngl: At the feast, we _sxtVrb:{will eat} heartily.


* semo.conjunction.argo:
· _stxEngl: [_stxSbj:[Any man] _stxSbj:[proud OF his country]] _stxVrb:{will defend} /it/.
· _stxEngl: (_stxSbj:Addition, subtraction, multiplication, and division _stxVrb:are _stxSbc:dyadic functions (_sxtVrb:{defined} over the real numbers)), but (_stxSbj:they _stxVrb:are usually called _stxObj:operators). >> defined is a participle and modifies 'functions'.

* NOUN & SENTENCE:
· _stxEngl: Then _sxtVrb:{speak} /[the phrase] (you want to insert at that location)/.
· _stxEngl: [The report] _stxVrb:{recommended} /several changes/ to @the ways (the corporation _sxtVrb:{accounted} for donations)@

* NOUN & NOUN:
· _stxEngl: _stxSbj:[My brother the research associate] _stxVrb:{works} at @a large polling firm@

* PRONOUN & SENTENCE:
· _stxEngl: [The fundamental difference] _sxtVrb:{is} |[that] (a gerund _sxtVrb:{is} a noun, while a participle is an adjective)|.

* RELATION-NOUN & CORELATERS:
· _stxEngl: _stxArg:At first _stxSbj:[[the concept] of [mutual support [in trade relations] [among longtime competitors]]] _stxVrb:{seemed} _stxSbc:impossibly idealistic.

EnglConj.A

conj.ABOUT.3.001:
* McsEngl.conceptCore1104.3.001,
* McsEngl.EnglConj.ABOUT.001,
* McsEngl.EnglConj.001.ABOUT,
* McsEngl.conj.ABOUT.3.001,
* McsEngl.ABOUT.3.001!~conj,
* QUERY#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:about]# of the syntaxes that use it:
* QUERY#ql:about-1*#:

* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
= ΓΙΑ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:we _stxVrb:{talk} _stxArg:about it _stxArg:to him.
· _stxEngl: _stxSbj:Donna _stxVrb:{has dreamt} _stxArg:about (frogs sitting in trees) _stxTime:every night this week.
· _stxEngl: (_stxConj:(Although) the play was nearly finished), ( (we _sxtVrb:{left} early) (_stxConj:(because) _stxSbj:we _stxVrb:{were worried} _stxArg:about our sick cat) ).
* semo.conjunction.argo: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxEngl: _stxSbj:Bobbie _stxVrb:{will call}#o:you _stxTime:tomorrow#:_stxConj:(with) details about the agenda.
· _stxEngl: There was a warmth and passion about him I never knew existed.. [HarperCollins]

* semo.ATTRIBUTE-STIMULUS IN EMOTING:
· _stxEngl: `I'_sxtVrb:{m sorry} about Patrick,' she said. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{feel so guilty and angry} about the whole issue. [HarperCollins]

* semo.conjunction.argo: quantity:
= approximately, ΠΕΡΙΠΟΥ_conj:
· _stxEngl: [Improvement in the economy] _sxtVrb:{has reduced} /unemployment/ from 40% in 1984 to about 5% in 1988.
· _stxEngl: _stxSbj:we _stxVrb:{meet} _stxTime:about once a month. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSpace:In my local health centre _stxVrb:{there's} _stxObj:about forty parking spaces. [HarperCollins]
· _stxEngl: The rate of inflation _sxtVrb:{is running}#how:at about 2.7 percent. [HarperCollins]

* semo.PLACE = around:
· _stxEngl: From 1879 to 1888 he _sxtVrb:{wandered} about Germany, Switzerland, and Italy. [HarperCollins]
· _stxEngl: His hair _sxtVrb:{was drifting} about his shoulders like dirty snow. [HarperCollins]
· _stxEngl: Helen _sxtVrb:{threw} her arms about him. [HarperCollins]

conj.ABOVE.3.002:
* McsEngl.conceptCore1104.3.002,
* McsEngl.EnglConj.ABOVE.002,
* McsEngl.EnglConj.002.ABOVE,
* McsEngl.conj.ABOVE.3.002,
* McsEngl.ABOVE.3.002!~conj,
* QUERY#ql:above@cptCore1104#:
* semo.conjunction.verb: place-relation--above#cptCore546.91#
* If one thing is above another one, it is directly over it or higher than it. [HarperCollins]
= ΠΑΝΩ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: He _sxtVrb:{saw} storm clouds _conj.above the bay.
· _stxEngl: He _sxtVrb:{lifted} his hands above his head. [HarperCollins]
· _stxEngl: Apartment 46 _sxtVrb:{was} a quiet apartment, unlike the one above it. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{was staring} into the mirror above him. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: all-evaluation-relation#cptCore546.110#
* If you value one person or thing above any other, you value them more or consider that they are more important. [HarperCollins]
· _stxEngl: ([The Latin group] _stxVrb:{contributed} @little@ _stxConj:(to) @science@ _stxConj:(before) @the 13th century@), ([the Greek] never {rose} above paraphrases of ancient learning), _stxConj:(and) ([the Mayan] {had no influence} _stxConj:(on) the growth of science). ΠΕΡΑ'ΑΠΟ_conj.
· _stxEngl: ...his tendency _sxtVrb:{to put} the team above everything... [HarperCollins]
* semo.conjunction.argo: all-evaluation-relation#cptCore546.110#:
· _stxEngl: _stxConj:(For) @this reason above all others@ [he] _stxVrb:{is nowadays commonly regarded} _stxConj:(as) @the founding father of modern logic@. = ΠΑΝΩ'ΑΠΟ_conj.
· _stxEngl: I want to be honest, honest above everything else. [HarperCollins]

* semo.EVALUATION-CRITISISM:
* If someone is above criticism or suspicion, they cannot be criticized or suspected because of their good qualities or their position.
· _stxEngl: The Queen remains above criticism, apart from the issue of her tax liability. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was a respected academic and above suspicion. [HarperCollins]
* semo.EVALUATION-SOCIALLY:
· _stxEngl: Look at the people above you in the positions of power and see what type of characters they are. [HarperCollins]
* semo.EVALUATION-SOUND:
· _stxEngl: Then there was a woman's voice, rising shrilly above the barking. [HarperCollins]

* If an amount or measurement is above a particular level, it is greater than that level. [HarperCollins]
· _stxEngl: The temperature crept up to just above 40 degrees. [HarperCollins]
· _stxEngl: Victoria Falls has had above average levels of rainfall this year. [HarperCollins]
· _stxEngl: These plants must be stored in the light at above freezing temperature. [HarperCollins]
· _stxEngl: Government spending is planned to rise 3 per cent above inflation. [HarperCollins]

conj.ACCORDING-TO.3.003:
* McsEngl.conceptCore1104.3.003,
* McsEngl.EnglConj.ACCORDING-TO.003,
* McsEngl.EnglConj.003.ACCORDING-TO,
* McsEngl.conj.ACCORDING-TO.3.003,
* McsEngl.ACCORDING-TO.3.003!~conj,
* ΣΥΜΦΩΝΑ'ΜΕ_conj:
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#
* If someone says that something is true according to a particular person, book, or other source of information, they are indicating where they got their information. [HarperCollins]
· _stxEngl: Philip _stxVrb:{stayed} at the hotel, [according to Mr Hemming]. [HarperCollins]
· _stxEngl: He and his father, according to local gossip, _stxVrb:(haven't been) in touch for years. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxConj:(According to) @him@, _stxSbj:other animals _stxVrb:{were}#SC:mere automata.

* ATTRIBUTE-METHOD:
* If something _stxVrb:{is done} according to a particular set of principles, these principles are used as a basis for the way it is done. [HarperCollins]
· _stxEngl: They both _stxVrb:{played} the game according to the rules. [HarperCollins]
· _stxEngl: They _stxVrb:{must take} their own decision according to their own legal advice. [HarperCollins]

* If something varies according to a changing factor, it varies in a way that is determined by this factor. [HarperCollins]
· _stxEngl: Prices _sxtVrb:{vary} according to the quantity ordered. [HarperCollins]
· _stxEngl: The route that the boatmen choose varies according to the water level. [HarperCollins]

* If something happens according to plan, it happens in exactly the way that it was intended to happen. [HarperCollins]
· _stxEngl: If all _sxtVrb:{goes} according to plan, the first concert will be Tuesday evening. [HarperCollins]

conj.ACROSS.3.004:
* McsEngl.conceptCore1104.3.004,
* McsEngl.EnglConj.ACROSS.004,
* McsEngl.EnglConj.004.ACROSS,
* McsEngl.conj.ACROSS.3.004,
* McsEngl.ACROSS.3.004!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-relation--across#cptCore546.121#
* If something is situated or stretched across something else, it is situated or stretched from one side of it to the other. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the floating bridge across Lake Washington in Seattle... [HarperCollins]
· _stxEngl: He scrawled his name across the bill. [HarperCollins]
· _stxEngl: Lucy had strung a banner across the wall saying `Welcome Home Daddy'. [HarperCollins]

* If something is lying across an object or place, it is resting on it and partly covering it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She found her clothes lying across the chair. [HarperCollins]
· _stxEngl: The wind pushed his hair across his face. [HarperCollins]

* Something that is across something such as a street, river, or area is on the other side of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: Anyone from the houses across the road could see him. [HarperCollins]
· _stxEngl: When I saw you across the room I knew I'd met you before. [HarperCollins]

* You use across to say that a particular expression is shown on someone's face. = over [HarperCollins]
· _stxEngl: An enormous grin spread across his face. [HarperCollins]
· _stxEngl: For a moment a shadow seemed to pass across Roy's face. [HarperCollins]

· _stxEngl: [Cultural and conceptual shifts] _sxtVrb:{occur} across @time _stxConj:(as well as) space@. ΣΤΟ_conj.

· _stxEngl: a diagonal line across the page. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: a narrow line across the page. [WordNet 2.0]

*
* When something happens across a political, religious, or social barrier, it involves people in different groups. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...parties competing across the political spectrum... [HarperCollins]
· _stxEngl: We want to promote cosmetics that appeal across the colour barrier. [HarperCollins]

* If someone or something goes across a place or a boundary, they go from one side of it to the other. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{walked} across the floor and lay down on the bed. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{watched} Karl run across the street to Tommy. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...an expedition across Africa. [HarperCollins]
· _stxEngl: [We] _stxVrb:{saw} /Peter (_sxtVrb:{dashing} across @the quadrangle@)/. ΔΙΑ'ΜΕΣΟΥ_conj.
· _stxEngl: We had to splosh across the wet meadow. [WordNet 2.0]

* When something happens across a place or organization, it happens equally everywhere within it. [HarperCollins]
· _stxEngl: The film `Hook' opens across America on December 11. [HarperCollins]
· _stxEngl: Thousands of farmers from across Europe have held a huge demonstration in the centre of Brussels. [HarperCollins]
· _stxEngl: 2,000 workers across all state agencies are to be fired by March 31st. [HarperCollins]

conj.AFTER.3.005:
* McsEngl.conceptCore1104.3.005,
* McsEngl.EnglConj.AFTER.005,
* McsEngl.EnglConj.005.AFTER,
* McsEngl.conj.AFTER.3.005,
* McsEngl.AFTER.3.005!~conj,

* semo.conjunction.verb: time-relation--tio'after'ti#cptCore546.147# (when):
* If something happens after a particular date or event, it happens during the period of time that follows that date or event. [HarperCollins]
<> before.1104:
· _stxEngl: _stxTime:after the launch _stxSbj:the commander _stxVrb:{will give} _stxObj:additional instructions#:to the astronaut. ΜΕΤΑ_conj.
· _stxEngl: After 19 May, strikes _sxtVrb:{were occurring}#:on a daily basis. [HarperCollins]
· _stxEngl: After breakfast Amy _sxtVrb:{ordered} the local taxi to take her to the station. [HarperCollins]
· _stxEngl: It wasn't until after Christmas that I met Paul. [HarperCollins]
· _stxEngl: She_sxtVrb:{'s leaving} _stxTime:the day after tomorrow. [HarperCollins]
* semo.SM_SENTENCE_CONCJUNCTION: time-relation#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxArg:After (she _sxtVrb:{had learned} to drive), _stxSbj:Alice _stxVrb:{felt} _stxSbc:more independent). ΜΕΤΑ'ΑΠΟ'ΤΟΤΕ_conj.
· _stxEngl: After Don told me this, he spoke of his mother. [HarperCollins]
· _stxEngl: Marina _sxtVrb:{cared} for him after he seriously injured his eye several years ago. [HarperCollins]
· _stxEngl: After completing and signing it, please return the form to us in the envelope provided. [HarperCollins]
· _stxEngl: After flying from Los Angeles to London, allow four full days to adjust. [HarperCollins]
* semo.TIME:
* After is used when telling the time. If it is, for example, ten after six, the time is ten minutes past six. (AM) [HarperCollins]

* semo.PLACE:
* If you go after someone, you follow or chase them. [HarperCollins]
· _stxEngl: Alice said to Gina, `Why don't you go after him, he's your son.' [HarperCollins]
· _stxEngl: ...people who were after him for large amounts of money. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Come back!' he called after me. [HarperCollins]
· _stxEngl: Claire _sxtVrb:{stared} after him until he disappeared around a corner. [HarperCollins]
· _stxEngl: I wrote my name after Penny's at the bottom of the page. [HarperCollins]
· _stxEngl: ο αστυφύλακας έτρεξε ξωπίσω του. [mg06] ==> the policeman _sxtVrb:{ran} after him
* If you tell someone that one place is a particular distance after another, you mean that it is situated beyond the other place and further away from you. [HarperCollins]
· _stxEngl: Seven kilometres after the sharp bends and before the village of Piccione, turn right to Montelabate. [HarperCollins]

* = for
If you do something after someone, you do it for them, because they cannot or will not do it for themselves. [HarperCollins]
· _stxEngl: She used to mess up the floor and I had _sxtVrb:{to clean up} after her. [HarperCollins]

* If you do something to several things one after the other or one after another, you do it to one, then the next, and so on, with no break between your actions. [HarperCollins]
· _stxEngl: Sybil ate three ginger biscuits, one after the other, greedily. [HarperCollins]
· _stxEngl: Caroline was trying on one outfit after another. [HarperCollins]

* If something happens day after day or year after year, it happens every day or every year, for a long time. [HarperCollins]
· _stxEngl: I waited for news, day after day, expecting to hear. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...people who'd been coming here year after year. [HarperCollins]


* semo.EVALUATON:
* You use after in order to give the most important aspect of something when comparing it with another aspect. [HarperCollins]
· _stxEngl: After Germany, America is Britain's second-biggest customer. [HarperCollins]
· _stxEngl: Methane is often regarded as the second most important greenhouse gas after carbon dioxide. [HarperCollins]

* semo.NAMING:
* To be named after someone means to be given the same name as them. (BRIT; in AM use for) [HarperCollins]
· _stxEngl: Phillimore Island _sxtVrb:{is named} after Sir Robert Phillimore. [HarperCollins]
· _stxEngl: He persuaded Virginia _sxtVrb:{to name} the baby after him. [HarperCollins]


· _stxEngl: Ruth Ellis gunned down the lover who walked out on her after she had aborted their child.
· _stxEngl: ...absent fathers who fail to pay towards the costs of looking after their children.
· _stxEngl: His accomplice was arrested after a high-speed police chase.
· _stxEngl: Saffron Burrows returned to London to pursue her acting career after four years of modelling.
· _stxEngl: They were trapped after the lifts went out of action.
· _stxEngl: Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise.
· _stxEngl: After about three months, I was no longer addicted to nicotine.
· _stxEngl: Investment is up by 5.7% after adjustment for inflation.
· _stxEngl: They were spotted after three hours adrift in a dinghy.
· _stxEngl: She took advantage of him even after they were divorced.
· _stxEngl: After the adverts, the presenter tried to pretend that everything was back to normal.
· _stxEngl: Phillimore Island is named after Sir Robert Phillimore. [HarperCollins]
· _stxEngl: After 19 May, strikes were occurring on a daily basis. [HarperCollins]
· _stxEngl: After flying from Los Angeles to London, allow four full days to adjust. [HarperCollins]
· _stxEngl: After breakfast Amy ordered the local taxi to take her to the station. [HarperCollins]
· _stxEngl: Alice said to Gina, `Why don't you go after him, he's your son.' [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the party's annual conference, to be held the week after next. [HarperCollins]
· _stxEngl: She used to mess up the floor and I had to clean up after her. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...women who have changed their mind after deciding not to have children... [HarperCollins]
· _stxEngl: They were after the money. [HarperCollins]
· _stxEngl: I wrote my name after Penny's at the bottom of the page. [HarperCollins]
· _stxEngl: I did eventually find what I was after. [HarperCollins]
· _stxEngl: After Germany, America is Britain's second-biggest customer. [HarperCollins]
· _stxEngl: Methane is often regarded as the second most important greenhouse gas after carbon dioxide. [HarperCollins]
· _stxEngl: After completing and signing it, please return the form to us in the envelope provided. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...people who were after him for large amounts of money. [HarperCollins]
· _stxEngl: He persuaded Virginia to name the baby after him. [HarperCollins]
· _stxEngl: Marina cared for him after he seriously injured his eye several years ago. [HarperCollins]
· _stxEngl: It wasn't until after Christmas that I met Paul. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Come back!' he called after me. [HarperCollins]
· _stxEngl: Claire stared after him until he disappeared around a corner. [HarperCollins]
· _stxEngl: Sybil ate three ginger biscuits, one after the other, greedily. [HarperCollins]
· _stxEngl: Caroline was trying on one outfit after another. [HarperCollins]
· _stxEngl: She's leaving the day after tomorrow. [HarperCollins]
· _stxEngl: Tomorrow. Or the day after. [HarperCollins]
· _stxEngl: I waited for news, day after day, expecting to hear. [HarperCollins]

* FRASAL-VERB:
* look-after = φροντίζω, look after   look after; looks after; looking after; looked after      1   If you look after someone or something, you do what is necessary to keep them healthy, safe, or in good condition.
   I love looking after the children.
   People don't look after other people's property in the same way as they look after their own.
  PHR-V   = take care of  
2   If you look after something, you are responsible for it and deal with it or make sure it is all right, especially because it is your job to do so.
   ...the farm manager who looks after the day-to-day organization...
   We'll help you look after your finances.
  PHR-V   = attend to (c) HarperCollins Publishers.

* ask-after = ask after; asks after; asking after; asked after         If someone asks after you, they ask someone how you are.
   I had a letter from Jane. She asks after you.
  PHR-V   (c) HarperCollins Publishers.

conj.AGAINST.3.006:
* McsEngl.conceptCore1104.3.006,
* McsEngl.EnglConj.AGAINST.006,
* McsEngl.EnglConj.006.AGAINST,
* McsEngl.conj.AGAINST.3.006,
* McsEngl.AGAINST.3.006!~conj,

* semo.conjunction.argo: opposition-relation#cptCore546.30#:
· _stxEngl: [The war of Tursks AGAINST the greeks] {began} in @1222@.
· _stxEngl: [No person] _stxVrb:{may} /(be compelled to testify against himself)/. ΕΝΑΝΤΙΟΝ.
· _stxEngl: In World War II the Japanese launched balloon bombs against North America. [WordNet 2.0] ΕΝΑΝΤΙΟΝ
* semo.conjunction.argo: opposition-relation#cptCore546.30#:
· _stxEngl: [The ombudsman] _stxVrb:{is} |a legal commissioner (who _stxVrb:{investigates} /citizen complaints against bureaucratic abuse or secrecy/)|.
* semo.conjunction.verb: opposition-relation#cptCore546.30#
· _stxEngl: He survived the cancer against all odds. [WordNet 2.0] ΕΝΑΝΤΙΑ
· _stxEngl: The health department _stxVrb:{has decided} /that (all high school students _sxtVrb:{should be immunised} against meningitis)/. ΚΑΤΑ.
* If you are against something such as a plan, policy, or system, you think it is wrong, bad, or stupid. [HarperCollins]
· _stxEngl: Taxes are unpopular--it is understandable that voters are against them. [HarperCollins]
· _stxEngl: Joan was very much against commencing drug treatment. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a march _sxtVrb:{to protest} against job losses. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: place-relation--against#cptCore546.134#:
* If one thing is leaning or pressing against another, it is touching it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She leaned against him. [HarperCollins]
· _stxEngl: On a table pushed against a wall there were bottles of beer and wine. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the rain beating against the window panes. [HarperCollins]

· _stxEngl: [The book] _stxVrb:{is leaning} against _stxArg:[the table]. Στηρίζεται ΚΟΝΤΡΑ στο τραπέζι.
· _stxEngl: _sxtVrb:{threw} /him/ against @the wall@. ΠΑΝΩ.
· _stxEngl: The plastic bottle crushed against the wall. [WordNet 2.0]

conj.AHEAD-OF.3.007:
* McsEngl.conceptCore1104.3.007,
* McsEngl.EnglConj.AHEAD-OF.007,
* McsEngl.EnglConj.007.AHEAD-OF,
* McsEngl.conj.AHEAD-OF.3.007,
* McsEngl.AHEAD-OF.3.007!~conj,
= μπροστά'από_conj
* semo.conjunction.verb: place-relation--before#cptCore546.132# (where):
* If someone is ahead of you, they are directly in front of you. If someone is moving ahead of you, they are in front of you and moving in the same direction. [HarperCollins]
= before.1104:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{saw} _stxObj:a man in a blue jacket _stxArg:thirty metres ahead of me. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{walked} ahead of Helene up the steps into the hotel. [HarperCollins]

* semo.conjunction.argo: time-relation#cptCore546.1# (when):
* If an event or period of time lies ahead of you, it is going to happen or take place soon or in the future. [HarperCollins]
= before.1104:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{tried} to think about all the problems that were ahead of me tomorrow. [HarperCollins]
· _stxEngl: Catherine _sxtVrb:{had been awake} all night thinking about the future that lay ahead of her. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{have} a very busy day ahead of us today. [HarperCollins]
* If something happens ahead of an event or time, it happens before that event or time. [HarperCollins]
· _stxEngl: The Prime Minister _sxtVrb:{was speaking} ahead of today's meeting. [HarperCollins]
* If something happens ahead of schedule or ahead of time, it happens earlier than was planned. [HarperCollins]
· _stxEngl: The election _sxtVrb:{was held} _stxTime:six months ahead of schedule. [HarperCollins]
· _stxEngl: (This dish _sxtVrb:{may be prepared} _stxTime:[[a day] ahead of [time]]) and (refrigerated). [HarperCollins]

* If someone is ahead of someone else, they have made more progress and are more advanced in what they are doing. [HarperCollins]
· _stxEngl: Henry generally _sxtVrb:{stayed} _stxArg:ahead of the others _stxArg:in the academic subjects. [HarperCollins]

* In a competition, if a person or team does something ahead of someone else, they do it before the second person or team. [HarperCollins]
· _stxEngl: Robert Millar _sxtVrb:{finished} 1 minute and 35 seconds ahead of the Frenchman Thierry Claveyrolat. [HarperCollins]

conj.ALMOST:
* McsEngl.EnglConj.ALMOST,
* McsEngl.conj.ALMOST,
* McsEngl.ALMOST!~conj,
= pretty'match_conj: pretty'well_conj:
* QUANTITY:
· _stxEngl: _stxSbj:We _stxVrb:{ate} _stxObj:almost all of the Thanksgiving turkey.
· _stxEngl: the factions _sxtVrb:{remained} quiet for almost 10 years. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the phone _sxtVrb:{was tied up} for almost an hour. [WordNet 2.0]

* You use almost to indicate that something is not completely the case but is nearly the case. [HarperCollins]
· _stxEngl: The couple _sxtVrb:{had been dating} for almost three years. [HarperCollins]
· _stxEngl: Storms _sxtVrb:{have been hitting} almost all of Britain recently. [HarperCollins]
· _stxEngl: The effect is almost impossible to describe. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was almost as tall as Pete, but skinnier. [HarperCollins]

conj.ALONG.3.008:
* McsEngl.conceptCore1104.3.008,
* McsEngl.EnglConj.ALONG.008,
* McsEngl.EnglConj.008.ALONG,
* McsEngl.conj.ALONG.3.008,
* McsEngl.ALONG.3.008!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-relation--along#cptCore546.122# (where):
* ΚΑΤΑ_ΜΗΚΟΣ: ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ_ΜΕ:
* If you move or look along something such as a road, you move or look towards one end of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: Newman _sxtVrb:{walked} _stxSpace:along the street _stxManner:alone. [HarperCollins]
· _stxEngl: The young man led Mark Ryle along a corridor. [HarperCollins]
· _stxEngl: I looked along the length of the building. [HarperCollins]

* If something is situated along a road, river, or corridor, it is situated in it or beside it. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...enormous traffic jams all along the roads. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...houses built on piles along the river... [HarperCollins]
· _stxEngl: Along each wall _sxtVrb:{stretched} green metal filing cabinets. [HarperCollins]

· _stxEngl: [The spider] _stxVrb:{crawled} slowly along the banister.
· _stxEngl: The cat _sxtVrb:{was walking} along the tree branch.

conj.ALONG-WITH:
* McsEngl.conj.ALONG-WITH,
* McsEngl.ALONG-WITH!~conj,
* You use along with to mention someone or something else that is also involved in an action or situation. [HarperCollins]
· _stxEngl: The baby's mother _sxtVrb:{escaped} from the fire along with two other children. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{There are} _stxSbj:32 different kinds of chocolate _stxArg:on sale _stxArg:along with the bread and cakes. [HarperCollins]

conj.ALSO:
* McsEngl.EnglConj.ALSO,
* McsEngl.conj.ALSO,
* McsEngl.ALSO!~conj,

* semo.conjunction.sentence: addition-relation#cptCore546.9#:
* ΕΠΙΣΗΣ_conj:
· _stxEngl: She _sxtVrb:{has} a reputation for brilliance. Also, she is gorgeous. [HarperCollins]

conj.ALTHOUGH:
* McsEngl.EnglConj.ALTHOUGH,
* McsEngl.conj.ALTHOUGH,
* McsEngl.ALTHOUGH!~conj,

· _stxEngl: [(Although) [[the play] (was [nearly] finished)]], [_stxSbj:[we] _stxVrb:{left} _stxTime:[early] _stxCause:[(because) [we (were worried) about our sick cat]]].
* semo.conjunction.sentence: opposition-relation#cptCore546.30#:
* ΑΝ'ΚΑΙ_conj, ΕΝΩ_conj:
· _stxEngl: Although (she gave hundreds of zucchini away), (the enormous mound left over _sxtVrb:{frightened} her).

* You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which contrasts with the statement in the main clause. [HarperCollins]
· _stxEngl: Although he is known to only a few, his reputation among them is very great. [HarperCollins]
· _stxEngl: Although the shooting has stopped for now, the destruction left behind is enormous. [HarperCollins]

* You use although to introduce a subordinate clause which contains a statement which makes the main clause of the sentence seem surprising or unexpected. [HarperCollins]
= though
· _stxEngl: Although I was only six, I can remember seeing it on TV. [HarperCollins]
· _stxEngl: Although he was twice as old as us, he became the life and soul of the company. [HarperCollins]

* You use although to introduce a subordinate clause which gives some information that is relevant to the main clause but modifies the strength of that statement. [HarperCollins]
= though
· _stxEngl: He was in love with her, although a man seldom puts that name to what he feels. [HarperCollins]

* You use although when admitting a fact about something which you regard as less important than a contrasting fact. [HarperCollins]
· _stxEngl: Although they're expensive, they last forever and never go out of style. [HarperCollins]
· _stxEngl: Although not ideal, this attitude is not entirely destructive. [HarperCollins]

· _stxEngl: He wasn't sure he'd got it right, although the theory attracted him by its logic. [HarperCollins]
· _stxEngl: The songs are performed averagely, although the band seem to be enjoying themselves. [HarperCollins]
· _stxEngl: Bizarrely, death is not a disqualification for voting although non-attendance at party meetings is. [HarperCollins]
· _stxEngl: He read the letter again although already he could have recited its contents blindfold. [HarperCollins]
· _stxEngl: The attitudes of others were matters of conjecture although there were plenty of rumours about how individuals had behaved. [HarperCollins]
· _stxEngl: `I really like their sound, although I'm not crazy about their lyrics,' he says, diplomatically. [HarperCollins]
· _stxEngl: The result is skin ulcers which, although not life-threatening, are disfiguring and sometimes disabling. [HarperCollins]
· _stxEngl: But tourism is double-edged, for although it's boosting the country's economy, the Reef could be damaged. [HarperCollins]
· _stxEngl: When we are rejected, although we have been hurt we can pick ourselves up, dust ourselves off and start again. [HarperCollins]
· _stxEngl: This also endangers American interests in other regions, although to a lesser extent. [HarperCollins]
· _stxEngl: Her husband died in 1967, although she fantasised that he was still alive. [HarperCollins]
· _stxEngl: It's not too late to fix the problem, although time is clearly getting short. [HarperCollins]

conj.AMONG.3.011:
* McsEngl.conceptCore1104.3.011,
* McsEngl.EnglConj.AMONG.011,
* McsEngl.EnglConj.011.AMONG,
* McsEngl.conj.AMONG.3.011,
* McsEngl.AMONG.3.011!~conj,
* The form amongst is also used, but is more literary. [HarperCollins]
· _stxEngl: [Such languages] _sxtVrb:{allow}, among other things, no embedded phrases nor any couplings between separated parts of a sentence.
· _stxEngl: This remark lead to further arguments among the guests. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _sxtVrb:{Divide} the sauce among 4 bowls. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: place-relation--among#cptCore546.95# (where):
* ΜΕΤΑΞΥ_conj:
* Someone or something that is situated or moving among a group of things or people is surrounded by them. [HarperCollins] = amidst
· _stxEngl: ...youths in their late teens sitting among adults... [HarperCollins]
· _stxEngl: They walked among the crowds in Red Square. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a garden of semi-tropical vegetation set among pools and waterfalls. [HarperCollins]
· _stxEngl: the belly dancer mover sensually among the tables. [WordNet 2.0]

* semo.conjunction.argo: place-relation--among#cptCore546.95# (where):
* ΜΕΤΑΞΥ:
· _stxEngl: [society] also _stxVrb:{sought} /(to maintain /an equilibirium/ among @its parts@)/.
· _stxEngl: At first [the concept of [mutual support in [trade relations] among [longtime competitors]] ] _sxtVrb:{seemed} impossibly idealistic.

* If you are among people of a particular kind, you are with them and having contact with them. [HarperCollins]
· _stxEngl: Things weren't so bad, after all. I was among friends again. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{was brought up} among people who read and wrote a lot. [HarperCollins]

conj.AND.3.012:
* McsEngl.conceptCore1104.3.012,
* McsEngl.EnglConj.AND.012,
* McsEngl.EnglConj.012.AND,
* McsEngl.conj.AND.3.012,
* McsEngl.AND.3.012!~conj,
= ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: addition-relation#cptCore546.9#:
· _stxEngl: _stxSbj:(_stxSbj:[Lilacs and violets]) _stxVrb:{are} _stxSbc:(usually purple).
· _stxEngl: When he returned, she and Simon _sxtVrb:{had already gone}. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'m going to write} good jokes and become a good comedian. [HarperCollins]
· _stxEngl: The meal _sxtVrb:{was cooked and eaten} in half an hour. ==> example of corelated verbers.
* You use and to indicate that two numbers are to be added together. [HarperCollins]
= plus
· _stxEngl: What does two and two make? [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{Add} 27 and 49, please!
* And is used before a fraction that comes after a whole number. [HarperCollins]
· _stxEngl: McCain spent five and a half years in a prisoner of war camp in Vietnam. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...fourteen and a quarter per cent. [HarperCollins]
* You use and in numbers larger than one hundred, after the words `hundred' or `thousand' and before other numbers. [HarperCollins]
· _stxEngl: We printed two hundred and fifty invitations. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...three thousand and twenty-six pounds. [HarperCollins]
* You use and to link two statements when the second statement continues the point that has been made in the first statement. [HarperCollins]
· _stxEngl: You could only really tell the effects of the disease in the long term, and five years wasn't long enough. [HarperCollins]
· _stxEngl: The cure for bad teaching is good teachers, and good teachers cost money. [HarperCollins]
* You use and to link two clauses when the second clause is a result of the first clause. [HarperCollins]
· _stxEngl: All through yesterday crowds have been arriving and by midnight thousands of people packed the square. [HarperCollins]
* You use and to interrupt yourself in order to make a comment on what you are saying. [HarperCollins]
· _stxEngl: As Downing claims, and as we noted above, reading is best established when the child has an intimate knowledge of the language. [HarperCollins]
· _stxEngl: Finallymand I really ought to stop in a minutemI wish to make the following recommendations. [HarperCollins]
* You use and at the beginning of a sentence to introduce something else that you want to add to what you have just said. Some people think that starting a sentence with and is ungrammatical, but it is now quite common in both spoken and written English. [HarperCollins]
· _stxEngl: Commuter airlines fly to out-of-the-way places. And business travelers are the ones who go to those locations. [HarperCollins]
* You use and to introduce a question which follows logically from what someone has just said. [HarperCollins]
· _stxEngl: `He used to be so handsome.'--`And now?'. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Well, of course, they haven't won a football game.'--`And what would you expect?'. [HarperCollins]
* And is used by broadcasters and people making announcements to change a topic or to start talking about a topic they have just mentioned. [HarperCollins]
· _stxEngl: And now the drought in Sudan. [HarperCollins]
· _stxEngl: Football, and Aston Villa will reclaim their lead at the top of the English First Division. [HarperCollins]


* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: (Pat _sxtVrb:{works} hard) and (plays squash). same time
· _stxEngl: (I_sxtVrb:{'m} 53) and (I'm very happy). [HarperCollins]
* You use and to link two statements about events when one of the events follows the other. [HarperCollins]
= then
· _stxEngl: (I waved goodbye) and (went down the stone harbour steps). [HarperCollins]
· _stxEngl: He asked for ice for his whiskey and proceeded to get drunk. [HarperCollins]

* semo.EMPHASIS:
* You use and to link two words or phrases that are the same in order to emphasize the degree of something, or to suggest that something continues or increases over a period of time. [HarperCollins]
· _stxEngl: Learning becomes more and more difficult as we get older. [HarperCollins]
· _stxEngl: Day by day I am getting better and better. [HarperCollins]
· _stxEngl: We talked for hours and hours. [HarperCollins]
· _stxEngl: He lay down on the floor and cried and cried. [HarperCollins]

conj.AND-SO'FORTH.3.013:
* McsEngl.conceptCore1104.3.013,
* McsEngl.EnglConj.AND-SO'FORTH.013,
* McsEngl.EnglConj.013.AND-SO'FORTH,
* McsEngl.conj.AND-SO'FORTH.3.013,
* McsEngl.AND-SO'FORTH.3.013!~conj,
* rlnSameness:
* ΚΑΙ'ΟΥΤΩ'ΚΑΘΕΞΗΣ_conj:
· _stxEngl: [Birds] _stxVrb:{have} |wings in order to fly, which allows them to nest in trees, which they do to escape predation, and so forth|.
· _stxEngl: The patient _sxtVrb:{can have} apples, apple juice, apple sauce, and so forth. [HarperCollins]

conj.AND-SO'ON.3.014:
* McsEngl.conceptCore1104.3.014,
* McsEngl.EnglConj.AND-SO'ON.014,
* McsEngl.EnglConj.014.AND-SO'ON,
* McsEngl.conj.AND-SO'ON.3.014,
* McsEngl.AND-SO'ON.3.014!~conj,
* rlnSameness:
* ΚΑΙ'ΟΥΤΩ'ΚΑΘΕΞΗΣ_conj:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{mean} board-games, card-games, ball-games, Olympic games, and so on.
· _stxEngl: Cut down on animal fats found in red meat, hard cheeses and so on. [HarperCollins]
· _stxEngl: Consumer durables such as refrigerators, television sets, bicycles and so on were produced in large quantities. [HarperCollins]
· _stxEngl: Imagine if you were suddenly swept up and deposited in Morocco. How well could you cope with the language, the weather, the people, and so on? [HarperCollins]
· _stxEngl: Right now in Congress, they're fiddling around with the budget and so on. [HarperCollins]
· _stxEngl: They have a huge selection of perfect, slightly imperfect and discontinued cookers, fridges and so on. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...certain features that make a performance good or badmthe timing, the phrasing, and so on. [HarperCollins]
· _stxEngl: He reported to a section chief, who reported to a division chief, and so on up the line. [HarperCollins]
· _stxEngl: He went on about his irresponsible behaviour, the dreadful effect it would have on his children and so on. It was all sackcloth and ashes. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the Government's policies on such important issues as health, education, tax and so on... [HarperCollins]

conj.AND-THEN.3.015:
* McsEngl.conceptCore1104.3.015,
* McsEngl.EnglConj.AND-THEN.015,
* McsEngl.EnglConj.015.AND-THEN,
* McsEngl.conj.AND-THEN.3.015,
* McsEngl.AND-THEN.3.015!~conj,
= ΚΑΙ'ΜΕΤΑ_conj:
= ΚΑΙ'ΚΑΤΟΠΙΝ_conj:
* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: (Pat _sxtVrb:{works} hard) and then (_sxtVrb:{plays} squash).
· _stxEngl: Liz adjusted her mirror and then edged the car out of its parking bay. [HarperCollins]
· _stxEngl: She helped me unpack my things and then we went around to see the other girls. [HarperCollins]
· _stxEngl: Nick looked back over his shoulder and then stopped, frowning. [HarperCollins]
· _stxEngl: You eat her food, enjoy her hospitality and then criticize her behind her back. [HarperCollins]
· _stxEngl: He took a cold shower and then towelled off before he put on fresh clothes. [HarperCollins]
· _stxEngl: The child took five steps, and then sat down with a bump. [HarperCollins]
· _stxEngl: They make the charcoal by burying wood in the ground and then slowly burning it. [HarperCollins]
· _stxEngl: Make a list of your child's toys and then categorise them as sociable or antisocial. [HarperCollins]
· _stxEngl: Outside, a raven cawed again and then there was silence. [HarperCollins]

conj.AROUND.3.118:
* McsEngl.conceptCore1104.3.118,
* McsEngl.EnglConj.AROUND.118,
* McsEngl.EnglConj.118.AROUND,
* McsEngl.conj.AROUND.3.118,
* McsEngl.AROUND.3.118!~conj,
* is an adverb and a preposition. In British English, the word `round' is often used instead. Around is often used with verbs of movement, such as `walk' and `drive', and also in phrasal verbs such as `get around' and `hand around'. [HarperCollins]
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--around#cptCore546.93# (where):
· _stxEngl: Galileo knew that the earth _sxtVrb:{moves} around the sun. [WordNet 2.0]
* To be positioned around a place or object means to surround it or be on all sides of it. To move around a place means to go along its edge, back to your starting point. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{looked} at the papers around her. [HarperCollins]
· _stxEngl: Today she _sxtVrb:{wore} her hair down around her shoulders. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a prosperous suburb _sxtVrb:{built} around a new mosque. [HarperCollins]
* If you move around a corner or obstacle, you move to the other side of it. If you look around a corner or obstacle, you look to see what is on the other side. [HarperCollins]
· _stxEngl: The photographer stopped clicking and _sxtVrb:{hurried} around the corner. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{peered} around the edge of the shed--there was no sign of anyone else. [HarperCollins]
* If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts. If you look around a place, you look at every part of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'ve been walking} around Moscow and the town is terribly quiet. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{glanced} discreetly around the room at the other people. [HarperCollins]
* If someone moves around a place, they move through various parts of that place without having any particular destination. [HarperCollins]
· _stxEngl: These days much of my time is spent weaving my way around drinks parties. [HarperCollins]
· _stxEngl: They milled around the ballroom with video cameras. [HarperCollins]
* You use around to say that something happens in different parts of a place or area. [HarperCollins]
· _stxEngl: Police in South Africa say ten people have died in scattered violence around the country. [HarperCollins]
· _stxEngl: Elephants were often to be found in swamp in eastern Kenya around the Tana River. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...pests and diseases around the garden. [HarperCollins]

· _stxEngl: the world around us _sxtVrb:{is constantly changing} . [mg06] ==> ο κόσμος γύρω μας αλλάζει συνεχώς

* You use around in expressions such as sit around and hang around when you are saying that someone is spending time in a place and not doing anything very important. [HarperCollins]
· _stxEngl: He used to skip lessons and _sxtVrb:{hang} around the harbor with some other boys. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: woven cloth _sxtVrb:{originated} in Mesopotamia around 5000 BC. [WordNet 2.0]

* semo.PEOPLE:
* The people around you are the people who you come into contact with, especially your friends and relatives, and the people you work with. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{change} our behaviour by observing the behaviour of those around us. [HarperCollins]
· _stxEngl: Those around her _sxtVrb:{would forgive} her for weeping. [HarperCollins]

* semo.MAIN-SUBJECT:
* If something such as a film, a discussion, or a plan is based around something, that thing is its main theme. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the gentle comedy based around the Larkin family... [HarperCollins]
· _stxEngl: The discussion centered around four subjects. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a government whose economic policy was built around low interest rates. [HarperCollins]

* semo.TIME-INDEFINITE:
· _stxEngl: _stxSbj:He _stxVrb:{expects} _stxObj:the elections to be held around November. [HarperCollins]
· _stxEngl: (Prior to the study, scientists _sxtVrb:{thought} that @(human language _sxtVrb:{developed} @40,000 years ago@)), (around @the time@ [cave paintings and symbols] _sxtVrb:{appeared}).

* semo.QUANTITY-INDEFINITE:
= ΠΕΡΙΠΟΥ_conj:
* Around means approximately. [HarperCollins]
* Around about means approximately. (SPOKEN) [HarperCollins]
· _stxEngl: There is an outright separatist party but it only scored around about 10 percent in the vote. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:He_sxtVrb:{'s charging} _stxWhom:you#how:around about a hundred pounds an hour#forwhat:for his services. [HarperCollins]

* When you are giving measurements, you can use around to talk about the distance along the edge of something round. [HarperCollins]
· _stxEngl: She was 5 foot 4 inches, 38 around the chest, 28 around the waist and 40 around the hips. [HarperCollins]

====================
· _stxEngl: The approximate cost varies from around s150 to s250. [HarperCollins]
· _stxEngl: His collection of choral music from around the world is called `Voices'. [HarperCollins]
· _stxEngl: Dr Russel is creating an elite herd by cross-breeding goats from around the globe. [HarperCollins]
· _stxEngl: Curious tourists and reporters from around the globe are descending upon the peaceful villages. [HarperCollins]
· _stxEngl: Leaders from around the world eulogized the Egyptian president. [HarperCollins]
· _stxEngl: Martin, 78, died yesterday. Tributes poured in from around the globe. [HarperCollins]
· _stxEngl: He also studied the ancient stone tablets from around the pyramids. [HarperCollins]
· _stxEngl: One of them unwound a length of rope from around his waist. [HarperCollins]

conj.AS.3.016:
* McsEngl.conceptCore1104.3.016,
* McsEngl.EnglConj.AS.016,
* McsEngl.EnglConj.016.AS,
* McsEngl.conj.AS.3.016,
* McsEngl.AS.3.016!~conj,
* SYNTAX#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO: as]#:
* You use as when you are indicating what someone or something is or is thought to be, or what function they have. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{has worked} as a diplomat in the US, Sudan and Saudi Arabia. [HarperCollins]
· _stxEngl: The news apparently _sxtVrb:{came} as a complete surprise. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{had} natural ability as a footballer. [HarperCollins]

* You use as to introduce short clauses which comment on the truth of what you are saying. [HarperCollins]
· _stxEngl: As you can see, we're still working. [HarperCollins]
· _stxEngl: We were sitting, as I remember, in a riverside restaurant. [HarperCollins]

* semo.TIME:
* If something happens as something else happens, it happens at the same time. [HarperCollins]
· _stxEngl: Another policeman _sxtVrb:{has been injured} _stxTime:as fighting continued this morning. [HarperCollins]
· _stxEngl: All the jury's eyes _sxtVrb:{were} on him _stxTime:as he continued. [HarperCollins]
· _stxEngl: The play _sxtVrb:{started} _stxTime:as I got there. [HarperCollins] ==> καθώς_conj,
* If you do something as a child or as a teenager, for example, you do it when you are a child or a teenager. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{loved} singing _stxTime:as a child and started vocal training at 12. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxEngl: [some words (which _sxtVrb:{appear} as conjunctions)] _sxtVrb:{can also appear} as prepositions or as adverbs. ΣΑΝ
· _stxEngl: [Greenwich Mean Time] _sxtVrb:{is used} /AS the basis for standard time/ @throughout most of the world@. ΣΑΝ
· _stxEngl: "Running" is a noun acting as the direct object of the verb "enjoy".
· _stxEngl: Gaza _sxtVrb:{depends} upon Israel for 90% of its imports and AS a market for 80% of its exports.
· _stxEngl: [As an electronic commerce hub, Singapore] _sxtVrb:{plays} /the role of a secure and trusted node where ([electronic commerce transactions from around the region] {are processed})/). ΣΑΝ
· _stxEngl: (Ethiopia is the oldest independent country in Africa) and (the colors of her flag _sxtVrb:{were so often adopted} by other African countries upon independence that they became known AS the pan-African colors). ΣΑΝ
· _stxEngl: [violent storms _stxVrb:{coming down} from the Himalayas] _sxtVrb:{were} |the source of the country name which translates AS Land of the Thunder Dragon|. ΣΑΝ
* You use as to say how something happens or is done, or to indicate that something happens or is done in the same way as something else. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'ll behave} toward them as I would like to be treated. [HarperCollins]
· _stxEngl: Today, as usual, he was wearing a three-piece suit. [HarperCollins]
· _stxEngl: The book was banned in the US, as were two subsequent books. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: generic-specific--korelateino#cptCore546.112#:
· _stxEngl: [The simple present] _sxtVrb:{is used} /to indicate a habitual action, event, or condition/, as @in the following sentences@.

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: As (Ghana obtains concessional loans and _sxtVrb:{pays off} high-interest debt, however), ([debt service] _stxVrb:{is expected} /to fall below 30% of export earnings in the early 1990s/). ΟΣΟ_conj,
· _stxEngl: As (standards mature and vendor support for XML deepens), [the adoption rate of XML] will accelerate beyond pilot projects. ΚΑΘΩΣ_conj.
* You use as in expressions like as a result and as a consequence to indicate how two situations or events are related to each other. [HarperCollins]
· _stxEngl: As a result of the growing fears about home security, more people are arranging for someone to stay in their home when they're away. [HarperCollins]
· _stxEngl: In this changing business environment, different demands are being placed on employees. As a consequence, the education system needs to change. [HarperCollins]
* You can use as to mean `because' when you are explaining the reason for something. [HarperCollins]
= since
· _stxEngl: They are regularly sent booklets and personal safety, but they barely read them as they have so much paperwork to deal with. [HarperCollins]
· _stxEngl: Enjoy the first hour of the day. This is important as it sets the mood for the rest of the day. [HarperCollins]

* VAGUENESS:
* You say as it were in order to make what you are saying sound less definite. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'd understood the words, but I didn't, as it were, understand the question. [HarperCollins]

* OPPOSITION:
* You use expressions such as as it is, as it turns out, and as things stand when you are making a contrast between a possible situation and what actually happened or is the case. [HarperCollins]
· _stxEngl: I want to work at home on a Tuesday but as it turns out sometimes it's a Wednesday or a Thursday. [HarperCollins]

================================
· _stxEngl: As noted above, the law in England _sxtVrb:{developed} over the centuries from the combined decisions of judges, the decisions based on rules already established.

· _stxEngl: ... _sxtVrb:{dressed} as a priest ==> πρόθ. ωσάν, σαν, "σάμπως": ντυμένος σαν ιερέας
· _stxEngl: I _sxtVrb:{speak} as lawyer ==> με την ιδιότητα, ως: μιλώ ως δικηγόρος
· _stxEngl: as a private secretary I _sxtVrb:{had access} to his correspondence ==> ένεκα, ως: ως ιδιαίτερος γραμματέας είχα στη διάθεσή μου την αλληλογραφία του

conj.AS.AS:
* McsEngl.EnglConj.AS.AS,
* McsEngl.conj.AS.AS,
* McsEngl.AS.AS!~conj,
* You use the structure as...as when you are comparing things. [HarperCollins]
· _stxEngl: I never went through a final exam that was as difficult as that one. [HarperCollins]
· _stxEngl: There was no obvious reason why this could not be as good a film as the original. [HarperCollins]
· _stxEngl: Being a mother isn't as bad as I thought at first!. [HarperCollins]
· _stxEngl: I don't think he was ever as fit as he should have been. [HarperCollins]

* You use as...as to emphasize amounts of something. [HarperCollins]
· _stxEngl: You _sxtVrb:{can look} forward to a significant cash return by saving from as little as s10 a month. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{gets} as many as eight thousand letters a month. [HarperCollins]

conj.AS-LONG'AS:
* McsEngl.conj.AS-LONG'AS,
* McsEngl.AS-LONG'AS!~conj,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8# (time):
· _stxEngl: As long as most people are happy to have the monarchy, the abolitionist position is an arrogant fantasy. [HarperCollins]
· _stxEngl: As long as the crowd give them a clap, they're quite happy. [HarperCollins]
· _stxEngl: How they are paid should be of little concern to the bank as long as they are paid. [HarperCollins]
· _stxEngl: They will stay on the job for as long as it takes to clear every dealer from the street. [HarperCollins]
· _stxEngl: Take as long as you like, dear boy. [HarperCollins]
· _stxEngl: Customers often defer payment for as long as possible. [HarperCollins]
· _stxEngl: It has been snowing, roughly every third day, for as long as I've had the flu. [HarperCollins]
· _stxEngl: Tiles _sxtVrb:{can be fixed} to any surface as long as it's flat, firm and dry. [HarperCollins]
· _stxEngl: There's only one thing we should do with love; experience it to the full for as long as it lasts. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'm not fussed as long as we get where we want to go. [HarperCollins]

conj.AS-WELL'AS.3.017:
* McsEngl.conceptCore1104.3.017,
* McsEngl.EnglConj.AS-WELL'AS.017,
* McsEngl.EnglConj.017.AS-WELL'AS,
* McsEngl.conj.AS-WELL'AS.3.017,
* McsEngl.AS-WELL'AS.3.017!~conj,
= ΚΑΘΩΣ'ΕΠΙΣΗΣ_conj:
* semo.conjunction.argo: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: [Cultural and conceptual shifts] _sxtVrb:{occur} across @time as well as space.@

· _stxEngl: This year numerous bands _sxtVrb:{are playing}, as well as comedy acts. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{was suffering} from shock as well as the after-effects of drugs. [HarperCollins]
· _stxEngl: As well as a Roman amphitheatre and baths, the town has two superb museums. [HarperCollins]
· _stxEngl: He's got plenty of brains as well as brawn. [HarperCollins]
· _stxEngl: Other countries vary the coloring of their bank notes as well as their size. [HarperCollins]
· _stxEngl: The bank isn't performing as well as some of its competitors. [HarperCollins]
· _stxEngl: Watersports enthusiasts should consider hiring a wetsuit as well as a lifejacket. [HarperCollins]
· _stxEngl: Aircraft can avoid each other by going up and down, as well as by altering course to left or right. [HarperCollins]
· _stxEngl: This publicity cuts both ways. It focuses on us as well as on them. [HarperCollins]
· _stxEngl: Recent presidents have used television, as well as radio, with varying degrees of success. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was much in demand as a lecturer in the US, as well as at universities all over Europe. [HarperCollins]

conj.AT.3.018:
* McsEngl.conceptCore1104.3.018,
* McsEngl.EnglConj.AT.018,
* McsEngl.EnglConj.018.AT,
* McsEngl.conj.AT.3.018,
* McsEngl.AT.3.018!~conj,
** QUERY#ql:at@cptCore1104#:
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--point#cptCore546.96# (where):
* You use at to indicate the place or event where something happens or is situated. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...anxious _sxtVrb:{to see} the new show at the museum. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:[My brother the research associate] _stxVrb:{works} _stxArg:at a large polling firm.
· _stxEngl: At the feast, we _sxtVrb:{will eat} heartily.
· _stxEngl: [They] _stxVrb:{will meet} /us/ _stxArg:at the newest cafι _stxArg:in the market.
· _stxEngl: He gave the girl at the desk the message. [HarperCollins]
* DIRECTION:
· _stxEngl: shoot at.. . [mg06] ==> πυροβολώ κατά.. κατά_conj,
· _stxEngl: you can't laugh at me! [mg06] ==> δεν μπορείς να γελάς σε βάρος μου
· _stxEngl: She opened the door and stood there, frowning at me. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{waved} at the staff to try to get the bill. [HarperCollins]
* If you look at someone or something, you look towards them. If you direct an object or a comment at someone, you direct it towards them. [HarperCollins]
· _stxEngl: He looked at Michael and laughed. [HarperCollins]
· _stxEngl: The crowds _sxtVrb:{became} violent and threw petrol bombs at the police. [HarperCollins]
· _stxEngl: A couple of people _sxtVrb:{started} shouting abuse at them as they walked past a pub. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{waved} at the staff to try to get the bill. [HarperCollins]
* If you point or gesture at something, you move your arm or head in its direction so that it will be noticed by someone you are with. [HarperCollins]
· _stxEngl: He pointed at the empty bottle and the waitress quickly replaced it. [HarperCollins]
· _stxEngl: He gestured at the shelves. `I've bought many books from him.' [HarperCollins]

* EVENT (where):
* You use at to indicate an activity or task when saying how well someone does it. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'m} good at my work. [HarperCollins]
· _stxEngl: Robin _sxtVrb:{is} an expert at cheesemaking. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{excels} at sport. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{has worked} hard at her marriage. [HarperCollins] ==> event

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* with hours: at 5 o'clock...
* with parts of a day without "the": at night.
* Selebrations: at Christmas. at Easter.

· _stxEngl: [A squinting modifier] _stxVrb:{is} |an ambiguously placed modifier that can modify either the word before it or the word after it|. In other words, [it] is ``squinting'' @in both directions@ _stxTime:at the same time.
· _stxEngl: He only sees her _stxTime:at Christmas and Easter. [HarperCollins]
· _stxEngl: [each sentence] _stxVrb:{describes} /([an action] {taking place} _stxArg:at some point in past)/.
· _stxEngl: The on-going actions took place and _sxtVrb:{were completed} at some point well before the time of speaking or writing.
· _stxEngl: _stxSbj:The funeral _stxVrb:{will be carried out} _stxArg:this afternoon at 3.00. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{Check} the oil at regular intervals, and have the car serviced regularly. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxEngl: _stxSbj:Inflation _stxVrb:{remains}#how:low at 2.1%#:despite high oil prices and a somewhat weaker yen.
· _stxEngl: I _sxtVrb:{drove} back down the highway at normal speed. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...as unemployment stays pegged at three million. [HarperCollins]
* You use at to express a rate, frequency, level, or price. [HarperCollins]
· _stxEngl: I drove back down the highway at normal speed. [HarperCollins]
· _stxEngl: Check the oil at regular intervals, and have the car serviced regularly. [HarperCollins]
· _stxEngl: The submarine lies at a depth of 6,000 feet in the Barents Sea. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...custom-designed rugs at $16 to $100 a sq ft. [HarperCollins]
· _stxEngl: magazines sold at 500 drachma each. [mg06] ==> περιοδικά πωλούμενα προς 500 δραχμές έκαστον, προς_conj,
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* AGE:
· _stxEngl: Mary Martin has died at her home in California at the age of seventy-six. [HarperCollins]
· _stxEngl: Blake emigrated to Australia with his family at 13. [HarperCollins]

* MANNER:
* You use at to say how something is being done. [HarperCollins]
· _stxEngl: Three people _sxtVrb:{were killed} by shots fired at random from a minibus. [HarperCollins]
· _stxEngl: Mr Martin was taken out of his car at gunpoint. [HarperCollins]

* REACTION:
* You use at to indicate what someone is reacting to. [HarperCollins]
· _stxEngl: Eleanor _sxtVrb:{was annoyed} at having had to wait so long for him. [HarperCollins]
· _stxEngl: The British team did not disguise their delight at their success. [HarperCollins]
· _stxEngl: Six months ago she would have laughed at the idea. [HarperCollins]

* REQUEST|INVITATION:
* If something is done at someone's invitation or request, it is done as a result of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{left} the light on in the bathroom at his request. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{visited} Japan in 1987 at the invitation of the Foreign Minister. [HarperCollins]

* You use at to say that someone or something is in a particular state or condition. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{am afraid} we are not at liberty to disclose that information. [HarperCollins]
· _stxEngl: Their countries _sxtVrb:{had been} at war for nearly six weeks. [HarperCollins]
· _stxEngl: the two countries are at war. [mg06] ==> οι δύο χώρες βρίσκονται σε πόλεμο, σε_conj

* You use at to show that someone is doing something repeatedly. [HarperCollins]
· _stxEngl: She lowered the handkerchief which she _sxtVrb:{had kept} dabbing at her eyes. [HarperCollins]
· _stxEngl: Miss Melville took a cookie and _sxtVrb:{nibbled} at it. [HarperCollins]

* You use at before a possessive pronoun and a superlative adjective to say that someone or something has more of a particular quality than at any other time. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was at his happiest whilst playing cricket. [HarperCollins]
· _stxEngl: Howards End is old fashioned film-making at its best. [HarperCollins]

* If you are working at something, you are dealing with it. If you are aiming at something, you are trying to achieve it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She has worked hard at her marriage. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a $1.04m grant aimed at improving student performance on placement examinations. [HarperCollins]

conj.AWAY-FROM:
* McsEngl.conj.AWAY-FROM,
* McsEngl.AWAY-FROM!~conj,
= ΜΑΚΡΙΑ'ΑΠΟ_conj:
* If something is away from a person or place, it is at a distance from that person or place. [HarperCollins]
· _stxEngl: The two women _sxtVrb:{were sitting} as far away from each other as possible. [HarperCollins]
· _stxEngl: I was anxious to get him here, away from family and friends. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...country estate thirty miles away from town. [HarperCollins]
· _stxEngl: Her husband _sxtVrb:{worked} _stxSpace:away from home _stxArg:a lot. [HarperCollins]

· _stxEngl: He _sxtVrb:{walked} _stxSpace:away from his car. [HarperCollins]
· _stxEngl: As he stands up, he turns his face away from her so that she won't see his tears. [HarperCollins]

* You use away to show that there has been a change or development from one state or situation to another. [HarperCollins]
· _stxEngl: British courts are increasingly moving away from sending young offenders to prison. [HarperCollins]
· _stxEngl: There's been a dramatic shift away from traditional careers towards business and commerce. [HarperCollins]
  ADV: ADV after v, n ADV, oft ADV prep   <> towards

conjunction.B:

conj.BECAUSE.3.020:
* McsEngl.conceptCore1104.3.020,
* McsEngl.EnglConj.BECAUSE.020,
* McsEngl.EnglConj.020.BECAUSE,
* McsEngl.conj.BECAUSE.3.020,
* McsEngl.BECAUSE.3.020!~conj,
= ΕΠΕΙΔΗ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino--cause#cptCore546.35#:
· _stxEngl: (we _sxtVrb:{left} early) because (we _sxtVrb:{were worried} about our sick cat).
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino--cause#cptCore546.35#:
· _stxEngl: _stxSbj:Midwifery advocates _stxVrb:{argue} _stxObj:that (home births _sxtVrb:{are} safer) because (the mother and baby are exposed to fewer people and fewer germs).

* You use because when stating the reason for something. [HarperCollins] CONJ-SUBORD
· _stxEngl: He is called Mitch, because his name is Mitchell. [HarperCollins]
· _stxEngl: Because it is an area of outstanding natural beauty, the number of boats available for hire on the river is limited. [HarperCollins]
· _stxEngl: Women are doing the job well. This is partly because women are increasingly moving into a man's world. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Why didn't you tell me, Archie?'--`Because you might have casually mentioned it to somebody else.' [HarperCollins]

* You use because when stating the explanation for a statement you have just made. [HarperCollins] CONJ-SUBORD
· _stxEngl: Maybe they just _sxtVrb:{didn't want} to ask too many questions, because they rented us a room without even asking to see our papers. [HarperCollins]
· _stxEngl: The President has played a shrewd diplomatic game because from the outset he called for direct talks with the United States. [HarperCollins]
· _stxEngl: I had a sense of deja vu because I could recognise everything in London. [HarperCollins]

* If an event or situation occurs because of something, that thing is the reason or cause. [HarperCollins] PHR-PREP
· _stxEngl: Many families _sxtVrb:{break up} because of a lack of money. [HarperCollins]
· _stxEngl: Because of the law in Ireland, we had to work out a way of getting her over to Britain. [HarperCollins]

conj.BEFORE.3.021:
* McsEngl.conceptCore1104.3.021,
* McsEngl.EnglConj.BEFORE.021,
* McsEngl.EnglConj.021.BEFORE,
* McsEngl.conj.BEFORE.3.021,
* McsEngl.BEFORE.3.021!~conj,
* before mainly is used to denote time-korelateino.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* If something happens before a particular date, time, or event, it happens earlier than that date, time, or event. [HarperCollins]
<> after_conj:
= πριν_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:[Legal battles] [before the American Revolution] _stxVrb:{were fought} on common-law principles.
· _stxEngl: Annie _sxtVrb:{was born} _stxTime:[a few weeks] [before Christmas]. [HarperCollins]
· _stxEngl: (I _sxtVrb:{saw} /them/ before Christmas). Preposition (traditionally).
· _stxEngl: _stxTime:Before World War II, _stxSbj:women _sxtVrb:{were not recruited} as intelligence officers. [HarperCollins]
· _stxEngl: My husband rarely _sxtVrb:{comes} to bed before 2 or 3am. [HarperCollins]
· _stxEngl: He spent his early life in Sri Lanka before moving to England. [HarperCollins]
· _stxEngl: Before leaving, he went into his office to fill in the daily time sheet. [HarperCollins]
· _stxEngl: It_sxtVrb:{'s interesting} that he sent me the book _stxArg:twenty days before the deadline for my book. [HarperCollins]
· _stxEngl: Kelman _sxtVrb:{had} a book published in the US#when:more than a decade before a British publisher would touch him. [HarperCollins]
· _stxEngl: he _sxtVrb:{had arrived} _stxTime:before you. [mg06] ==> είχε έρθει νωρίτερα από σένα, νωρίτερα'από_conj,

* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{saw} _stxArg=what:them#when:before (they saw me).
· _stxEngl: (I saw them) before (they saw me). Conjunction (traditionally). ΠΡΙΝ_conj.
· _stxEngl: before (a machine of any kind _sxtVrb:{is intorduced} into mass production), (it _sxtVrb:{is tested} in practice). ΠΡΩΤΟΥ_conj.
· _stxEngl: (He took a cold shower and then towelled off) before (he put on fresh clothes). [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
= ΜΠΡΟΣΤΑ'ΑΠΟ_conj:
* If someone is before something, they are in front of it. (FORMAL) [HarperCollins]
= in front of
· _stxEngl: They drove through a tall iron gate and stopped before a large white villa. [HarperCollins]

· _stxEngl: Before God I _sxtVrb:{swear} I am innocent. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: This vowel _sxtVrb:{is usually elided} before a single consonant. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: DENY allows two noun valents, each in a different position, one before it and the other after it, so the mere fact of being a noun does not tell where the dependent should be;

* semo.SIMILE:
· _stxEngl: [All men] _stxVrb:{are} equal before the law.
· _stxEngl: It _sxtVrb:{can take} other institutions (or countries) before the Court of Justice. (analogy)
· _stxEngl: ...before the court. [mg06] ==> ενώπιον του δικαστηρίου

* If you appear or come before an official person or group, you go there and answer questions. [HarperCollins]
· _stxEngl: The Governor _sxtVrb:{will appear} before the committee next Tuesday. [HarperCollins]

* If something happens before a particular person or group, it is seen by or happens while this person or this group is present. [HarperCollins]

· _stxEngl: I'd kill myself before I apologized to him. [mg06] ==> κάλλιο να σκοτωθώ παρά να του ζητήσω συγγνώμη

conj.BEHIND.3.022:
* McsEngl.conceptCore1104.3.022,
* McsEngl.EnglConj.BEHIND.022,
* McsEngl.EnglConj.022.BEHIND,
* McsEngl.conj.BEHIND.3.022,
* McsEngl.BEHIND.3.022!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino-behind#cptCore546.92# (where):
= ΠΙΣΩ'ΑΠΟ_conj:
<>IN'FRONT'OF_conj:
* If something is behind a thing or person, it is on the other side of them from you, or nearer their back rather than their front. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{put} one of the cushions behind his head. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{Hold} that position behind the trees! [WordNet 2.0]
· _stxEngl: They _sxtVrb:{vegetated} the hills behind their house. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [[A short distance] behind [the upper teeth] ] _sxtVrb:{is} a change in the angle of the roof of the mouth.
· _stxEngl: He _sxtVrb:{could just about see} the little man behind the counter. [HarperCollins]

· _stxEngl: They _sxtVrb:{were parked} behind the truck. [HarperCollins]
· _stxEngl: The moon _sxtVrb:{disappeared} behind a cloud. [HarperCollins]
· _stxEngl: Keith _sxtVrb:{wandered} along behind him. [HarperCollins]
· _stxEngl: Myra and Sam and the children _sxtVrb:{were driving} behind them. [HarperCollins]
· _stxEngl: The colonel _sxtVrb:{was sitting} behind a cheap wooden desk. [HarperCollins]

· _stxEngl: _stxSbj:[Behind [the gym]] _sxtVrb:{is} |a good place for a smoke|. _stxSbj:[[πίσω] από [το γυμναστήριο]] είναι ένα ωραίο μέρος για κάπνισμα. ==> A good place behind the gym.

* semo.conjunction.argo: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: 1 hour ahead of U.S. Eastern Standard Time, and 4 hours behind Greenwich Mean Time.
* If something is behind schedule, it is not as far advanced as people had planned. If someone is behind schedule, they are not progressing as quickly at something as they had planned. [HarperCollins]
<> ahead of:
· _stxEngl: The work _sxtVrb:{is} 22 weeks behind schedule. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{were} two months behind schedule, and already over budget. [HarperCollins]

* semo.CAUSES BEHIND DOING:
* The people, reason, or events behind a situation are the causes of it or are responsible for it. [HarperCollins]
· _stxEngl: It is still not clear who _sxtVrb:{was} behind the killing. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{is embarrassed} about the motives behind his decision. [HarperCollins]
· _stxEngl: What _sxtVrb:{is} behind this behavior? [WordNet 2.0]

* If something or someone is behind you, they support you and help you. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{had} the state's judicial power behind him. [HarperCollins]

* If you refer to what is behind someone's outside appearance, you are referring to a characteristic which you cannot immediately see or is not obvious, but which you think is there. [HarperCollins]
· _stxEngl: What lay behind his anger was really the hurt he felt at Grace's refusal. [HarperCollins]
· _stxEngl: Behind the smiling eyes lurks the evil that led her to murder the two babies in her care. [HarperCollins]

* If you have a particular achievement behind you, you have managed to reach this achievement, and other people consider it to be important or valuable. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{has} 20 years of loyal service to Barclays Bank behind him. [HarperCollins] = ΠΙΣΩ ΤΟΥ.
· _stxEngl: Birgit _sxtVrb:{was} a popular actress with half a decade of filmmaking behind her. [HarperCollins] = ΣΤΟ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΟ ΤΗΣ.

* If an experience is behind you, it happened in your past and will not happen again, or no longer affects you. [HarperCollins]
· _stxEngl: Maureen _sxtVrb:{put} the nightmare behind her. [HarperCollins]
· _stxEngl: He will attempt _sxtVrb:{to put} behind him the misery of failing to win a medal in his individual event. [HarperCollins]

* If you are behind someone, you are less successful than them, or have done less or advanced less. [HarperCollins] _stxEngl: She _sxtVrb:{finished} second behind the American, Ann Cody, in the 800 metres. [HarperCollins]
· _stxEngl: Food production _sxtVrb:{has already fallen} behind the population growth. [HarperCollins]

conj.BELOW.3.023:
* McsEngl.conceptCore1104.3.023,
* McsEngl.EnglConj.BELOW.023,
* McsEngl.EnglConj.023.BELOW,
* McsEngl.conj.BELOW.3.023,
* McsEngl.BELOW.3.023!~conj,

* semo.conjunction.verb: lokeino--beneath#cptCore546.129# (where):
= ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj:
<> above
* If something is below something else, it is in a lower position. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{appeared} from the apartment directly below Leonard's. [HarperCollins]
· _stxEngl: The path _sxtVrb:{runs} below a long brick wall. [HarperCollins]
· _stxEngl: The sun _sxtVrb:{had already sunk} below the horizon. [HarperCollins]
· _stxEngl: The boat _sxtVrb:{dipped} below the surface of the water. [HarperCollins]

· _stxEngl: [Men's hair] {_sxtVrb:{may }not extend} below the nape of the neck.
· _stxEngl: earthquakes originate far below the surface. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The WG word-classes for English _sxtVrb:{are organised} in @an inheritance hierarchy@ below @`word'@.
* If something is below ground or below the ground, it is in the ground. [HarperCollins]
· _stxEngl: They _sxtVrb:{have designed} a system which pumps up water from 70m below ground. [HarperCollins]
· _stxEngl: Coils buried in tunnels below the ground might soon be used to store large amounts of electricity. [HarperCollins]


* semo.conjunction.verb: quantity-korelateino#cptCore546.81# (how-much):
= ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:the upward trend in growth _stxTime:recently _stxVrb:{pushed} _stxObj:the jobless rate#how:below 10%.
* If something is below a particular amount, rate, or level, it is less than that amount, rate, or level. [HarperCollins]
· _stxEngl: Night temperatures _sxtVrb:{can drop} below 15 degrees Celsius. [HarperCollins]
· _stxEngl: British Telecom agreed to keep overall price increases to 7.5 per cent below inflation. [HarperCollins]
· _stxEngl: Rainfall _sxtVrb:{has been} below average. [HarperCollins]


* If someone is below you in an organization, they are lower in rank. [HarperCollins]
· _stxEngl: Such people often _sxtVrb:{experience} less stress than those in the ranks immediately below them. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...pay rises awarded to all white-collar staff below chief officer level. [HarperCollins]

conj.BENEATH.3.024:
* McsEngl.conceptCore1104.3.024,
* McsEngl.EnglConj.BENEATH.024,
* McsEngl.EnglConj.024.BENEATH,
* McsEngl.conj.BENEATH.3.024,
* McsEngl.BENEATH.3.024!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--beneath#cptCore546.129# (where):
= ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:The book _stxVrb:{is} _stxSbc:beneath the table. ==>the book beneath the table...
· _stxEngl: Beneath STANDV we _sxtVrb:{recognise} two sub-lexemes, the intransitive STANDVi and the transitive STANDVt.

* Something that is beneath another thing is under the other thing. [HarperCollins]
= under
<> above
· _stxEngl: She _sxtVrb:{could see} _stxObj:the muscles of his shoulders beneath his T-shirt. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{found} _stxObj:pleasure _stxArg:in sitting beneath the trees. [HarperCollins]
· _stxEngl: Four storeys of parking beneath the theatre was not enough. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the frozen grass crunching beneath his feet. [HarperCollins]
+ ADVERBER:
· _stxEngl: On a shelf beneath he spotted a photo album. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...aeroplanes roaring above, subways rattling beneath. [HarperCollins]
ADV: n ADV, ADV after v

* If you talk about what is beneath the surface of something, you are talking about the aspects of it which are hidden or not obvious. [HarperCollins]
= under
· _stxEngl: ...emotional strains beneath the surface... [HarperCollins]
· _stxEngl: Somewhere deep beneath the surface lay a caring character. [HarperCollins]
· _stxEngl: Beneath the festive mood _sxtVrb:{there is} an underlying apprehension. [HarperCollins]

* If you say that someone or something is beneath you, you feel that they are not good enough for you or not suitable for you. [HarperCollins]
· _stxEngl: They decided she was marrying beneath her. [HarperCollins]
· _stxEngl: Many find themselves having to take jobs far beneath them. [HarperCollins]

conj.BESIDE.3.025:
* McsEngl.conceptCore1104.3.025,
* McsEngl.EnglConj.BESIDE.025,
* McsEngl.EnglConj.025.BESIDE,
* McsEngl.conj.BESIDE.3.025,
* McsEngl.BESIDE.3.025!~conj,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
= ΔΙΠΛΑ_conj:
* Something that is beside something else is at the side of it or next to it. [HarperCollins]
· _stxEngl: On the table beside an empty plate _sxtVrb:{was} a pile of books. [HarperCollins]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{moved} from behind my desk to sit beside her. [HarperCollins]
= next to, by
· _stxEngl: _sxtVrb:{sit} beside me.
· _stxEngl: [The book] _stxVrb:{is} _stxArg:[(beside) the table]. ==>The book beside the table ...
· _stxEngl: a dim light beside the bed. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: a mumbling parson stood beside the dying man. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: my hand grasped the gun that was, miraculously, lying on the ground beside my finger tips. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: ran along beside me. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: she was laid to rest beside her husband. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the push beside the bed operated a buzzer at the desk. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: they stood on the gray cement beside the pool. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: governments _sxtVrb:{must be} accountable to someone beside themselves. [WordNet 2.0]

* If you are beside yourself with anger or excitement, you are extremely angry or excited. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety. [HarperCollins]
· _stxEngl: Cathy was beside herself with excitement. [HarperCollins]


*

conj.BESIDES:
* McsEngl.EnglConj.BESIDES,
* McsEngl.conj.BESIDES,
* McsEngl.BESIDES!~conj,
* The adv besides has 2 senses (first 2 from tagged texts)
1. (10) besides, in any case -- (making an additional point; anyway; "I don't want to go to a restaurant; besides, we can't afford it"; "she couldn't shelter behind him all the time and in any case he wasn't always with her")
2. (1) besides, too, also, likewise, as well -- (in addition; "he has a Mercedes, too")
[WordNet 2.0]
* semo.conjunction.verb: exception-korelateino#cptCore546.102#:
· _stxEngl: _sxtVrb:{there is} nobody here besides @me@.

* semo.addition-korelateino#cptCore546.9#:
* Besides something or beside something means in addition to it. [HarperCollins]
= apart from
* semo.conjunction.argo:
· _stxEngl: I think _stxObj:she _sxtVrb:{has} many good qualities besides being very beautiful. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{There was} only one person besides Ford who knew Julia Jameson. [HarperCollins]
* semo.conjunction.verb:
· _stxEngl: besides being pretty, she_sxtVrb:{'s} intelligent. ΕΚΤΟΣ'ΑΠΟ'ΚΑΙ_conj.
* semo.conjunction.sentence:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{don't want} to go to a restaurant; besides, we can't afford it. ΕΠΙ'ΠΛΕΟΝ_conj.

* Besides is used to emphasize an additional point that you are making, especially one that you consider to be important. [HarperCollins]
· _stxEngl: The house was out of our price range and too big anyway. Besides, I'd grown fond of our little rented house. [HarperCollins]
ADV: ADV with cl, not last in cl

conj.BETWEEN:
* McsEngl.EnglConj.BETWEEN,
* McsEngl.conj.BETWEEN,
* McsEngl.BETWEEN!~conj,
· _stxEngl: a class evenly _sxtVrb:{divided} between girls and boys. [WordNet 2.0]
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--among#cptCore546.95# (where):
* ΜΕΤΑΞΥ_conj:
· _stxEngl: a completely mad scheme to build a bridge between two mountains. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: For @oriental languages such as Japanese and Chinese@ [word segmentation] _sxtVrb:{is} |a more complicated problem| since (space _sxtVrb:{is not used} between words).

conj.BETWEEN_AND:
* McsEngl.conj.BETWEEN-AND,
* McsEngl.BETWEEN_AND!~conj,
([betweenAnd] (entity1) (entity2) (what))
[hmnSngo.2009-11-14]

* ΜΕΤΑΞΥ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: ([[The chief _sxtVrb:{difference}] between [common law and statute law]] _sxtVrb:{is} that common law is based on what has happened, on precedents).
· _stxEngl: [no formal claims] _sxtVrb:{have been made} @in [the sector] [between 90o west and 150o west]@.

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxTime:Between 1942 and 1944 _stxSbj:the Frank and Van Damm families#:_sxtVrb:{were hiding} in a Amsterdam office building.
· _stxEngl: Hotel capacity _sxtVrb:{expanded} by 20% @between 1985 and 1987@.
· _stxEngl: Between 1914 and 1920 large parts of Albania _sxtVrb:{were occupied} by the Italians. [HarperCollins]

conj.BEYOND:
* McsEngl.EnglConj.BEYOND,
* McsEngl.conj.BEYOND,
* McsEngl.BEYOND!~conj,

* semo.conjunction.argo: place-korelateino--beyond#cptCore546.136# (where):
= ΠΕΡΑ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: Contiguous zone: 6 nm beyond territorial sea limit.
· _stxEngl: However it _sxtVrb:{has not been shown} that the model applies well to concepts beyond the range of biological and scientific terms.
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--beyond#cptCore546.136# (where):
* ΠΕΡΑ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:the plains _stxVrb:{lay}#:just _stxSpace:beyond the mountain range. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: They _sxtVrb:{go} /beyond many earlier representation languages/ @in that they have a clean denotational semantics@.
· _stxEngl: As standards mature and vendor support for XML deepens, [the adoption rate of XML] will accelerate beyond pilot projects.

conj.BOTH.AND:
* McsEngl.EnglConj.BOTH.AND,
* McsEngl.conj.BOTH.AND,
* McsEngl.BOTH.AND!~conj,
* ΚΑΙ'ΟΙ'ΔΥΟ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: ([Both my grandfather and my father] _sxtVrb:{worked} in the steel plant).
· _stxEngl: [Pat] _stxVrb:{drinks} both /coffee/ in @the morning@ and /tea/ in @the afternoon@.
· _stxEngl: acrylic blankets#Vbr:are both warm and washable. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: he#Vbr:wrote both words and music. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: the social agencies and their utilizers both#Vbr:objected to the budget cut. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: He seemed both abashed and secretly delighted at Dan's gift. [HarperCollins]_stxEngl: The gym can be used by both able-bodied and disabled people. [HarperCollins]_stxEngl: He and his wife both strongly support abortion rights. [HarperCollins]_stxEngl: Among his other duties, he acted both as the ship's surgeon and as chaplain for the men. [HarperCollins]_stxEngl: We should play an active role in politics, both at national and local level. [HarperCollins]_stxEngl: O'Leary served in federal energy posts in both the Ford and Carter administrations. [HarperCollins]_stxEngl: They enjoy participating in a wide variety of activities, both locally and further afield. [HarperCollins]_stxEngl: Strong both in industry and agriculture, the Ukraine produces much of the grain for the nation. [HarperCollins]_stxEngl: They sat for more than six hours, and both sides agreed they had aired all their differences. [HarperCollins]_stxEngl: They ambivalently condemn both the disorders and the jury verdict that touched off the disorders. [HarperCollins]
· _stxEngl: Ellen felt both despair and anger at her mother. [HarperCollins]_stxEngl: Born of Anglo-American parentage, Clarke was raised and educated in both countries. [HarperCollins]_stxEngl: She thought in both languages, and selected the most apposite phrase from either. [HarperCollins]_stxEngl: He was the ultimate arbiter on both theological and political matters. [HarperCollins]_stxEngl: Great chess players have a reputation for being both eccentric and argumentative. [HarperCollins]_stxEngl: This great book is ideal for both the travelling supporter and the armchair fan. [HarperCollins]_stxEngl: Tea processing requires both technique and artistry. [HarperCollins]_stxEngl: Anne was both flattered and surprised by Danny's attentiveness to her. [HarperCollins]_stxEngl: The index at the back of the book lists both brand and generic names. [HarperCollins]_stxEngl: They have both behaved very badly and I am very hurt. [HarperCollins]_stxEngl: A policeman held his gun in both hands and barked an order. [HarperCollins]_stxEngl: NASA is hedging its bets and adopting both strategies. [HarperCollins]

conj.BUT.3.031:
* McsEngl.conceptCore1104.3.031,
* McsEngl.EnglConj.BUT.031,
* McsEngl.EnglConj.031.BUT,
* McsEngl.conj.BUT.3.031,
* McsEngl.BUT.3.031!~conj,

* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
* ΑΛΛΑ_conj:
* You use but to introduce something which contrasts with what you have just said, or to introduce something which adds to what you have just said. CONJ-COORD [HarperCollins]
· _stxEngl: `You said you'd stay till tomorrow.'--`I know, Bel, but I think I would rather go back.'. [HarperCollins]
· _stxEngl: (Pyongyang is Korea's oldest city) but (little of its history has been preserved). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: (We _sxtVrb:{would like to stay} longer), but (we _sxtVrb:{must leave}).
· _stxEngl: (Miriam arrived at 5:00 p.m.) but (Mr. Whitaker _sxtVrb:{had closed} the store).
· _stxEngl: (Subsistence agriculture _sxtVrb:{provides} the main livelihood for 80-90% of the population), but (accounts for only 10-20% of GDP).
· _stxEngl: (He not only wants to be taken seriously as a musician), but (as a poet too). [HarperCollins]

* semo.conjunction.argo: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
* ΑΛΛΑ_conj:
· _stxEngl: a charming but thoroughly insincere woman. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: They were smartly but casually dressed. [HarperCollins]
· _stxEngl: Place the saucepan over moderate heat#when:until (the cider is very hot but not boiling). [HarperCollins]

=========================================
* You use but when you are about to add something further in a discussion or to change the subject. CONJ-COORD [HarperCollins]
· _stxEngl: They need to change the image because they need to recruit more people into the prison service. But another point I'd like to make is that a large proportion of the prisons in this country were built in the nineteenth century. [HarperCollins]

· _stxEngl: But in so many other areas we still are dragging. [WordNet 2.0]

conj.BY.3.032:
* McsEngl.conceptCore1104.3.032,
* McsEngl.EnglConj.BY.032,
* McsEngl.EnglConj.032.BY,
* McsEngl.conj.BY.3.032,
* McsEngl.BY.3.032!~conj,

* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxEngl: Hotel capacity _sxtVrb:{expanded}#how:by 20% _stxTime:between 1985 and 1987.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{will have been studying} _stxObj:Greek#howlong:for three years _stxTime:by the end of this term.
· _stxEngl: They _sxtVrb:{will have written} /their first exam/ by the time we get out of bed.
* semo.conjunction.verb: agent:
· _stxEngl: _stxVrb:{handles} /telecommunication/.
· _stxEngl: (This movies _sxtVrb:{is} particularly interesting to feminist film theorists,) for (the screenplay _sxtVrb:{was written} by Mae West).
· _stxEngl: [The play] _sxtVrb:{ends} with @an epilogue (_sxtVrb:{spoken} by the fool)@.

* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxEngl: The storyteller _sxtVrb:{began} every story by saying "A long time ago when the earth was green.''
· _stxEngl: By using the past perfect the writer _sxtVrb:{indicates} that the heat wave has no connection to any events occurring in the present.
· _stxEngl: [Ross] _sxtVrb:{annoys} /Walter/ by (turning pages too quickly).
· _stxEngl: Kiwi fruit can be eaten by cutting off the tops and scooping out the insides with a teaspoon. [HarperCollins]
· _stxEngl: What do you get if you multiply six by nine? [HarperCollins]
· _stxEngl: the brake shoes expand by hydraulic action. [mg06] ==> οι σιαγόνες των φρένων ανοίγουν με υδραυλική πίεση

* PLACE:
· _stxEngl: Emma was by the door ==> Η Εμμα ήταν κοντά στην πόρτα. = κοντά'σε_conj,
· _stxEngl:

conjunction.C:

conj.CONSEQUENTLY:
* McsEngl.EnglConj.CONSEQUENTLY,
* McsEngl.conj.CONSEQUENTLY,
* McsEngl.CONSEQUENTLY!~conj,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
* ΣΥΝΕΠΩΣ_conj:
· _stxEngl: (The government has cut university budgets); consequently, (class sizes _sxtVrb:{have been increased}).
· _stxEngl: Consequently, the economy _sxtVrb:{is highly sensitive} to fluctuations in international prices for coffee and cocoa and to weather conditions.
· _stxEngl: Consequently, the economy _sxtVrb:{is highly dependent} on foreign trade and services.

conjunction.D:

conj.DESPITE:
* McsEngl.EnglConj.DESPITE,
* McsEngl.conj.DESPITE,
* McsEngl.DESPITE!~conj,
* ΠΑΡΑ:
* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: Despite @these constraints@, [real GDP] _sxtVrb:{averaged} about 3.8% annually during 1985-88.
· _stxEngl: the party _sxtVrb:{decided} /to _sxtVrb:{retain} the binational title despite @its formal break with Cape Verde@/.
· _stxEngl: Inflation _sxtVrb:{remains} low at 2.1% despite high oil prices and a somewhat weaker yen.

conj.DOWN:
* McsEngl.EnglConj.DOWN,
* McsEngl.conj.DOWN,
* McsEngl.DOWN!~conj,
· _stxEngl: Down the road, [the completion of the proposed Unity Dam on the Yarmuk] _sxtVrb:{is vital} to meet rapidly growing requirements for water.
· _stxEngl: float down the stream. [mg06] ==> παρασύρομαι στην επιφάνεια ρεύματος

conj.DOWN-FROM:
* McsEngl.conj.DOWN-FROM,
* McsEngl.DOWN-FROM!~conj,
* ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj:
* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#
· _stxEngl: _stxSbj:inflation _stxVrb:{is}#how:down from double-digit levels.
· _stxEngl: In 1989 the unemployment rate _sxtVrb:{was} about 3%, down from 10% in 1983.
· _stxEngl: Inflation, although down from recent triple-digit levels, _sxtVrb:{is} still |a major weakness|.

conj.DOWN-TO:
* McsEngl.conj.DOWN-TO,
* McsEngl.DOWN-TO!~conj,
* ΣΕ_conj:
· _stxEngl: @Beginning with word association studies at the turn of the century and _sxtVrb:{continuing} down to the sophisticated experimental tasks of the past twenty years,@ [psycholinguists] _sxtVrb:{have discovered} many synchronic properties of the mental lexicon that can be exploited in lexicography.

conj.DURING:
* McsEngl.EnglConj.DURING,
* McsEngl.conj.DURING,
* McsEngl.DURING!~conj,
= κατά'τη'διάρκεια_conj:
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:She _stxVrb:{read} _stxObj:the book _stxTime:during the class.
· _stxEngl: during @summer@ more solar radiation _sxtVrb:{reaches} the surface at the South Pole than is received at the Equator in an equivalent period
· _stxEngl: In 1986 soft oil-market conditions _sxtVrb:{led} to a 5% drop in GDP, in sharp contrast with the 5% average annual growth rate during the early 1980s.
· _stxEngl: much of country _sxtVrb:{routinely flooded} during summer monsoon season.
· _stxEngl: during that time, I was in hospital. [mg06] ==> κατά τό διάστημα εκείνο νοσηλευόμουν σε νοσοκομείο
· _stxEngl: during the tests, the metal was subjected to high temperatures. [mg06] ==> κατά τη διάρκεια των δοκιμών, το μέταλλο εξετέθη σε υψηλές θερμοκρασίες

conjunction.E:

conj.EITHER.OR:
* McsEngl.EnglConj.EITHER.OR,
* McsEngl.conj.EITHER.OR,
* McsEngl.EITHER.OR!~conj,
* Η'Η_conj:
* semo.conjunction.argo: disjunction-korelateino#cptCore546.31#:
· _stxEngl: (_sxtVrb:{Bring} /either a Jello salad or a potato scallop/).

conj.EXCEPT:
* McsEngl.EnglConj.EXCEPT,
* McsEngl.conj.EXCEPT,
* McsEngl.EXCEPT!~conj,

* semo.conjunction.argo: exception-korelateino#cptCore546.102#:
· _stxEngl: It _stxVrb:{may} /discuss /any subject within the scope of the charter, except those disputes that are being dealt with by the Security Council/.

· _stxEngl: [Interjections] _sxtVrb:{are} [uncommon in formal academic prose, except in direct quotations].

· _stxEngl: Tapwater _sxtVrb:{is} |potable except after occasional winter floods|.

· _stxEngl: Except for @the rainy season (Jun-Oct)@, [climate] _sxtVrb:{is} |similar to Arizona's|.

conj.EVEN-SO:
* McsEngl.conj.EVEN-SO,
* McsEngl.EVEN-SO!~conj,
* ΠΑΡΑ'ΤΑΥΤΑ_conj:
* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: Even so, [the economy] _stxVrb:{grew} rapidly during the late 1970s and early 1980s.

conj.EVEN-THOUGH:
* McsEngl.conj.EVEN-THOUGH,
* McsEngl.EVEN-THOUGH!~conj,
* ΠΑΡΑ'ΤΑΥΤΑ1104: ΑΝ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: Like spoken languages, sign languages in different countries are entirely different. Even though, Deaf foreigners at international conventions, conferences, or meetings _sxtVrb:{seem to communicate} with each other somehow easier than their hearing counterpart.
· _stxEngl: agriculture accounts for 45% of GDP and is the most important sector of the economy even though frequent droughts, poor cultivation practices, and state economic policies _sxtVrb:{keep} farm output low.
· _stxEngl: A majority of the population still depends on agriculture and livestock for a livelihood, even though most of the nomads and many subsistence farmers _sxtVrb:{were forced} into the cities by recurrent drought in 1983.

conjunction.F:

conj.FAR-FROM:
* McsEngl.conj.FAR-FROM,
* McsEngl.FAR-FROM!~conj,
* FAR'FROM_conj.119:
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--far#cptCore546.139#:
· _stxEngl: [The Great Barrier Reef, off the northeast coast,] _sxtVrb:{is} renowned for skindiving, and big game fishing.

conj.FINALLY:
* McsEngl.EnglConj.FINALLY,
* McsEngl.conj.FINALLY,
* McsEngl.FINALLY!~conj,
* ΤΕΛΙΚΑ_conj:
* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: (The crowd waited patiently for three hours); finally, (the doors to the stadium _sxtVrb:{were opened}).

conj.FIRST:
* McsEngl.EnglConj.FIRST,
* McsEngl.conj.FIRST,
* McsEngl.FIRST!~conj,
* ΠΡΩΤΑ_conj:
* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: First [we] _sxtVrb:{ask} whether there is any item on the list which is a necessary condition for calling a thing a "lemon".
· _stxEngl: First, you'll need a browser that can display it ... or maybe two of them.

conj.FOR:
* McsEngl.EnglConj.FOR,
* McsEngl.conj.FOR,
* McsEngl.FOR!~conj,
· _stxEngl: Unfortunately I'm not suitably dressed for gardening. [HarperCollins]
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxEngl: [Members] then _stxVrb:{vote} /for the nominees/.
· _stxEngl: I _sxtVrb:{have been relying} on my Christmas bonus to _sxtVrb:{pay} for the gifts I _sxtVrb:{buy} for my large family.
· _stxEngl: [the oceans] _stxVrb:{represent} the last major frontier for the discovery and development of natural resources.
· _stxEngl: picture for pat.
· _stxEngl: [The report] {recommended} /several changes/ to @the ways (the corporation _sxtVrb:{accounted} for donations)@.

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8# ΕΞΑΙΤΙΑΣ:
· _stxEngl: [They] _stxVrb:{will be ringing} /the bells/ for @Hypatia@ @next month@.
· _stxEngl: the cities vast crowds have been demonstrating for change. [HarperCollins]
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8# ΕΞΑΙΤΙΑΣ:
· _stxEngl: (This movie _sxtVrb:{is} particularly interesting to feminist film theorists,) for (the screenplay was written by Mae West).
· _stxEngl: he did not reply, for he knew that he might insult me. [mg06] ==> δεν απήντησε επειδή γνώριζε ότι θα μπορούσε να με προσβάλει = επειδή_conj,
· _stxEngl: he was punished for stealing. [mg06] ==> τιμωρήθηκε για κλοπή, = για_conj,

* TIME-QUANTITY:
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxArg:According to the instructions, _stxSbj:we _stxVrb:{must leave} _stxObj:this goo _stxSpace:in our hair _stxTime:for twenty minutes.
· _stxEngl: In 1989 the World economy _sxtVrb:{grew} at an estimated 3.0%, somewhat lower than the _sxtVrb:{estimated} 3.4% for 1988.
· _stxEngl: Why {_sxtVrb:{don't you be quiet}] for a moment?
· _stxEngl: what are |our tasks _stxConj:(for) tomorrow|?

* semo.PLACE-DIRECTION:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{took} the bus for Patras. [mg06] ==> πήρα το λεωφορείο για την Πάτρα, για_conj,
· _stxEngl:

* PLACE-QUANTITY (EXTENTION):
· _stxEngl:
· _stxEngl:

conj.FOR-EXAMPLE:
* McsEngl.conj.FOR-EXAMPLE,
* McsEngl.FOR-EXAMPLE!~conj,

* semo.conjunction.sentence: generic-specific--korelateino#cptCore546.112#:
· _stxEngl: For example small metal spoons and large wooden spoons _sxtVrb:{are considered} more typical.
· _stxEngl: The economic rebuilding program _sxtVrb:{has both helped and harmed} the manufacturing sector, for example, by improving the supply of raw materials and by increasing competition from imports.

conj.FROM:
* McsEngl.EnglConj.FROM,
* McsEngl.conj.FROM,
* McsEngl.FROM!~conj,

* semo.SOURCE:
= από_conj:
· _stxEngl: Glass from broken bottles _sxtVrb:{litters} the pavement. [HarperCollins]
· _stxEngl: The dirt from the fields _sxtVrb:{drifted} like snow. [HarperCollins]
· _stxEngl: The results _sxtVrb:{were taken} from six surveys. [HarperCollins]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{appealed} for information from anyone who saw the attackers. [HarperCollins]
· _stxEngl: [The rapid pace of European economic integration] _sxtVrb:{is} a potential threat to Andorra's advantages from its duty-free status.
· _stxEngl: In recent years [the economy] _sxtVrb:{has benefited} from a boom in tourism.
· _stxEngl: ...bread made from white flour. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a luxurious resort built from the island's native coral stone. [HarperCollins]
· _stxEngl: She knew from experience that Dave was about to tell her the truth. [HarperCollins]
· _stxEngl: He sensed from the expression on her face that she had something to say. [HarperCollins]
· _stxEngl: I guessed from his name that Jose must have been Spanish. [HarperCollins]
· _stxEngl: I received a telegram from my company. [mg06] ==> έλαβα ένα τηλεγράφημα από την εταιρία μου (για προσδιορισμό της πηγής προέλευσης:) από, εκ, εξ:
* semo.SOURCE-GIVOR:
· _stxEngl: ...an anniversary present from his wife... [HarperCollins]

* semo.PLACE: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: Cabinda _sxtVrb:{is separated} from rest of country by Zaire.
· _stxEngl: By the time (you _stxVrb:{get back} from the corner store), we _sxtVrb:{will have finished} /writing the thank you letters/.
· _stxEngl: The guests _sxtVrb:{watched} _stxObj:as (she fled from the room). [HarperCollins]
* semo.PLACE-COMING:
· _stxEngl: [The train from Montreal] _sxtVrb:{arrived} @four hours late@.
· _stxEngl: _stxVrb:{met} /Paul/.
· _stxEngl: My son Colin _sxtVrb:{has just returned} from Amsterdam. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a group of men _sxtVrb:{travelling} home from a darts match. [HarperCollins]
· _stxEngl: One afternoon when (I _sxtVrb:{was} home from school), he asked me to come to see a movie with him. [HarperCollins]
· _stxEngl: where _sxtVrb:{are you coming} from? [mg06] ==> από πού έρχεσαι;
* semo.PLACE-SENSING:
· _stxEngl: Visitors see the painting from behind a plate glass window. [HarperCollins]
· _stxEngl:
* semo.PLACE-DISTANCE:
· _stxEngl: The centre of the town is 4 kilometres from the station. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a small park only a few hundred yards from Zurich's main shopping centre... [HarperCollins]
· _stxEngl: how far is the station from here? [mg06] ==> πόσο απέχει ο σταθμό από εδώ; (για προσδιορισμό της απόστασης μεταξύ δύο σημείων:)


* semo.WORKING ORGANIZATION:
* A person from a particular organization works for that organization. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a representative from the Israeli embassy. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...Colonel Milan Gvero, who is from the federal Defense Ministry in Belgrade. [HarperCollins]

* semo."SUBTRACTING" FROM:
· _stxEngl: Mandy _sxtVrb:{subtracted} _stxObj:[the date of birth] _stxArg:from [the date of death]. [HarperCollins]
· _stxEngl: The subjunctive mood _sxtVrb:{has almost disappeared} from the language.
· _stxEngl: In many bone transplants, bone _sxtVrb:{can be taken} from other parts of the patient's body. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{Remove} the bowl from the ice and stir in the cream. [HarperCollins]
· _stxEngl: The s103 _sxtVrb:{is deducted} from Mrs Adams' salary every month. [HarperCollins]
· _stxEngl: Three from six _sxtVrb:{leaves} three. [HarperCollins]
· _stxEngl:
* semo.TIME:
* You can use from when you are talking about the beginning of a period of time. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:She _stxVrb:{studied} _stxObj:painting _stxTime:from 1926 and also worked as a commercial artist. [HarperCollins]
· _stxEngl: Breakfast is available to fishermen from 6 a.m. [HarperCollins]
· _stxEngl: in two hours from now. [mg06] ==> σε δύο ώρες από τώρα (για προσδιορισμό του χρόνου έναρξης:) από, εκ, εξ
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* semo.CAUSE:
* You use from after some verbs and nouns when mentioning the cause of something. [HarperCollins]
· _stxEngl: The problem simply resulted from a difference of opinion. [HarperCollins]
· _stxEngl: He is suffering from eye ulcers, brought on by the intense light in Australia. [HarperCollins]
· _stxEngl: They really do get pleasure from spending money on other people. [HarperCollins]
· _stxEngl: Most of the wreckage from the 1985 quake has been cleared. [HarperCollins]
· _stxEngl:
* semo.PROTECTION FROM:
· _stxEngl: Such laws could protect the consumer from harmful or dangerous remedies. [HarperCollins]

conj.FROM.TO:
* McsEngl.EnglConj.FROM.TO,
* McsEngl.conj.FROM.TO,
* McsEngl.FROM.TO!~conj,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxEngl: A flea _sxtVrb:{jumped} from the dog to the cat.

* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxEngl: _stxSbj:Improvement in the economy _stxVrb:{has reduced} _stxObj:unemployment#how:from 40% in 1984 to about 5% in 1988.

* You say from one thing to another when you are stating the range of things that are possible, or when saying that the range of things includes everything in a certain category. [HarperCollins]
· _stxEngl: There are 94 countries _sxtVrb:{represented} in Barcelona, from Algeria to Zimbabwe. [HarperCollins]
· _stxEngl: Over 150 companies will be there, _sxtVrb:{covering} everything from finance to fixtures and fittings. [HarperCollins]
  PREP: PREP n/-ing

conj.FURTHERMORE:
* McsEngl.EnglConj.FURTHERMORE,
* McsEngl.conj.FURTHERMORE,
* McsEngl.FURTHERMORE!~conj,
* ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΑ_conj, ΕΠΙΣΗΣ_conj:
* semo.conjunction.sentence: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: (The report recommended several changes to the ways the corporation accounted for donations); furthermore, (it _sxtVrb:{suggested} that a new auditor be appointed immediately).
· _stxEngl: Furthermore, the government has halted the old policy of diverting food from domestic consumption to hard currency export markets.

conjunction.H:

conj.HENCE:
* McsEngl.EnglConj.HENCE,
* McsEngl.conj.HENCE,
* McsEngl.HENCE!~conj,
* ΕΠΟΜΕΝΩΣ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
- Hence [generality] {can} /be obtained only by abstracting from the phenomena some characteristics which they have in common, ignoring other characteristics/.

conj.HOW:
* McsEngl.EnglConj.HOW,
* McsEngl.conj.HOW,
* McsEngl.HOW!~conj,
= πώς_conj:

· _stxEngl: [These negotiations] _sxtVrb:{will determine} _stxArg=what:(how this area is to be governed). ==> how: adverber (of maner) in the dependent-sentencer. [2005-10-18]
· _stxEngl: [These negotiations] _sxtVrb:{will determine} how (this area is to be governed). ==> how: subordinated-conjunction

· _stxEngl: [Animal discrimination learning paradigms] _sxtVrb:{have been used} /_sxtVrb:{to explore} how (people learn and represent new concepts)/.
· _stxEngl: [The major long-term economic problem] _sxtVrb:{is} |how (to sustain growth in the face of political uncertainties)|.
* semo.conjunction.sentence: manner-korelateino#cptCore546.82#:
· _stxEngl: [These negotiations] _sxtVrb:{will determine} _stxArg=what:(how this area is to be governed).
· _stxEngl: [The grammar] also _sxtVrb:{determines} how @(the units of meaning, called morphemes, are combined to form words)@.

* PRONOMER#ql:pron.how.1.040#

conj.HOWEVER:
* McsEngl.EnglConj.HOWEVER,
* McsEngl.conj.HOWEVER,
* McsEngl.HOWEVER!~conj,
* ΩΣΤΟΣΟ_conj:
* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: (My roommate usually _sxtVrb:{listens} to rock music); however, (he also likes John Coltrane and several other jazz musicians).
· _stxEngl: Economic considerations, however, have played second fiddle to political and military upheavals.
· _stxEngl: Albania, however, _sxtVrb:{possesses} considerable mineral resources and is largely self-sufficient in food.
· _stxEngl: However, a large budget deficit and 10% unemployment _sxtVrb:{cast} a shadow on the economy.

conjunction.I:

conj.IF:
* McsEngl.EnglConj.IF,
* McsEngl.conj.IF,
* McsEngl.IF!~conj,
* ΑΝ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: If (the paperwork _sxtVrb:{arrives} on time), (your cheque _sxtVrb:{will be mailed} on Tuesday).
· _stxEngl: If a detector, whether it be the human ear or a man-made instrument, is used to detect a sound wave, it would detect fluctuations in pressure as the sound wave impinges upon the detecting device.
[The physics classroom, http://www.glenbrook.k12.il.us/gbssci/phys/Class/]
· _stxEngl: If you pluck a guitar string, it will begin to vibrate.
[The physics classroom, http://www.glenbrook.k12.il.us/gbssci/phys/Class/]

===================
* You use if in conditional sentences to introduce the circumstances in which an event or situation might happen, might be happening, or might have happened. CONJ-SUBORD [HarperCollins]
· _stxEngl: She gets very upset if I exclude her from anything. [HarperCollins]
· _stxEngl: You'll feel a lot better about yourself if you work on solutions to your upsetting situations. [HarperCollins]
· _stxEngl: You can go if you want. [HarperCollins]
· _stxEngl: If you would like to send a donation to Cobuild, please enclose a cheque with your coupon. [HarperCollins]
· _stxEngl: If you went into town, you'd notice all the pubs have loud jukeboxes. [HarperCollins]
· _stxEngl: (What I did was right) and (if (I had done anything less) (it would have been wrong)). [HarperCollins]
· _stxEngl: Fry remaining peppers, adding a little more dressing if necessary. [HarperCollins]
· _stxEngl: Are you a student with a knack for coming up with great ideas? If so, we would love to hear from you. [HarperCollins]

conj.IF.THEN:
* McsEngl.EnglConj.IF.THEN,
* McsEngl.conj.IF.THEN,
* McsEngl.IF.THEN!~conj,
= ΑΝ.ΤΟΤΕ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.38#:
· _stxEngl: If#(:f is an isomorphism from A to B#):, then#(:_sxtVrb:{there exists} an inverse function, f -1: B ? A#):.
· _stxEngl:#(:If the response variable is categorical then classification trees are created (equivalent to discriminant analysis or logistic regression)#): and#(:if the response variable is continuous then regression trees (equivalent to multiple regression) are produced#):.
[StatSoft]
· _stxEngl: $:if#hypothesis:(he didn't take it), $:then#conclusion:(who did)?
· _stxEngl: If the response variable is categorical then classification trees are created.

conj.IN.3.055:
* McsEngl.conceptCore1104.3.055,
* McsEngl.EnglConj.IN.055,
* McsEngl.EnglConj.055.IN,
* McsEngl.conj.IN.3.055,
* McsEngl.IN.3.055!~conj,
* in.preposition, 2013-08-23,
* semo.conjunction.verb: lokeino--inside#cptCore546.130# (where):
· _stxEngl: _stxSpace:In cities around the world where a lot of people live, _stxSbj:people _stxVrb:live _stxSpace:in big buildings. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: _stxSbj:My father-in-law _stxVrb:{locked} _stxObj:his keys _stxSpace:in the trunk of a borrowed car.
· _stxEngl: _stxSbj:The crate (which was left in the corridor) _stxSbj:_sxtVrb:{has now been moved} _stxDirection:into the storage closet.
· _stxEngl: In which city _sxtVrb:{do you live}?
· _stxEngl: _stxSbj:Donna _stxVrb:{has dreamt} _stxObj:about (frogs sitting in trees) _stxTime:every night this week.
· _stxEngl: _stxSbj:They _stxVrb:{will meet} _stxWhom:us _stxSpace:[_stxConj:(at) the newest cafι _stxSpace:_stxConj:(in) the market].
* semo.conjunction.argo: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: _stxSbj:[Everyone] [in the room] _stxVrb:{cheered} _stxTime:when (the announcement was made).
· _stxEngl: _stxSbj:it _stxVrb:{was} _stxSbc:somewhere _stxArg:[(in) his office].

* SPACE IN AN ENTITY FIGURATIVELY:
· _stxEngl: [Improvement in the economy] _sxtVrb:{has reduced} unemployment from 40% in 1984 to about 5% in 1988.
· _stxEngl: @Two years later@ the Ars Magna (Great Art) of the Italian mathematician, physician, and astrologer Gerolamo Cardano _sxtVrb:{initiated} the modern period in algebra with the solution of cubic and quartic equations.
· _stxEngl: The crowd _sxtVrb:{moves} **/the crowd/** across the field in an attempt to see the rock star get into her helicopter.
· _stxEngl: the people who cook and eat each kind of food _sxtVrb:{use} words for it that have no counterparts in the other cultures.
· _stxEngl: Natural language interfaces enable the user to _sxtVrb:{communicate} with the computer in German, English or another human language.

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* with months: in July
* with years: in 1959
* with seasons: in summer.
* with centuries: in the 20th century.
* with parts of day with "the": in the night.

· _stxEngl: _stxSbj:Ties _stxVrb:{were broken} _stxTime:in 1949 when the papal nuncio was refused entry into Belgium. [HarperCollins]
· _stxEngl: The meal _stxVrb:{was cooked and eaten} _stxTime:in half an hour.
· _stxEngl: _stxSbj:Pat _stxVrb:{drinks} _stxObj:both coffee in the morning and tea in the afternoon.
· _stxEngl: in the past. [mg06] ==> στο παρελθόν, κατά το παρελθόν, κατά_conj, σε_conj,
· _stxEngl: I _sxtVrb:{haven't seen} her in years. [mg06] ==> έχω να τη δω επί/για χρόνια, επί_conj, για_conj,

* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxEngl: [Correlative conjunctions] always _sxtVrb:{appear} in pairs.
· _stxEngl: Cut the tomatoes in half vertically. [HarperCollins]

===
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{saw} _stxObj:a man in a blue jacket _stxSpace:thirty metres ahead of me. [HarperCollins]
===
Don't forget to use...
in + month or year- In March, In 2003
on + date (with the year or without it) or day of the week- On April 2, On March 3, 1999, On Saturday
at + clock time, midnight, noon- At 3:30 p.m., At 4:01, At noon

Remember also...
in + season- In the summer, In the winter
in + morning, afternoon, evening- In the morning, In the evening
at + night- At night
[http://www.5minuteenglish.com/mar18.htm]

conj.IN_FRONT_OF.3.056:
* McsEngl.conceptCore1104.3.056,
* McsEngl.EnglConj.IN_FRONT_OF.056,
* McsEngl.EnglConj.056.IN_FRONT_OF,
* McsEngl.conj.IN-FRONT-OF.3.056,
* McsEngl.IN_FRONT_OF.3.056!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--before#cptCore546.132# (where):
= ΜΠΡΟΣΤΑ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: the architect _sxtVrb:{left} space _stxSpace:in front of the building. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The union members _sxtVrb:{are pacing up and down} in front of @the factory@.
· _stxEngl: PREFIX is a 'affix#cptCore1144.a#' that added in front of @a word@.
· _stxEngl: The sensation of cold {is indicated} by @a shivering motion of the hands@ in front of @the body@.
· _stxEngl: _stxSbj:She _stxVrb:{stopped} _stxSpace:in front of a store window.

conj.IN_RELATION_TO:
* McsEngl.conj.IN-RELATION-TO,
* McsEngl.IN_RELATION_TO!~conj,

* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#

conj.INSIDE.3.058:
* McsEngl.conceptCore1104.3.058,
* McsEngl.EnglConj.INSIDE.058,
* McsEngl.EnglConj.058.INSIDE,
* McsEngl.conj.INSIDE.3.058,
* McsEngl.INSIDE.3.058!~conj,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--inside#cptCore546.130# (where):
· _stxEngl: I _sxtVrb:{went} inside the house. [mg06] ==> μπήκα μέσα στο σπίτι.
· _stxEngl: I _sxtVrb:{looked} inside the box.
· _stxEngl: Inside the passport _sxtVrb:{was} a folded slip of paper. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{There is} a telephone inside the entrance hall. [HarperCollins]
· _stxEngl:
· _stxEngl:

· _stxEngl: He hasn't looked very carefully into (what _sxtVrb:{was happening} inside the ruling party). [HarperCollins]
· _stxEngl: 75 percent of chief executives _stxVrb:{come} from#inside: the company. [HarperCollins]
: else: ...come#from: the inside of the company. nikkas, 2005-10-05

· _stxEngl: He _sxtVrb:{felt} a great weight of sorrow inside him. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{There was} a little anger inside me. [HarperCollins]

· _stxEngl: They should have everything working inside an hour. [HarperCollins]
· _stxEngl: New Zealand were ahead inside five minutes. [HarperCollins]

conj.INSTEAD_OF:
* McsEngl.concj.instead-of,
= ΑΝΤΙ_ΓΙΑ_conj:
* semo.conjunction.verb: replacement-korelateino#cptCore546.88#:
· _stxEngl: [The symbol V], for example, _sxtVrb:{could have been replaced} by @saw@ instead of @chased@.

conj.INTO.3.060:
* McsEngl.conceptCore1104.3.060,
* McsEngl.EnglConj.INTO.060,
* McsEngl.EnglConj.060.INTO,
* McsEngl.conj.INTO.3.060,
* McsEngl.INTO.3.060!~conj,
* McsEngl.into,
* If you put one thing into another, you put the first thing inside the second. [HarperCollins]
· _stxEngl: Combine the remaining ingredients and ((put) (them) (into a dish). [HarperCollins]
· _stxEngl: the 1980s almost all olives were packed into jars by hand. [HarperCollins]

* If you go into a place or vehicle, you move from being outside it to being inside it. [HarperCollins]
* If one thing goes into another, the first thing moves from the outside to the inside of the second thing, by breaking or damaging the surface of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: I have no idea how he got into Iraq. [HarperCollins]
· _stxEngl: got up and went into an inner office. [HarperCollins]
· _stxEngl: got into bed and started to read. [HarperCollins]
· _stxEngl: The rider came off and the handlebar went into his neck. [HarperCollins]
· _stxEngl: Poisonous smoke had got into the water supply. [HarperCollins]

* When you get into a piece of clothing, you put it on. [HarperCollins]
· _stxEngl: She could change into a different outfit in two minutes. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: lokeino--direction.into#cptCore546.137# (where):
· _stxEngl: He dug into his coat pocket for his keys. [HarperCollins]
· _stxEngl: come into the room. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [The crate (which was left in the corridor)] _sxtVrb:{has now been moved} into the storage closet.
· _stxEngl: Another 1 million _sxtVrb:{have probably moved} into and around urban areas within Afghanistan.
* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxEngl: [_sxtVrb:{conversion} of [the military budget] into [US dollars] [using [the official administratively set exchange rate]] {would produce} /misleading results/.
· _stxEngl: In 1988 the government started to implement a new economic policy to _sxtVrb:{dismantle} large state farms into privately operated units.
· _stxEngl: The Antarctic Treaty, signed on 1 December 1959 and _sxtVrb:{entered} into force on 23 June 1961, established, for at least 30 years, a legal framework for peaceful use, scientific research, and suspension of territorial claims.

conjunction.J:

conj.JUST-AS:
* McsEngl.conj.JUST-AS,
* McsEngl.JUST-AS!~conj,
= ΟΠΩΣ'ΑΚΡΙΒΩΣ_conj:
* semo.conjunction.verb: analogy-korelateino#cptCore546.6#:
· _stxEngl: @To make a gerund@, [you] _sxtVrb:{add} "-ing'' to the verb, just as with a present participle.

conj.JUST-BECAUSE:
* McsEngl.conj.JUST-BECAUSE,
* McsEngl.JUST-BECAUSE!~conj,
* You use just because when you want to say that a particular situation should not necessarily make you come to a particular conclusion. (SPOKEN, INFORMAL) [HarperCollins] PHR-CONJ-SUBORD
· _stxEngl: Just because it has a good tune does not mean it is great music. [HarperCollins]
· _stxEngl: Just because something has always been done a certain way does not make it right. [HarperCollins]

conjunction.L:

conj.LESS_THAN:
* McsEngl.conj.LESS-THAN,
* McsEngl.LESS_THAN!~conj,
· _stxEngl: During @the same period@ [the combined share of agriculture and manufacturing] _sxtVrb:{declined} from 12% to less than 10%.

conj.LESS.THAN:
* McsEngl.EnglConj.LESS.THAN,
* McsEngl.conj.LESS.THAN,
* McsEngl.LESS.THAN!~conj,
· _stxEngl: In recent years, governments under the common-law system have increasingly adopted statute laws and regulations. In this situation, the difference between common law and statute law has become much less distinct than it once was. [Copyright 1991 Compton's Learning Company]
· _stxEngl: Heterotrophic organisms (organisms that cannot manufacture their own food) usually lead less sedentary lives than plants, but they ultimately depend on autotrophs as sources of food.
"Plant," Microsoft(R) Encarta(R) 97 Encyclopedia. (c) 1993-1996 Microsoft Corporation. All rights reserved.
· _stxEngl: In 1897, the English physicist J. J. Thomson discovered the electron, a particle with much less mass than any atom.
"Atom," Microsoft(R) Encarta(R) 97 Encyclopedia. (c) 1993-1996 Microsoft Corporation. All rights reserved.

conj.LEST:
* McsEngl.EnglConj.LEST,
* McsEngl.conj.LEST,
* McsEngl.LEST!~conj,
= σύνδ. ώστε να μην, μήπως/μπας και, μη τυχόν και.., από φόβο μήπως..:
· _stxEngl: ...lest the reader be led astray . [mg06] ==> για να μη παραπλανηθεί ο αναγνώστης
· _stxEngl: ...lest we forget . [mg06] ==> μη τυχόν και το ξεχάσουμε

conj.LIKE.3.062:
* McsEngl.conceptCore1104.3.062,
* McsEngl.EnglConj.LIKE.062,
* McsEngl.EnglConj.062.LIKE,
* McsEngl.conj.LIKE.3.062,
* McsEngl.LIKE.3.062!~conj,
* McsEngl.like,
= ΣΑΝ_conj:
* semo.conjunction.verb: resemblance-korelateino#cptCore546.7#:
· _stxEngl: _stxSbj:[time] _stxVrb:{flyes} _stxResemblance:(like (an arrow)).
· _stxEngl: he _stxVrb:{was running} like @a rabbit@
* semo.conjunction.verb: analogy-korelateino#cptCore546.6#:
· _stxEngl: Like @many other Western economies@, [Greece] _sxtVrb:{suffered} severely from the global oil price hikes of the 1970s.
· _stxEngl: doing that is like waving a red flag in front of a bull. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Don't behave like a fool. [WordNet 2.0]
* semo.conjunction.argo: analogy-korelateino#cptCore546.6#:
· _stxEngl: Israel proclaimed Jerusalem its capital in 1950, but the US, like nearly all other countries, maintains its Embassy in Tel Aviv.
· _stxEngl: arctic-like conditions _sxtVrb:{can exist} in the interior.

EnglConj.M

conj.MORE-THAN:
* McsEngl.conj.MORE-THAN,
* McsEngl.MORE-THAN!~conj,
* LARGER-QUANTITY#cptCore88.29.24#
· _stxEngl: ([Hotel capacity] _sxtVrb:{expanded} by 20% @between 1985 and 1987@) and (is projected to more than double by 1990).
· _stxEngl: [the extension of UNIVERSAL concept] _sxtVrb:{includes} /a number of elements, more than one/.

conj.MORE.THAN:
* McsEngl.EnglConj.MORE.THAN,
* McsEngl.conj.MORE.THAN,
* McsEngl.MORE.THAN!~conj,

* semo.conjunction.verb: inequality-korelateino#cptCore546.51#
· _stxEngl: (The subjunctive mood _sxtVrb:{has almost disappeared} from the language) and (_sxtVrb:{is} thus more difficult to use correctly than either the indicative mood or the imperative mood).
· _stxEngl: If the council members _sxtVrb:{were interested} in stopping street prostitution, _sxtVrb:{they would urge} the police to pursue customers @more vigorously than they pursue the prostitutes@.
· _stxEngl: In such nations a more active role is assigned to the judge and a more passive role to the attorneys than in the common-law nations such as Great Britain, Canada, Australia, and the United States.
· _stxEngl: The arrangement _sxtVrb:{was} more a formality than a genuine partnership of two nations. [HarperCollins]
· _stxEngl: Indian skins _sxtVrb:{age} far more slowly than American or Italian ones. [HarperCollins]

conjunction.N:

conj.NEAR.3.064:
* McsEngl.conceptCore1104.3.064,
* McsEngl.EnglConj.NEAR.064,
* McsEngl.EnglConj.064.NEAR,
* McsEngl.conj.NEAR.3.064,
* McsEngl.NEAR.3.064!~conj,

* semo.conjunction.argo: place-korelateino--near#cptCore546.138# (where):
· _stxEngl: ... a woody area near the highway. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:[There] _stxVrb:{are} _stxSbc:(beautiful beaches) _stxSpace:(near Santiago). ==> κοντά'σε_conj.
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--near#cptCore546.138# (where):

* semo.conjunction.argo: equality-korelateino#cptCore546.5#:
* something is similar to something else, you can say that it is near to it. [HarperCollins] = similar
· _stxEngl: It combined with the resinous cedar smell of the logs to produce a sickening sensation that was near to nausea. [HarperCollins]

· _stxEngl: Over @the past decade@ [Cambodia] _sxtVrb:{has been slowly recovering} from its near _sxtVrb:{destruction} by war and political upheaval. ΣΧΕΔΟΝ.
· _stxEngl: The three-year slide of Gabon's economy, which began with falling oil prices in 1985, stabilized in 1989 because of a near _sxtVrb:{doubling} of oil prices over their 1988 lows.

conj.NEITHER.NOR:
* McsEngl.EnglConj.NEITHER.NOR,
* McsEngl.conj.NEITHER.NOR,
* McsEngl.NEITHER.NOR!~conj,

* semo.conjunction.sentence: disjunction-korelateino#cptCore546.31#:
· _stxEngl: Pat neither _sxtVrb:{works} hard nor plays squash.


· _stxEngl: _stxSbj:he _stxVrb:{has} _stxSbc:neither father nor mother. [mg06] ==> δεν έχει πατέρα μήτε μητέρα. ==> δεν έχει ούτε πατέρα ούτε μητέρα.

conj.NO.NOR:
* McsEngl.EnglConj.NO.NOR,
* McsEngl.conj.NO.NOR,
* McsEngl.NO.NOR!~conj,
= ΟΥΤΕ.ΟΥΤΕ_conj:
* semo.conjunction.verb: disjunction-korelateino#cptCore546.31#
· _stxEngl: [Such languages] _sxtVrb:{allow}, among other things, no embedded phrases nor any couplings between separated parts of a sentence.

conj.NOR:
* McsEngl.EnglConj.NOR,
* McsEngl.conj.NOR,
* McsEngl.NOR!~conj,
2   You use nor after a negative statement in order to indicate that the negative statement also applies to you or to someone or something else.
· _stxEngl: `None of us has any idea how long we're going to be here.--`Nor do I.'. [HarperCollins]
· _stxEngl: `If my husband has no future,' she said, `then nor do my children.'. [HarperCollins]
· _stxEngl: He doesn't want to live in the country when he grows up, nor does he want to live in the city. [HarperCollins]   CONJ-COORD-NEG

3   You use nor after a negative statement in order to introduce another negative statement which adds information to the previous one.
· _stxEngl: Cooking up a quick dish doesn't mean you have to sacrifice flavour. Nor does fast food have to be junk food. [HarperCollins]   CONJ-COORD-NEG

· _stxEngl: I have never encouraged nor condoned violence. [HarperCollins]
· _stxEngl: There was no physical contact, nor did I want any. [HarperCollins]
· _stxEngl: Foreign funds alone are clearly not enough, nor are exhortations to reform. [HarperCollins]
· _stxEngl: This novel is not science fiction, nor is it Gothic horror. [HarperCollins]
· _stxEngl: I couldn't make head nor tail of the damn film. [HarperCollins]
· _stxEngl: Marchers jeered at white passers-by, but there was no violence, nor any arrests. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'm not coming back up here. Never, for love nor money. [HarperCollins]
· _stxEngl: Consensus need not be weak, nor need it result in middle-of-the-road policies. [HarperCollins]
· _stxEngl: He always was a miserable man. He never spoke to me nor anybody else, not even to pass the time of day. [HarperCollins]
· _stxEngl: `If my husband has no future,' she said, `then nor do my children.'. [HarperCollins]
· _stxEngl: He doesn't want to live in the country when he grows up, nor does he want to live in the city. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had never met a woman like her, nor had he ever had a woman of her worth as a friend. [HarperCollins]

conj.NOT-ONLY.BUT:
* McsEngl.conj.NOT-ONLY.BUT,
* McsEngl.NOT-ONLY.BUT!~conj,
= ΟΧΙ'ΜΟΝΟ'ΑΛΛΑ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: Wide year-to-year fluctuations in agricultural production over the past six years {resulted} in not only an uneven growth rate, but one that did not equal the 3% annual increase in population..

· _stxEngl: He not only wants to be taken seriously as a musician, but as a poet too. [HarperCollins]
· _stxEngl: Wood flooring not only cleans easily, but it's environmentally friendly into the bargain. [HarperCollins]
· _stxEngl: That, as we all know, is not only a possibility but a likelihood. [HarperCollins]
· _stxEngl: The proposed new structure is notable not only for its height, but for its shape. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was not only talented but immensely popular with his colleagues. [HarperCollins]

· _stxEngl: When it comes to pop music we not only lead Europe, we lead the world. [HarperCollins]
· _stxEngl: If a woman gives up her job to look after her baby, she will not only risk losing her salary in the medium-term, she may seriously damage her long-term career prospects. [HarperCollins]
· _stxEngl: These movies were not only making money; they were also perceived to be original. [HarperCollins]

conj.NOT-ONLY.BUT'ALSO:
* McsEngl.conj.NOT-ONLY.BUT'ALSO,
* McsEngl.NOT-ONLY.BUT'ALSO!~conj,
* ΟΧΙ'ΜΟΝΟ'ΑΛΛΑ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: [The explosion] _sxtVrb:{destroyed} /not only the school but also the neighbouring pub/.
· _stxEngl: Wide year-to-year fluctuations in agricultural production over the past six years {resulted} in not only an uneven growth rate, but one that did not equal the 3% annual increase in population..

· _stxEngl: She spoke not only her native language, Swedish, but also English and French. [HarperCollins]
· _stxEngl: I suggested that we not only dump the two companies, but that we also should ditch any other business not involved in soft drinks. [HarperCollins]_stxEngl: Meditation may bring not only a sense of deep peace, but also spiritual enlightenment. [HarperCollins]_stxEngl: Children's television not only entertains but also teaches. [HarperCollins]_stxEngl: The poverty of 10 million citizens not only demeans our society but its cost also hobbles our economy. [HarperCollins]_stxEngl: ...a car alarm system that not only sounds off, but also immobilises the engine... [HarperCollins]

· _stxEngl: She's not only a very great dramatic actress but she's also very funny. [HarperCollins]

conjunction.O:

conj.OF.3.068:
* McsEngl.conceptCore1104.3.068,
* McsEngl.EnglConj.OF.068,
* McsEngl.EnglConj.068.OF,
* McsEngl.conj.OF.3.068,
* McsEngl.OF.3.068!~conj,
* QUERY-of-syntaxes-that-use-of#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:of]#:
** UNARY-Conjunction:
· _stxEngl: _stxSbj:The actual physiology of cognition _stxVrb:{is} _stxSbc:of little interest to cognitive psychologists.
· _stxEngl: I _stxVrb:{informed} _stxObj:him _stxArg:of his rights.
* BINARY-Conjunction:
· _stxEngl: _stxSbj:[The actual physiology] of [cognition] _stxVrb:{is} _stxSbc:of little interest to cognitive psychologists.
* denotes an attribute (part, property, content, whole, ...)

* semo.conjunction.argo: whole-korelateino#cptCore546.24#:
· _stxEngl: _stxSbj:My father-in-law _stxVrb:{locked} _stxObj:his keys _stxSpace:in [the trunk [of a borrowed car]].
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{will have been studying} _stxObj:Greek#time1:for three years#time2:by [the end of this term].
· _stxEngl: The government _sxtVrb:{has cut} university budgets; consequently, the dean has increased [the size [of most classes]].
· _stxEngl: We _sxtVrb:{ate} almost [all [of the Thanksgiving turkey]].
· _stxEngl: _stxTime:Two years later _stxSbj:the Ars Magna (Great Art) [of the Italian mathematician, physician, and astrologer Gerolamo Cardano] _sxtVrb:{initiated} the modern period in algebra with the solution of cubic and quartic equations. THE CREATOR.
* semo.conjunction.argo: content-korelateino#cptCore546.26#:
· _stxEngl: The shelf _sxtVrb:{holds} three books and [a vase [of flowers]].
* semo.conjunction.argo: properteino#cptCore546.14#:
{adjective-noun (property entity) = noun of noun (entity of property)}
· _stxEngl: it will exacerbate the problems of pollution, desertification, underemployment, and poverty throughout the 1990s.
· _stxEngl: adverb of manner.
· _stxEngl: A verb _sxtVrb:{may also express} a state of being.
· _stxEngl: [Nora] _sxtVrb:{is looking for} /[the first paperback editions] of [[all] of [Raymond Chandler's books]]/.
· _stxEngl: picture of pat / picture for pat.
· _stxEngl: [Other variations] _sxtVrb:{depend} on @[arbitrary choices] of [(where to draw boundaries)]@.ΩΣ'ΠΡΟΣ'ΤΟ'ΠΟΥ_conj:

* MISC:
· _stxEngl: North America is [one [of richest continents]]. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: [All [of the continents]] are beatiful. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: Antarctika is [the coldest [of all continents]]. [Windows on life 1, 8]

· _stxEngl: [The type [of house]] we live in depends on which continent we live in, if it's cold or hot and if we live in a village, town or big city. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: This is another favourite [room [of mine]]. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: From [the top [of them]] you can see the entire city. [Windows on life 1, 8]
· _stxEngl: First let's see what type of house some people in [the north [of our planet]] live in.

conj.OFF.3.069:
* McsEngl.conceptCore1104.3.069,
* McsEngl.EnglConj.OFF.069,
* McsEngl.EnglConj.069.OFF,
* McsEngl.conj.OFF.3.069,
* McsEngl.OFF.3.069!~conj,

* semo.conjunction.argo: place-korelateino--far#cptCore546.139#:
= ΜΑΚΡΙΑ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: [The Great Barrier Reef, off the northeast coast,] _sxtVrb:{is} renowned for skindiving, and big game fishing.

conj.ON.3.070:
* McsEngl.conceptCore1104.3.070,
* McsEngl.EnglConj.ON.070,
* McsEngl.EnglConj.070.ON,
* McsEngl.conj.ON.3.070,
* McsEngl.ON.3.070!~conj,
* QUERY#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:on]# the syntaxes that use it:
* QUERY#ql:mdt on# the text-examples that use it:

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* with days: on Monday, on Saturday.
* with dates: on July 23rd.
* with ...day: on holiday.
* πρόσφατες εφευρέσεις: on TV, on the radio...
* You can indicate when something happens by saying that it happens on a particular day or date. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:This year's event _stxVrb:{will take place} _stxTime:on June 19th, a week earlier than usual. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:She _stxVrb:{travels}#towhere:to Korea _stxTime:on Monday. [HarperCollins]
· _stxEngl: I was born on Christmas day. [HarperCollins]
· _stxEngl: I took some photos with her camera on my birthday. [HarperCollins]
· _stxEngl: Dr. Keen arrived about seven on Sunday morning. [HarperCollins]
· _stxEngl: [The premier] _stxVrb:{is arriving} on Tuesday.
· _stxEngl: If the paperwork _sxtVrb:{arrives} on time, your cheque _sxtVrb:{will be mailed} on Tuesday.
· _stxEngl: ...on the evening of May the first. [mg06] ==> κατά την εσπέρα της Πρωτομαγιάς, κατά_conj (τη διάρκεια)

* on foot. [mg06] ==> με τα πόδια, πεζή
· _stxEngl: When candidates went stumping around the country, people _sxtVrb:{traveled} for miles on foot, by horse, by carriage to hear them speak. [HarperCollins]
· _stxEngl: We rowed ashore, then explored the island on foot for the rest of the day. [HarperCollins]
· _stxEngl: He got up at four and set out on foot to hunt black grouse. [HarperCollins]
· _stxEngl: I left my car in a lay-by and set off on foot. [HarperCollins]
· _stxEngl: The storm got worse and worse. Finally, I was obliged to abandon the car and continue on foot. [HarperCollins]
· _stxEngl: From here we plan several sorties into the countryside on foot. [HarperCollins]
* on the whole. [mg06] ==> γενικώς, συνολικά, στο σύνολο
* on time. [mg06] ==> ακριβώς στην ώρα, εγκαίρως
* on view. [mg06] ==> σε κοινή θέα
========================
· _stxEngl: There has been much debate on the question of how to individuate the contents of different concepts, and whether this _sxtVrb:{is} possible purely in terms of narrow content.
· _stxEngl: I _sxtVrb:{have been relying} on my Christmas bonus to pay for the gifts I _sxtVrb:{buy} for my large family.

conj.ONCE:
* McsEngl.EnglConj.ONCE,
* McsEngl.conj.ONCE,
* McsEngl.ONCE!~conj,
* ONE TIME:
* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69# (how-many):
· _stxEngl: _stxSbj:The Congress _stxVrb:{shall assemble} _stxTime:at least once in every Year@.
· _stxEngl: The Ministers' Deputies {meet} @at least@ @once a month@.
· _stxEngl: _stxSbj:The moon _sxtVrb:{circles} _stxObj:the earth _stxTime:once every 28 days.

* WHEN, AS SOON AS:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
* ΑΠΟ'ΤΗ'ΣΤΙΓΜΗ'ΠΟΥ_conj, ΑΠΑΞ'ΚΑΙ_conj: ΟΤΑΝ_conj:
· _stxEngl: Once (a grammar is defined), ([all grammatical sentences [in the language]] _sxtVrb:{can be generated} by the following procedure):
· _stxEngl: Once integrated into the thriving West German economy, the area will have to stem the outflow of workers and renovate the obsolescent industrial base.
· _stxEngl: Once the political situation is sorted out, Greece will have to face the challenges posed by the steadily increasing integration of the European Community, including the progressive lowering of tariff barriers.
· _stxEngl: once I've made up my mind, I never budge. [mg06] ==> έτσι και το πάρω απόφαση, δεν αλλάζω ποτέ γνώμη
· _stxEngl: once he's started he never lets up. [mg06] ==> άπαξ και αρχίσει, συνεχίζει χωρίς χαλάρωση
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
= κάποτε_conj:
· _stxEngl: Once the world's largest rice importer, Indonesia _sxtVrb:{is} now nearly self-sufficient.

* AT SOME TIME IN THE PAST BUT NOT NOW:
· _stxEngl: He was once a famous athlete.

conj.ONTO:
* McsEngl.EnglConj.ONTO,
* McsEngl.conj.ONTO,
* McsEngl.ONTO!~conj,
* ONTO_conj.072:
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--onto#cptCore546.141# (where):
* ΠΑΝΩ'ΣΤΟ_conj:
- A writing system ([which] {maps} /the symbols it employs/ onto @the phonemes of the language being represented@).
- The cat jumped onto the table.

conj.OR.3.073:
* McsEngl.conceptCore1104.3.073,
* McsEngl.EnglConj.OR.073,
* McsEngl.EnglConj.073.OR,
* McsEngl.conj.OR.3.073,
* McsEngl.OR.3.073!~conj,
* Η_conj:
* semo.conjunction.argo: disjunction-korelateino#cptCore546.31#:
· _stxEngl: _stxSbj:A verb _stxVrb:{combines} _stxArg:with [a noun] or [pronoun] _stxArg:to express a thought.
· _stxEngl: _stxSbj:some words which appear as conjunctions _stxSbj:_sxtVrb:{can also appear}#as: prepositions or as adverbs.

· _stxEngl: _stxSbj:[intermediate coca products] and [cocaine] _stxVrb:{exported}#to or through: Colombia and Brazil#_stxConj:(to): the US and other international drug markets.

conj.OTHER-THAN:
* McsEngl.conj.OTHER-THAN,
* McsEngl.OTHER-THAN!~conj,
* ΠΕΡΑ'ΑΠΟ_conj, ΑΝ'ΕΞΑΙΡΕΣΟΥΜΕ_conj:
* semo.conjunction.argo: exception-korelateino#cptCore546.102#:
· _stxEngl: [Industry, other than rice processing], _sxtVrb:{is} almost nonexistent.
· _stxEngl: [Small, landlocked, and mountainous, Lesotho] _sxtVrb:{has} |[no important natural resources] other than [water]|.

conj.OUT:
* McsEngl.EnglConj.OUT,
* McsEngl.conj.OUT,
* McsEngl.OUT!~conj,
- even out the surface. [WordNet 2.0]

conj.OUT-OF:
* McsEngl.conj.OUT-OF,
* McsEngl.OUT-OF!~conj,
* OUT'OF_conj.076:
* semo.conjunction.argo: part-korelateino#cptCore546.13#:
· _stxEngl: Jatiyo Party _sxtVrb:{won} /256 out of 300 seats/.
· _stxEngl: In 1987 [the US Government] _sxtVrb:{provided} grants of $40 million out of the Marshallese budget of $55 million.
· _stxEngl: During 1982-86 [real GDP] _sxtVrb:{fell} three out of five years.

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxEngl: [Overland _sxtVrb:{travel} into and out of Burma] not permitted. ΕΞΩ ΑΠΟ.
· _stxEngl: They _sxtVrb:{will have written} /their first exam/ by @the time (we get out of bed)@.
· _stxEngl: [We] _sxtVrb:{suggest} /that ([Mr. Beatty] _sxtVrb:{move} /the car/ @out of the no parking zone@)/.

conj.OUTSIDE:
* McsEngl.EnglConj.OUTSIDE,
* McsEngl.conj.OUTSIDE,
* McsEngl.OUTSIDE!~conj,
* OUTSIDE_conj.077: AUTSAID
* semo.conjunction.argo: place-korelateino--outside#cptCore546.131#:
· _stxEngl: Crowds _sxtVrb:{were massing} outside the palace. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [the evidence for basic levels outside the well-studied biological and artifact domains] _sxtVrb:{remains} weak. ΕΞΩ ΑΠΟ.
· _stxEngl: Yellow fever vaccination and malaria suppressants _sxtVrb:{are recommended} for travel outside urban areas. ΕΞΩ ΑΠΟ.

conj.OUTSIDE-OF:
* McsEngl.conj.OUTSIDE-OF,
* McsEngl.OUTSIDE-OF!~conj,

* semo.conjunction.verb: exception-korelateino#cptCore546.102#:
· _stxEngl: Outside of the major hotels, [water generally] _sxtVrb:{is} not potable.
* semo.conjunction.argo: exception-korelateino#cptCore546.102#:
· _stxEngl: it _sxtVrb:{is} the best developed system @in Asia outside of Japan@. ΑΝ ΕΞΑΙΡΕΣΟΥΜΕ.

conj.OVER.3.079:
* McsEngl.conceptCore1104.3.079,
* McsEngl.EnglConj.OVER.079,
* McsEngl.EnglConj.079.OVER,
* McsEngl.conj.OVER.3.079,
* McsEngl.OVER.3.079!~conj,
· _stxEngl: they didn't _sxtVrb:{enthuse} over our proposal [mg06] ==> δεν πολυενθουσιάστηκαν με την προσφορά μας
* semo.conjunction.argo: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxEngl: Addition, subtraction, multiplication, and division are |dyadic functions [_sxtVrb:{defined} over the real numbers]|, but [they] are usually called operators.
· _stxEngl: Recovery of ancient scientific works at European universities [led], in the 13th century, to /controversy over scientific method/. ΓΙΑ_conj.
· _stxEngl: Article 8--_sxtVrb:{allows} for jurisdiction over observers and scientists by their own states.
· _stxEngl: and [it] _sxtVrb:{has} some original jurisdiction over extremely serious cases.

* semo.conjunction.argo: kueano#cptCore546.69#:
· _stxEngl: [The per capita GDP of over $9,800] _sxtVrb:{is} one of the highest in the region.

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--above#cptCore546.91# (where):
= πάνω'από_conj:
· _stxEngl: She _sxtVrb:{held} the book over _stxArg:[the table].
· _stxEngl: cyclonic storms _sxtVrb:{form} over @the ocean@ and (move clockwise around the coast).
· _stxEngl: I held an umbrella over his head. [mg06] ==> κράτησα μια ομπρέλα πάνω από το κεφάλι του
= πάνω'σε_conj:
· _stxEngl: there was a flag spread over the coffin. [mg06] ==> υπήρχε μια σημαία απλωμένη πάνω στο φέρετρο

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
= κατά'τη'διάρκεια_conj:
· _stxEngl: Over the past decade, [one-third of the population] _sxtVrb:{has fled} the country, with Pakistan sheltering some 3 million refugees and Iran perhaps 2 million.
· _stxEngl: This sentence _sxtVrb:{describes} /an action ([that] took place over a period of continuous time in the past)/.
· _stxEngl: _stxSbj:we _stxVrb:{had} _stxObj:a discussion _stxTime:over lunch. [mg06] ==> είχαμε συζήτηση κατά τη διάρκεια γεύματος

* ΑΙΤΙΑ:
· _stxEngl: they quarrelled over money. [mg06] ==> τσακώθηκαν για λεφτά, ένεκα, εξαιτίας, για:

conjunction.P:

conj.PAST.3.019:
* McsEngl.conceptCore1104.3.019,
* McsEngl.EnglConj.PAST.019,
* McsEngl.EnglConj.019.PAST,
* McsEngl.conj.PAST.3.019,
* McsEngl.PAST.3.019!~conj,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* You use past when you are stating a time which is thirty minutes or less AFTER a particular hour. For example, if it is twenty past six, it is twenty minutes after six o'clock.
· _stxEngl: ... a quarter past seven. [mg06 ==> ένα τέταρτο μετά τις επτά
· _stxEngl: It_sxtVrb:{'s} ten past eleven. [HarperCollins]
· _stxEngl: I arrived at half past ten. [HarperCollins]
* If it is past a particular time, it is later than that time.
· _stxEngl: It was past midnight. [HarperCollins]
· _stxEngl: It's past your bedtime. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was well past retirement age. [HarperCollins]
· _stxEngl: The situation is long past the stage when anyone's advice would help. [HarperCollins]

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
* If you go past someone or something, you go near them and keep moving, so that they are then behind you.
· _stxEngl: I dashed past him and out of the door. [HarperCollins]
· _stxEngl: A steady procession of people filed past the coffin. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was never able to get past the border guards. [HarperCollins]
· _stxEngl: She stared past Christine at the bed. [HarperCollins]

conj.PRIOR-TO:
* McsEngl.prior-to,

conjunction.R:

conj.ROUND:
* McsEngl.EnglConj.ROUND,
* McsEngl.conj.ROUND,
* McsEngl.ROUND!~conj,
* ΓΥΡΩ'ΑΠΟ.1104:
* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxEngl: [Most idioms] _sxtVrb:{are built} round @one word@.
· _stxEngl: tenderly she placed her arms round him. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: a scarf was tied round her head but the rebellious curl had escaped and hung damply over her left eye. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: round the bend. [WordNet 2.0]

conjunction.S:

conj.SINCE:
* McsEngl.EnglConj.SINCE,
* McsEngl.conj.SINCE,
* McsEngl.SINCE!~conj,
· _stxEngl: For @oriental languages such as Japanese and Chinese@ [word segmentation] _sxtVrb:{is} |a more complicated problem| since (space _sxtVrb:{is not used} between words). ΑΦΟΥ_conj.

* semo.conjunction.sentence: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: Since (Rene Descartes introduced pairs of numbers for identifying points on a plane), ([the cross product] _sxtVrb:{is also called} the Cartesian product in his honor). ΑΠΟ'ΤΟΤΕ'ΠΟΥ_conj.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:the Parchami faction _stxVrb:{has been} _stxSbc:in power _stxTime:since December 1979.
· _stxEngl: Since 1978, [Argentina's external debt] has nearly doubled to $60 billion, creating severe debt-servicing difficulties and hurting the country's creditworthiness with international lenders. ΑΠΟ-1978.
· _stxEngl: Even though ([the coroner] _sxtVrb:{has been carefully examining} /the corpse discovered in Sutherland's Gully/ since @early this morning@), ([we] still _sxtVrb:{do not know} the cause of death).
· _stxEngl: where have you been since you arrived? [mg06] ==> που πήγες από τότε που έφθασες;
· _stxEngl: Since then, however, [cocoa production] _stxVrb:{has gradually deteriorated} because of drought and mismanagement. = από'τότε_conj, έκτοτε_conj:
· _stxEngl:
* ΑΙΤΙΑ:
· _stxEngl: since you insist! [mg06] ==> αφού επιμένεις! επειδή, δοθέντος ή δεδομένου ότι, εφόσον, αφού:

conj.SO.3.084:
* McsEngl.conceptCore1104.3.084,
* McsEngl.EnglConj.SO.084,
* McsEngl.EnglConj.084.SO,
* McsEngl.conj.SO.3.084,
* McsEngl.SO.3.084!~conj,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
= έτσι_conj:
· _stxEngl: he refused to carry my suitcase so I had to carry it myself. [mg06] ==> αρνήθηκε να μεταφέρει τη βαλίτσα μου και έτσι υποχρεώθηκα να την μεταφέρω εγώ, ως εκ τούτου, όθεν, άρα, επομένως_conj, συνεπώς_conj, έτσι:
· _stxEngl: (natural freshwater sources are meager) so (large water catchments (concrete or natural rock) _sxtVrb:{collect} rain water).
· _stxEngl: (The elephant _sxtVrb:{had eaten} all the hay) so (we fed it oats for a week). ΕΤΣΙ_conj.
· _stxEngl: (Few other resources exist) so ([most necessities] {must} @be imported, including fresh water from Australia@).
· _stxEngl: (Oil reserves currently being exploited will be depleted in the early 1990s), so (ways must be found to boost agricultural and industrial exports in the medium term).

======================
· _stxEngl: Are you a student with a knack for coming up with great ideas? If so, we would love to hear from you. [HarperCollins] ==>so refers to the previous sentencer.

* The conjunction "so" is sometimes a coordinating conjunction — "The sun is high in the sky right now, so put on some sunscreen." — but it often serves as a subordinating conjunction: "Pedrito kept looking in the rearview mirror so he could see his brother driving the truck behind him."
[http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/clauses.htm]

conj.SO-AS:
* McsEngl.conj.SO-AS,
* McsEngl.SO-AS!~conj,
* ΕΤΣΙ'ΩΣΤΕ_conj:
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: [Leap seconds] _stxVrb:{are introduced} _stxConj:(as) @needed@ into @UTC@ so as to @keep UTC within 0.9 seconds of UT1, which is a version of UT with certain corrections applied@.

conj.SO-FAR:
* McsEngl.conj.SO-FAR,
* McsEngl.SO-FAR!~conj,
= ΜΕΧΡΙ'ΤΩΡΑ_conj:
* semo.conjunction.sentence: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: But [the ruling group] cannot (so far) _sxtVrb:{bring} itself to give up ultimate control over economic affairs exercised through the vertical Party/ministerial command structure.
· _stxEngl: _stxTime:So far, _stxSbj:the government _stxVrb:{does not seem} _stxObj:willing to adopt a thorough-going market system.

conj.SO-LONG-AS:
* McsEngl.conj.SO-LONG-AS,
* McsEngl.SO-LONG-AS!~conj,
= ΟΣΟ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8# (time):
· _stxEngl: (Short-term prospects _sxtVrb:{remain} solid) so long as ([major trading partners] _stxVrb:{continue} to @(be prosperous)@).

conj.SO-THAT:
* McsEngl.conj.SO-THAT,
* McsEngl.SO-THAT!~conj,
= ΕΤΣΙ'ΩΣΤΕ_conj:
· _stxEngl: As he stands up, he turns his face away from her so that she won't see his tears. [HarperCollins]
· _stxEngl: He sacrificed his own career so that his avaricious brother could succeed. [HarperCollins]
· _stxEngl: As he stands up, he turns his face away from her so that she won't see his tears. [HarperCollins]
· _stxEngl: The boys dug pits and baited them so that they could spear their prey. [HarperCollins]
· _stxEngl: Timber battens can be fixed to the wall so that a decorative wallboard can be attached. [HarperCollins]
· _stxEngl: You can blend in so that the voice becomes just another instrument in the band. [HarperCollins]
· _stxEngl: Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon. [HarperCollins]
· _stxEngl: They may be able to help with childcare so that you can have a break. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had to bring forward an 11 o'clock meeting so that he could get to the funeral on time. [HarperCollins]
· _stxEngl: You have to carry a bleeper so that they can call you in at any time. [HarperCollins]

= ΤΟΣΟ'ΩΣΤΕ_conj.
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: [French-speaking areas] _sxtVrb:{became} |so acute that observers spoke openly of a possible split in the confederation|.
· _stxEngl: Unfortunately, [most modern democracies] _sxtVrb:{are} |so large that accountability is often difficult to achieve|.
· _stxEngl: (Ethiopia is the oldest independent country in Africa) and ([the colors of her flag] _stxVrb:{were so often adopted} by other African countries upon independence that they became known as the pan-African colors).

conj.STILL:
* McsEngl.EnglConj.STILL,
* McsEngl.conj.STILL,
* McsEngl.STILL!~conj,
= ΑΚΟΜΗ_conj. ΑΚΟΜΑ_conj.
* semo.conjunction.sentence: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: _stxSbj:still another problem _stxVrb:{must be solved}. [wn20]
· _stxEngl:#:_stxConj:(In) still another policy twist, _stxSbj:the leadership _stxConj:(in) early 1990 _stxVrb:{was considering} _stxObj:a marked speedup _stxConj:(in) the marketization process.

conj.SUCH-AS:
* McsEngl.conj.SUCH-AS,
* McsEngl.SUCH-AS!~conj,
= ΟΠΩΣ_conj:
* 1. (62) such, such as -- (of a kind specified or understood; "it's difficult to please such people"; "on such a night as this"; "animals such as lions and tigers")
[wordnet 2.0]
* semo.conjunction.argo: specific-corelation#cptCore546.23#:
- highbrow events such'as the ballet or opera. [WordNet 2.0]

conjunction.T:

conj.THAT.3.092:
* McsEngl.conceptCore1104.3.092,
* McsEngl.EnglConj.THAT.092,
* McsEngl.EnglConj.092.THAT,
* McsEngl.conj.THAT.3.092,
* McsEngl.THAT.3.092!~conj,
* McsEngl.that_conj,
* ΠΟΥ_conj:
* semo.conjunction.verb:#cptCore323.2#:
· _stxEngl: _stxSbj:Their ruling passion _stxVrb:{is} _stxSbc:that of carnal love. [HarperCollins] ==>that=pronouner

· _stxEngl: [The fundamental difference] _sxtVrb:{is} |[that] (a gerund _sxtVrb:{is} a noun, while a participle is an adjective)|.
· _stxEngl: [One philosophical definition] _sxtVrb:{is} |[that] (the extension is the set of all objects in the actual world which fall under the concept, whereas the intension is the set of objects that fall under the concept in all possible worlds)|.

· _stxEngl: Our information _sxtVrb:{is} that _stxSbc:the next prime minister could abrogate the treaty. [HarperCollins]
· _stxEngl: The consensus _sxtVrb:{is} that _stxSbc:risk factors have an accumulative effect. [HarperCollins]
· _stxEngl: The bottom line _sxtVrb:{is} that _stxSbc:it's not profitable. [HarperCollins]

· _stxEngl: _stxSbj:they _stxVrb:believe _stxObj:(that the books of Scripture were written under divine guidance). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: They believe that the only hope for the French left is to start afresh. [HarperCollins]
· _stxEngl: Diplomats believe that bureaucratic delays are inevitable. [HarperCollins]
· _stxEngl: I believe that each of us can contribute to the future of the world. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:[I myself] _stxVrb:{believe} that (aliens should abduct my sister). =ότι_conj,
· _stxEngl: [Spock] _stxVrb:{suggests} (that /McCoy be silent/).
· _stxEngl: [Mary] _sxtVrb:{said} /[that] ([she] _sxtVrb:{was tired)}/.
· _stxEngl: [The health department] _sxtVrb:{has decided} /[that] (all high school students _sxtVrb:{should be immunised} against meningitis)].
· _stxEngl: [Frege] _sxtVrb:{argued} /[that] (intension determines extension)/.

* semo.conjunction.argo:#cptCore323.3#:
· _stxEngl: Beginning with word association studies at the turn of the century and continuing down to the sophisticated experimental tasks of the past twenty years, [psycholinguists] _sxtVrb:{have discovered} /many synchronic properties of [the mental lexicon] that (_sxtVrb:{can be exploited} in lexicography)/.
· _stxEngl: [A squinting modifier] _sxtVrb:{is} |[an ambiguously placed modifier] that (_stxVrb:{can} /modify/ @either the word before it or the word after it@).|
· _stxEngl: _stxSbj:they _stxVrb:{have} _stxSbc:no means to represent intensional information for [stimulus domains] that ({do not have} a simple dimensional structure.
· _stxEngl: (Within linguistic theory), _stxSbj:((many phenomena) (that were previously handled _stxConj:(by) a separate grammatical component)) _stxVrb:{have been moved} (_stxConj:(into) the lexicon).

* ΠΟΥ_conj:
· _stxEngl: [I] _stxVrb:{saw} /[the book] that ([you] _stxVrb:{have})/. = [I] _stxVrb:{saw} /[the book] ([you] _stxVrb:{have})/.
* ΤΟ ΟΠΟΙΟ_pronoun:
· _stxEngl: [I] _stxVrb:{saw} /the book (|that| [you] _stxVrb:{have})/.

· _stxEngl: _stxVrb:{There have been} [[proposals] that (lexical concepts {could be based} not on a prototype, but on a number of different exemplar representations)].
· _stxEngl: [Psychological essentialism] _sxtVrb:{captures} /[Putnam's intuition] that (people {defer} to /experts/ when @it comes to classifying biological or other technical kinds@)/.

** πλάγια ερώτηση:
· _stxEngl: [he] _stxVrb:{says} _stxObj:[THAT THE DAY IS WARM].

** IF 'that' is subject, THEN it is a pronomer#ql:"that'pronomero@cptCore556.1.096"#o. 2005-10-09
** 'that' after 'is' is a pronomero. 2005-11-24

conj.THEN:
* McsEngl.EnglConj.THEN,
* McsEngl.conj.THEN,
* McsEngl.THEN!~conj,
= ΚΑΤΟΠΙΝ_conj:
* SEQUENCE OF THINGS:

* semo.conjunction.sentence: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxEngl: _stxTime:Then _stxSbj:a special committee _stxVrb:{is appointed} _stxAgent:by the chairman.
· _stxEngl: Then _sxtVrb:{speak} /the phrase (you want to insert at that location)/.
· _stxEngl: [Members] then _sxtVrb:{vote} /for the nominees/.
· _stxEngl: ???[It] _stxVrb:{would seem}, then, /that (what it is to be properly called a "lemon" is to score fairly well in most of the various categories.

· _stxEngl: [Real GDP growth] _sxtVrb:{averaged} a remakable 8% in 1987-88, then _sxtVrb:{slowed} to a respectable 3% in 1989.

· _stxEngl: Add the oil and then the scallops to the pan, leaving a little space for the garlic. [HarperCollins]
· _stxEngl: I felt myself blush. Then I sniffed back a tear. [HarperCollins]
· _stxEngl: New mothers have been observed to touch the feet and hands first, then the body, and then the baby's face. [HarperCollins]
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.38#:
· _stxEngl: If the answer is `yes', then we must decide on an appropriate course of action. [HarperCollins]

conj.THEREFORE.3.094:
* McsEngl.conceptCore1104.3.094,
* McsEngl.EnglConj.THEREFORE.094,
* McsEngl.EnglConj.094.THEREFORE,
* McsEngl.conj.THEREFORE.3.094,
* McsEngl.THEREFORE.3.094!~conj,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino--effect#cptCore546.36#:
* ΓΙΑΥΤΟ_conj.
* _syntax:#S:entity; therefore,#S:effect:
· _stxEngl: (He did not have all the ingredients the recipe called for); therefore, (he _sxtVrb:{decided} to make something else).
* _syntax:#S:entity.#S:therefore:
· _stxEngl: [The ability to [(pay for imports)]] therefore _sxtVrb:{continues} to rest largely on the vagaries of the climate and the international coffee market.
· _stxEngl: The nation _stxVrb:{is, therefore, heavily dependent} on foreign assistance to help support its balance of payments and to finance development projects.

· _stxEngl: We therefore had to contrive a very large black-out curtain. [HarperCollins]
· _stxEngl: He has decided that he doesn't want to embarrass the movement and will therefore step down. [HarperCollins]
· _stxEngl: The flexibility of the lens decreases with age; it is therefore common for our sight to worsen as we get older. [HarperCollins]
· _stxEngl: The pharaohs, after all, were considered gods and therefore immortal. [HarperCollins]
· _stxEngl: Punishment cannot, therefore, be discussed in isolation from social and political theory. [HarperCollins]
· _stxEngl: It's our hope that we will play an increasingly greater role in the marketplace and, therefore, supply more jobs. [HarperCollins]
· _stxEngl: The truth is that junk bonds were misnamed, and therefore misunderstood. [HarperCollins]
· _stxEngl: She is a professional economist and therefore schooled in the arguments against that sort of state intervention. [HarperCollins]
· _stxEngl: Some people may manage their finances badly and therefore have to go short of essentials. [HarperCollins]
· _stxEngl: Muscle cells need lots of fuel and therefore burn lots of calories. [HarperCollins]
· _stxEngl: Nothing was to prevent him now from becoming the richest, and therefore the happiest, man in the world. [HarperCollins]
· _stxEngl: They had seen him trawling and therefore knew that there were fish. [HarperCollins]
· _stxEngl: The President will therefore have to tread a very fine line when he addresses the parliament. [HarperCollins]
· _stxEngl: The stewards' badges are made so they do not unstick from a car and therefore cannot be passed around. [HarperCollins]
· _stxEngl: Most voters care more about jobs and therefore the Government can write off voters motivated by environmental issues. [HarperCollins]

conj.THOUGH:
* McsEngl.EnglConj.THOUGH,
* McsEngl.conj.THOUGH,
* McsEngl.THOUGH!~conj,
* ΑΝ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.argo: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: These different writing systems, though sharing one thing in common, i.e., use of the Latin script, nevertheless _sxtVrb:{represent} either different languages or different orthographic rules applied to the same language.
· _stxEngl: Coastal climate, though temperate, is damp.
* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
· _stxEngl: (Its main field _sxtVrb:{is} preventive diplomacy), though (it _sxtVrb:{is also concerned} with the functioning of democracy and institutional reform).

conj.THROUGH:
* McsEngl.EnglConj.THROUGH,
* McsEngl.conj.THROUGH,
* McsEngl.THROUGH!~conj,
* THROUGH_conj.096:
* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
* ΔΙΑ'ΜΕΣΟΥ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:The thief _stxVrb:{had broken in} _stxArg:through a first-floor window. [HarperCollins]

· _stxEngl: [The sound of the choir] _sxtVrb:{carried} through @the cathedral@.
· _stxEngl: Administration _sxtVrb:{is carried out} through consultative member meetings.
· _stxEngl: [Calls to Bhutan] _sxtVrb:{should be made} through the international operator.
· _stxEngl: [intermediate coca products and cocaine] _sxtVrb:{exported} to or through @Colombia and Brazil@ _stxConj:(to) @the US and other international drug markets@.
· _stxEngl: A terrible thought went through his mind. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: a conversation heard through the wall. [WordNet 2.0]

conj.THROUGHOUT.3.097:
* McsEngl.conceptCore1104.3.097,
* McsEngl.EnglConj.THROUGHOUT.097,
* McsEngl.EnglConj.097.THROUGHOUT,
* McsEngl.conj.THROUGHOUT.3.097,
* McsEngl.THROUGHOUT.3.097!~conj,
= ΠΑΝΤΟΥ_conj, ΣΕ'ΚΑΘΕ'ΣΗΜΕΙΟ_conj, ΚΑΘ'ΟΛΟΚΛΗΡΙΑΝ_conj:
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--throughout#cptCore546.135# (where):
· _stxEngl: [Greenwich Mean Time] _stxVrb:{is used} _stxConj:(as) @the basis@ _stxConj:(for) @standard time@ throughout @most of the world@.
· _stxEngl: The procedure in criminal cases _sxtVrb:{is} essentially the same throughout the U.S.
· _stxEngl: [Summers] _sxtVrb:{are} |[hot and humid] throughout [much of the country]|.

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:Rangoon _stxVrb:{has} _stxSbc:a tropical climate _stxTime:throughout the year.
· _stxEngl: the play had bookings throughout the summer. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Deng Xiao Ping was purged several times throughout his lifetime. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The addition _stxConj:(of) nearly 100 million people a year _stxConj:(to) an already overcrowded globe _stxVrb:{will exacerbate} the problems of pollution, desertification, underemployment, and poverty throughout the 1990s.

conj.THUS:
* McsEngl.EnglConj.THUS,
* McsEngl.conj.THUS,
* McsEngl.THUS!~conj,
= therefore, hence,
* ΕΤΣΙ_conj, ΓΙ'ΑΥΤΟ_conj:
* The adv thus has 2 senses (first 2 from tagged texts)
1. (104) therefore, hence, thence, thus -_stxEngl: ((used to introduce a logical conclusion) from that fact or reason or as a result; "therefore X must be true"; "the eggs were fresh and hence satisfactory"; "we were young and thence optimistic"; "it is late and thus we must go"; "the witness is biased and so cannot be trusted")
[wordnet 2.0]
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: Thus, _stxConj:(before) a machine of any kind _sxtVrb:{is intorduced} into mass production, it is tested in practice.
· _stxEngl: Chile's economic well-being thus remains highly dependent on international copper prices.
· _stxEngl: Beijing thus has periodically backtracked, retightening central controls at intervals and thereby undermining the credibility of the reform process.
· _stxEngl: (The economy is dependent on agriculture) and thus (is highly vulnerable to climatic conditions).
· _stxEngl: Thus manufacturing and services dominate economic activity, and raw materials and semimanufactures constitute a large proportion of imports.
· _stxEngl: (The subjunctive mood _sxtVrb:{has almost disappeared} from the language) and (_sxtVrb:{is} thus more difficult to use correctly than either the indicative mood or the imperative mood).

· _stxEngl: Neither of them thought of turning on the lunch-time news. Thus Caroline didn't hear of John's death until Peter telephoned. [HarperCollins]
· _stxEngl: Even in a highly skilled workforce some people will be more capable and thus better paid than others. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...women's access to the basic means of production and thus to political power. [HarperCollins]

conj.TO.3.099:
* McsEngl.conceptCore1104.3.099,
* McsEngl.EnglConj.TO.099,
* McsEngl.EnglConj.099.TO,
* McsEngl.conj.TO.3.099,
* McsEngl.TO.3.099!~conj,
* QUERY-ON-SYNTAXES#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:to]#:
* semo.conjunction.verb:
· _stxEngl: She _sxtVrb:{added} _stxObj:a personal note _stxArg:to her letter.
· _stxEngl: I was added to the crowd.
· _stxEngl: _sxtVrb:{compare} /predicate calculus/ _stxConj:(to) conceptual graphs.

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxEngl: [I] {will always be} @there@ _stxConj:(to) (_stxVrb:{help} /you/)
· _stxEngl: To avoid the circularity found in dictionaries, [the intension of a concept] _sxtVrb:{must be expressed} in terms of more basic concepts. ΓΙΑ'ΝΑ_conj:
systran=Να αποφύγει την κυκλικότητα που βρίσκεται στα λεξικά, [ η ένταση μιας έννοιας ] πρέπει να εκφραστεί από την άποψη περισσότερων βασικών εννοιών.

* semo.conjunction.verb: lokeino--to#cptCore546.125# (where):
· _stxEngl: ([You] _stxVrb:{may invite} /whomever you like/ @to the party@).
· _stxEngl: I _sxtVrb:{talk} about it to him.
· _stxEngl: after _stxArg:[the launch] [the commander] _stxVrb:{will give} /additional instructions/ to @the astronaut@.

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxEngl: However, [[the road] to [truth]] {is} a thorny one indeed.

** to-and-verb#ql:"to'typer"#: to is not korelatero. it is a function-word that creates a verb-type. 2003-12-17
· _stxEngl: [he] {expected} @somehow@ @({to discover} /[a woman] who (would love him)/)@.
=================
· _stxEngl: Simply, it _sxtVrb:{means} one thing to North Americans and another to the English.

conj.TOO:
* McsEngl.EnglConj.TOO,
* McsEngl.conj.TOO,
* McsEngl.TOO!~conj,
* ΕΠΙΣΗΣ'ΚΑΙ_conj:
* semo.conjunction.sentence: addition-korelateino#cptCore546.9#:
* 2. (117) besides, too, also, likewise, as well - (in addition; "he has a Mercedes, too") [wordnet 2.0]
· _stxEngl: [he] _stxVrb:{has} a Mercedes, too.

* adding something or responding  
1   You use too after mentioning another person, thing, or aspect that a previous statement applies to or includes.
   `Nice to talk to you.'n`Nice to talk to you too.'.
   `I've got a great feeling about it.'n`Me too.'.
   Depression may be expressed physically too.
   He doesn't want to meet me. I, too, have been afraid to talk to him.
   We talked to her agent. He's your agent, too, right?
  ADV: cl/group ADV    
2   You use too after adding a piece of information or a comment to a statement, in order to emphasize that it is surprising or important.
   We did learn to read, and quickly too.
   People usually think of it as a `boys' book', which of course it is, and a very good one too.
  ADV: cl/group ADV emphasis   = as well  
3   You use too at the end of a sentence to emphasize an opinion that you have added after a statement made by you or by another person.
   `That money's mine.'n`Of course it is, and quite right too.'.
   `Oh excuse me.'n`I should think so too.'.
   The banks are being told to think about small businesses a little more. And about time too.
  ADV: cl ADV emphasis    
4   You use too in order to emphasize in a humorous or childish way that you disagree with what someone else has said or that you refuse to obey them. (INFORMAL)    `I'm getting a bike for my birthday.'n`You are not.'n`I am too.'   ADV: ADV after aux emphasis   (c) HarperCollins Publishers.

conj.TOWARD:
* McsEngl.EnglConj.TOWARD,
* McsEngl.conj.TOWARD,
* McsEngl.TOWARD!~conj,
= ΠΡΟΣ_conj:
* semo.conjunction.verb: direction-korelateino#cptCore546.97#:
· _stxEngl: If [a distrurbance] occured, [the system] _sxtVrb:{lost} /its balance/ but (_sxtVrb:{would work} back again toward equilibrium).
· _stxEngl: since @World War II@ [the trend] _sxtVrb:{is} increasingly toward @codification@.
· _stxEngl: After @an initial readjustment period@, [living standards and quality of output] _sxtVrb:{will steadily rise} toward @West German levels@.
· _stxEngl: [Syria's [[move] toward @supporting the Lebanese Muslims and the Palestinians@] and [Israel's growing support for Lebanese Christians]] _stxVrb:{brought} the two sides into rough equilibrium, but no progress was made toward national reconciliation or political reforms--the original cause of the war.

conjunction.U:

conj.UNDER:
* McsEngl.EnglConj.UNDER,
* McsEngl.conj.UNDER,
* McsEngl.UNDER!~conj,
* ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj:
· _stxEngl: [Personality] _sxtVrb:{implies} /predictability/ about (how a person will act or _sxtVrb:{react} under different circumstances).
· _stxEngl: In recent years, governments under the common-law system _sxtVrb:{have increasingly adopted} statute laws and regulations.
· _stxEngl: It _sxtVrb:{works} under the authority of the General Assembly and reports to it.
· _stxEngl: some provisions _sxtVrb:{suspended} under a State of Emergency since December 1962.
* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxEngl: (Conservative economic policies _sxtVrb:{have encouraged} investment) and _sxtVrb:{kept} _stxObj:inflation and unemployment#how:under 30% and 10%, respectively. ΚΑΤΩ'ΑΠΟ_conj.
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--under#cptCore546.129# (where):
· _stxEngl: There were [THREE STRAY KITTENS {cowering} under @our porch steps@] @this morning@.

conj.UNDERNEATH:
* McsEngl.EnglConj.UNDERNEATH,
* McsEngl.conj.UNDERNEATH,
* McsEngl.UNDERNEATH!~conj,
* The adv underneath has 4 senses (no senses from tagged texts) 1. underneath -- (on the lower or downward side; "a chest of drawers all scratched underneath") 2. underneath -- (lower down on the page; "diagrams with figures underneath") 3. underneath -- (beneath by way of support; "a house with a good foundation underneath") 4. underneath -- (under or below an object or a surface; "we could see the original painting underneath")
[wordnet 2.0]
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--under#cptCore546.129# (where):
- [we] {could see} /the original painting/ @underneath@. ΑΠΟ'ΚΑΤΩ_conj.

conj.UNTIL:
* McsEngl.EnglConj.UNTIL,
* McsEngl.conj.UNTIL,
* McsEngl.UNTIL!~conj,
= ΜΕΧΡΙ_conj:
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:they _stxVrb:{will continue} _stxObj:to do so until 1998.
· _stxEngl: [The economy, _sxtVrb:{dependent }on timber and manganese until the early 1970s], {is now dominated} by the oil sector. ==> systran=Η οικονομία, εξαρτώμενη από την ξυλεία και το μαγγάνιο μέχρι τις αρξές της δεκαετίας του '70, εξουσιάζεται τώρα από τον τομέατου πετρελαίου

· _stxEngl: Claire _sxtVrb:{stared} after him until he disappeared around a corner. [HarperCollins]
· _stxEngl: we _sxtVrb:{must assume} him innocent until he is proved guilty. [mg06] ==> πρέπει να τον θεωρούμε αθώο μέχρι να αποδειχθεί ένοχος
· _stxEngl: call no man happy until he dies! [mg06] ==> μηδένα προ του τέλους του μακάριζε!
· _stxEngl: he kept on until he reached... [mg06] ==> συνέχισε το δρόμο του μέχρι που έφτασε σε..
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl: He wanted to have a source of income after his retirement; _stxTime:until then, _stxSbj:he _stxVrb:{wouldn't require} _stxObj:additional money. [HarperCollins] ==> then=after his retirement

conj.UP:
* McsEngl.EnglConj.UP,
* McsEngl.conj.UP,
* McsEngl.UP!~conj,

conj.UP'AGAINST:
* McsEngl.EnglConj.UP'AGAINST,
* McsEngl.conj.UP'AGAINST,
* McsEngl.UP'AGAINST!~conj,

conj.UP'FOR:
* McsEngl.EnglConj.UP'FOR,
* McsEngl.conj.UP'FOR,
* McsEngl.UP'FOR!~conj,

conj.UP-TO:
* McsEngl.conj.UP-TO,
* McsEngl.UP-TO!~conj,
= ΜΕΧΡΙ_conj:
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: Visa not required for tourist stay up to 3 months.
· _stxEngl: it _sxtVrb:{may be extended} up to 6 months.
systran=μπορεί να επεκταθεί μέχρι 6 μήνες.

· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl: up to a point. [mg06] ==> μέχρις ενός σημείου
· _stxEngl: up to the chin / neck. [mg06] ==> μέχρι το λαιμό

conj.UPON:
* McsEngl.EnglConj.UPON,
* McsEngl.conj.UPON,
* McsEngl.UPON!~conj,

* semo.PLACE:
· _stxEngl: he placed his hand upon the Bible. [mg06] ==> ακούμπησε το χέρι του πάνω στη Βίβλο, = πάνω'σε_conj,
* semo.conjunction.argo:
· _stxEngl: [The Greek grammarian Dionysius Thrax] _sxtVrb:{wrote} /the Art of Grammar, upon which many later Greek, Latin, and other European grammars were based/. ΕΠΙ_conj.
* semo.conjunction.verb:
· _stxEngl: [Gaza] _sxtVrb:{depends} upon @Israel@ for@ 90% of its imports@ and as a market for 80% of its exports. ΑΠΟ_conj.
· _stxEngl: [It] _sxtVrb:{is also dependent} upon France for large subsidies and income and social transfers.

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: _stxSbj:Tourist cards _stxVrb:{are issued} _stxSpace:at airport _stxTime:upon arrival. ΜΕ_conj.
· _stxEngl: [MUBARAK] _sxtVrb:{was made} /acting President/ _stxConj:(on) @6 October 1981@ upon @the assassination of President Sadat@.
· _stxEngl: upon these words he turned and left. [mg06] ==> μετά τις λέξεις αυτές γύρισε και έφυγε
· _stxEngl: upon the rising of the House. [mg06] ==> αμέσως μετά τη διακοπή των εργασιών του Κοινοβουλίου
· _stxEngl: upon arrival, I converted my money into local currency. [mg06] ==> κατά την άφιξη, μετέτρεψα τα χρήματά μου σε τοπικό νόμισμα
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

conjunction.W:

conj.WHEN:
* McsEngl.EnglConj.WHEN,
* McsEngl.conj.WHEN,
* McsEngl.WHEN!~conj,
= ΟΤΑΝ_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:[The only time] (secrecy is acceptable) _sxtVrb:{is} _stxSbj:when (it protects the security of the nation). ==> this example denotes that 'when' is a unary|monadic korelatero. [2005-10-25]

* when is syntaxed with a sentencer of event.
[hmnSngo.2005-11-22_nikkas]

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.147# (when):
· _stxEngl:#who:he _stxVrb:{buys} _stxObj:a book _stxTime:when (he is tired).
· _stxEngl: _sxtVrb:{Call} _stxObj:the movers _stxTime:when (you are ready).
· _stxEngl: I _sxtVrb:{began} to expand when (I saw how friendly they were). [mg06] ==> άρχισα να ξανοίγομαι όταν είδα πόσο φιλικοί ήταν
· _stxEngl: When eating a whole cooked fish, you should never turn it over to get at the flesh on the other side. [HarperCollins]
· _stxEngl: Since @1962, when (France {stationed} military personnel in the region)@, French Polynesia _sxtVrb:{has changed} from a subsistence economy to one in which a high proportion of the work force is either employed by the military or supports the tourist industry.
· _stxEngl: [[The only time] (secrecy is acceptable)] _sxtVrb:{is} |when (it protects the security of the nation)|.
· _stxEngl: In 1985 [the economy] _sxtVrb:{suffered} a severe blow @when (Exxon closed its refinery, a major source of employment and foreign exchange earnings@.
· _stxEngl: [[Everyone] in [the room]] _sxtVrb:{cheered} @when (the announcement was made)@.
· _stxEngl: [[The only time] (secrecy is acceptable)] _sxtVrb:{is} when (it protects the security of the nation).
· _stxEngl: I _sxtVrb:{asked} him when he'd be back to pick me up. [HarperCollins]
· _stxEngl: I don't know when the decision was made. [HarperCollins]
· _stxEngl: It is important to check when the laboratory can do the tests. [HarperCollins]
· _stxEngl: He could remember a time when he had worked like that himself. [HarperCollins]
· _stxEngl: She remembered clearly that day when she'd gone exploring the rockpools. [HarperCollins]
· _stxEngl: In 1973, when he lived in Rome, his sixteen-year-old son was kidnapped. [HarperCollins]

* semo.conjunction.sentence: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxEngl: (Mustard _sxtVrb:{is grown} _stxArg:in the field _stxArg:when weeds are there, rather than when the growing crops are there. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxArg:In 1985 _stxSbj:the economy _sxtVrb:{suffered} /a severe blow/ _stxArg:when (Exxon closed its refinery, a major source of employment and foreign exchange earnings.
· _stxEngl: _stxSbj:[[Everyone] in [the room]] _sxtVrb:{cheered} _stxArg:when (the announcement was made).
· _stxEngl: When I met the Gills, I had been gardening for nearly ten years. [HarperCollins]
· _stxEngl: When he brought Imelda her drink she gave him a genuine, sweet smile of thanks. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'll start to think about it when I have to write my report. [HarperCollins]

· _stxEngl: apogean tides occur when the moon is at the apogee of its orbit. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: paradoxically, ice ages seem to occur when the sun gets hotter. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: screen savers prevent the damage that occurs when the same areas of light and dark are displayed too long. [WordNet 2.0]



* You use when in order to introduce a fact or comment which makes the other part of the sentence rather surprising or unlikely. CONJ-SUBORD   = although
· _stxEngl: _stxSbj:Our mothers _stxVrb:{sat} _stxObj:us _stxSpace:down _stxCause:to read and paint, when all we really wanted to do was to make a mess.
· _stxEngl: The temperature sensor _sxtVrb:{is making} the computer think the engine is cold when, in fact, it's hot.

conj.WHETHER:
* McsEngl.EnglConj.WHETHER,
* McsEngl.conj.WHETHER,
* McsEngl.WHETHER!~conj,
· _stxEngl: _stxSbj:Kirk _stxVrb:{knew} _stxObj:whether the computer ignored the message.
* ΕΑΝ_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxEngl: {There has been} [much debate] on @[the question] of [(how to individuate the contents of different concepts)], and whether ([this] _sxtVrb:{is} possible purely in terms of narrow content).

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxEngl: First [we] _sxtVrb:{ask} whether there is any item on the list which is a necessary condition for calling a thing a "lemon".
· _stxEngl: [A parsing program] _sxtVrb:{applies} /the rules/ [_stxConj:(in) reverse] [_stxConj:(to) @_sxtVrb:{determine} whether (a given string is a sentence that can be generated from S].

conj.WHETHER.OR:
* McsEngl.EnglConj.WHETHER.OR,
* McsEngl.conj.WHETHER.OR,
* McsEngl.WHETHER.OR!~conj,
* Η.Η_conj, ΑΝ.Η_conj:
* semo.conjunction.verb: disjunction-korelateino#cptCore546.31#:
· _stxEngl: [Corinne] _stxVrb:{is trying} _stxArg:(_sxtVrb:{to decide} whether to go to medical school or to go to law school).
* semo.conjunction.argo: disjunction-korelateino#cptCore546.31#:
· _stxEngl: [Inheritance, whether multiple or single], _sxtVrb:{allows} a grammatical function to combine with those higher in the hierarchy.

* You use whether to say that something is true in any of the circumstances that you mention. CONJ-SUBORD [HarperCollins]
· _stxEngl: This _sxtVrb:{happens} whether the children are in two-parent or one-parent families. [HarperCollins]
· _stxEngl: Whether they say it aloud or not, most men _sxtVrb:{expect} their wives to be faithful. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...beers and lagers of all kinds, whether bottled or draught. [HarperCollins]

conj.WHERE.3.111:
* McsEngl.conceptCore1104.3.111,
* McsEngl.EnglConj.WHERE.111,
* McsEngl.EnglConj.111.WHERE,
* McsEngl.conj.WHERE.3.111,
* McsEngl.WHERE.3.111!~conj,
= ΟΠΟΥ_conj:
* semo.MCORELATON-MONOMER: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: [[One place] [where (concepts exist)]] _sxtVrb:{is} _stxSbc:in [the brain of an intelligent being].
· _stxEngl: [[One place] @where concepts exist@] _sxtVrb:{is} @in the brain of an intelligent being@.
· _stxEngl: We passed _stxObj:the point where the police car had parked. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [The most famous] _sxtVrb:{is} the Code Napoleon (1804), the codification of the civil law of France, which has strongly influenced the law of continental Europe and Latin America, where (civil law is prevalent).
· _stxEngl: Even where (familiar words are used), [their meaning in mathematical usage] _sxtVrb:{is} often entirely different from their meaning in every-day usage.
· _stxEngl: As an electronic commerce hub, [Singapore] _sxtVrb:{plays} the role of a secure and trusted node where (electronic commerce transactions from around the region are processed).
· _stxEngl: Saudi Arabia _sxtVrb:{is} one of the few countries where (consumer prices have been dropping or showing little change in recent years).

* semo.MCORELATON-MVERBER: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{know} _stxObj:where (he is). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: disturbed grass _sxtVrb:{showed} _stxObj:where (the horse had passed). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _sxtVrb:{show}#o2:me _stxObj:where (the business was today). [WordNet 2.0]

conj.WHEREAS:
* McsEngl.EnglConj.WHEREAS,
* McsEngl.conj.WHEREAS,
* McsEngl.WHEREAS!~conj,
* McsEngl.whereas,
* You use whereas to introduce a comment which contrasts with what is said in the main clause.
  CONJ-SUBORD   = while [HarperCollins]
· _stxEngl: (These fixed-price menus for two or three courses) (can cost) (as little as 50f), whereas the a la carte is always more expensive. [HarperCollins]
· _stxEngl: Whereas the population of working age increased by 1 million between 1981 and 1986, today it is barely growing. [HarperCollins]

conj.WHILE.3.112:
* McsEngl.conceptCore1104.3.112,
* McsEngl.EnglConj.WHILE.112,
* McsEngl.EnglConj.112.WHILE,
* McsEngl.conj.WHILE.3.112,
* McsEngl.WHILE.3.112!~conj,
* McsEngl.while,
* If something happens while something else is happening, the two things are happening at the same time. CONJ-SUBORD [HarperCollins]
· _stxEngl: They were grinning and watching while one man laughed and poured beer over the head of another. [HarperCollins]
· _stxEngl: I sat (on the settee) (to unwrap the package) (while he stood by). [HarperCollins]
· _stxEngl: Racing was halted for an hour while the track was repaired. [HarperCollins]
· _stxEngl: Her parents could help with child care while she works. [HarperCollins]


* If something happens while something else happens, the first thing happens at some point during the time that the second thing is happening. CONJ-SUBORD [HarperCollins]
· _stxEngl: The two ministers have yet to meet, but may do so while in New York. [HarperCollins]
· _stxEngl: Never apply water to a burn from an electric shock while the casualty is still in contact with the electric current. [HarperCollins]

* semo.conjunction.sentence: time-sychronous--korelateino#cptCore546.113#:
* ΕΝΩ_conj:
· _stxEngl: _sxtVrb:{don't look} _stxSpace:back _stxTime:while you walk. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Don't just sit by while your rights are violated! [WordNet 2.0]
· _stxEngl: (Deborah _sxtVrb:{waits} patiently) while (Bridget _sxtVrb:{books} the tickets).
· _stxEngl: ([The chief difference between common law and statute law] _sxtVrb:{is} that common law is based on what has happened, on precedents), while (statute law is passed to meet present circumstances and future possibilities).
· _stxEngl: We all _sxtVrb:{know} /that the term, "pound", (in North American (typically) _sxtVrb:{is used} to refer to a standard measure of weight), while (in England it _sxtVrb:{is also used} to refer to the standard unit of the monetary system)/
· _stxEngl: Excellent museums _sxtVrb:{abound}, while the Ardennes Forest _sxtVrb:{claims} some of the most beautiful scenery in Europe.

* You use while, before making a statement, in order to introduce information that partly conflicts with your statement.
= although [HarperCollins]
* ΑΝ'ΚΑΙ_conj:
· _stxEngl: While the numbers of such developments are relatively small, the potential market is large. [HarperCollins]
· _stxEngl: While the modelling business is by no means easy to get into, the good model, male or female, will always be in demand. [HarperCollins]
· _stxEngl: While the news, so far, has been good, there may be days ahead when it is bad. [HarperCollins]

* You use while at the beginning of a clause to introduce information which contrasts with information in the main clause.   = whereas [HarperCollins]
· _stxEngl: Marianne was tempted to turn the large rooms into traditional French-style salons, while Howard was in favour of a typically English look. [HarperCollins]
· _stxEngl: The first two services are free, while the third costs s35.00. [HarperCollins]

conj.WHO:
* McsEngl.EnglConj.WHO,
* McsEngl.conj.WHO,
* McsEngl.WHO!~conj,
* who_conj.113:
* ΟΠΟΙΟΣ_conj, ΠΟΥ_conj:
* CORELATER-SUBJECT:
· _stxEngl: [The candidate (who gets the majority of votes) ] is elected.
· _stxEngl: [ _stxVrb:{is} _stxSbc:[MY UNCLE].
· _stxEngl: The concepts expressed by a language are determined by the environment, activities, and culture of the people (who speak the language).
· _stxEngl: ... students who had come to the nation's capitol. [WordNet 2.0]

_stxEngl: _stxVrb:{is} _stxSbc:[MY UNCLE].
· _stxEngl: The concepts expressed by a language are determined by the environment, activities, and culture of the people (who speak the language).
· _stxEngl: [The candidate (who gets the majority of votes) ] is elected.

conj.WITH.3.114:
* McsEngl.conceptCore1104.3.114,
* McsEngl.EnglConj.WITH.114,
* McsEngl.EnglConj.114.WITH,
* McsEngl.conj.WITH.3.114,
* McsEngl.WITH.3.114!~conj,
* ΜΕ_conj:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{will be discussing} the situation with colleagues tomorrow. [HarperCollins]
* semo.MCORELATER-MONOMER attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxEngl: a cell phone with internet facility. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:he _stxVrb:{is} _stxSbc:[a lawyer] with [a sports background]. [WordNet 2.0]

* semo.instrumentality:
· _stxEngl: _stxSbj:Natural language interfaces _stxVrb:{enable} _stxObj:the user#to: (communicate with the computer in German, English or another human language).

* semo.accompaniment:
* semo.MCORELATER-MVERBER##:
· _stxEngl: [The play] _stxVrb:{ends} with @an epilogue (spoken by the fool)@.
· _stxEngl: [a countably infinite set] _sxtVrb:{is} |one ([whose elements] {can} /({be put} _stxConj:(in) @a one-to-one correspondence@ with @the integers@)/.
· _stxEngl: [The use of superordinate concepts] _sxtVrb:{allows} /instances/ _stxConj:(to) @(_sxtVrb:{be named} with single words).
· _stxEngl: [The fourth model] _sxtVrb:{is} |the theory-based model ([which] {has} |strong connections with the cognitive development tradition)|.
* semo.MCORELATER-MONOMER#cptCore546.4#:
· _stxEngl: [[Mr. Grundy's driving record] with [one small exception]] _stxVrb:{was} |exemplary|.

* semo.opposition:


* Kun must not be confused with per (64), which expresses instrumentality, although per may often be translated by English “ with.” The English preposition ” w i t h ” may be said to have three rather clearly defined different meanings. In the linguistic history of this word, the original meaning was “ against,” still shown in fight with, strive with, contend with, withstand, etc. (Cf. German widerstreiten, to strive with, widerhalten, to resist, etc.) Gradually this word “ with ” usurped the meaning of the original preposition “ mid,” expressing association or accompaniment (cf. German wait, “ with,. which it crowded out of the language except in one unimportant compound). The word “ by ” was also encroaching upon “ mid ” from another direction, and so “ mid’s ” successor “ with ” came to be interchangeable with “ by ” in expressing instrumentality.
Thus, English “ with ” indicates opposition, accompaniment, or instrumentality, for which three senses Esperanto has the three prepositions kontrau', kun, and per, respectively.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 49]

conj.WITHIN:
* McsEngl.EnglConj.WITHIN,
* McsEngl.conj.WITHIN,
* McsEngl.WITHIN!~conj,

* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#
· _stxEngl: [FIVE broad classes _stxConj:(of) model] _stxVrb:{have been proposed} within @this tradition@. ΣΥΜΦΩΝΑ'ΜΕ_conj:
· _stxEngl: _stxArg:Within linguistic theory, _stxSbj:many phenomena (_stxSbj:that _stxVrb:were previously handled _stxAgent:_stxConj:(by) a separate grammatical component) _stxVrb:{have been moved} _stxArg:_stxConj:(into) the lexicon.

* semo.PLACE:
* If something is within a place, area, or object, it is inside it or surrounded by it. (FORMAL) [HarperCollins]
= in_conj, inside_conj:
<> outside_conj:
· _stxEngl: Clients _sxtVrb:{are entertained} _stxSpace:within private dining rooms. [HarperCollins]
· _stxEngl: An olive-coloured tent stood within a thicket of trees. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a 1987 agreement which would recognise Quebec as a distinct society within Canada. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...within the walls of the city. [mg06] ==> εντός των τειχών της πόλης, εντός_conj, μέσα'σε_conj,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
* Within a particular length of time means before that length of time has passed. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:About 40% of all students entering as freshmen _stxVrb:{graduate} _stxTime:within 4 years. [HarperCollins]
· _stxEngl: Yasir Arafat is said to be planning to go to Syria within 48 hours. [HarperCollins]
· _stxEngl: [Leap seconds] _stxVrb:{are introduced} _stxConj:(as) @needed@ _stxConj:(into) @UTC@ _stxConj:(so as to) @([keep] /UTC/ within @0.9 seconds of UT1, which is a version of UT with certain corrections applied@)@. ΜΕΣΑ'ΣΕ_conj.
· _stxEngl: The bananas _sxtVrb:{should be eaten} within two days. [HarperCollins]
==> Οι μπανάνες πρέπει να καταναλωθεί μέσα σε δύο μέρες [google]

conj.WITHOUT:
* McsEngl.EnglConj.WITHOUT,
* McsEngl.conj.WITHOUT,
* McsEngl.WITHOUT!~conj,
* without_conj.116:
* lagEspo'sen_conj,
* semo.conjunction.verb: absence-korelateino#cptCore546.101#:
* ΧΩΡΙΣ_conj:
· _stxEngl: [The children] _stxVrb:{climbed} /the mountain/ without @_stxArg:[fear]@.
· _stxEngl: [A person ([who] _stxVrb:{persists} _stxConj:(in) @(using words, which have been defined precisely)@, without @(understanding their definitions)@)], @literaly@ _stxVrb:{does not know} /(@what@ [he] {is talking} _stxConj:(about))/.
· _stxEngl: _stxVrb:{Do not travel} _stxConj:(outside) @the capital city@ without @an experienced guide@.

conjunction.Y:

conj.YET:
* McsEngl.EnglConj.YET,
* McsEngl.conj.YET,
* McsEngl.YET!~conj,
= ΕΠΙ'ΠΛΕΟΝ_conj, ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΩΣ_conj:
* semo.conjunction.sentence: addition-korelateino#cptCore546.9#:
· _stxEngl: [(Yet) _stxSbj:[it] _stxVrb:{would be absurd} _stxSbc:[(to) [say that we do not know what "lemon" means]].]


* semo.TIME: up to a timepoint (= present/past/future):
· _stxEngl: don't go yet! [mg06] ==> μη φύγεις ακόμα!
· _stxEngl: we may win yet. [mg06] ==> μπορεί κάποτε να νικήσουμε (= στο μέλλον)

* semo.OPPOSITION:
· _stxEngl: ...slow yet careful examination. [mg06] ==> αργή αλλά/μα προσεκτική εξέταση

conjHmn.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.conj.mn.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore1104.4,
* McsEngl.conjunction.greek@cptCore1104.4,
* McsEngl.EL'korelatero,
* McsEngl.lngEll'conjunction@cptCore1104.4,
====== lagoGreek:
* McsElln.σύνδεσμος@cptCore1104.4, {2012-09-06}
* McsElln.σύνδεσμος.ελληνικός@cptCore1104.4, {2012-09-06}
* McsElln.τελεστής@cptCore1104.4,

  1. αλλά#ql:συνδ.αλλά#,
  2. αλλά-και#ql:συνδ.αλλά-και#,
  3. άμα#ql:συνδ.άμα#,
  4. αν#ql:συνδ.αν#,
  5. αν-και#ql:συνδ.αν-και#,
  6. ανάλογα-με#ql:συνδ.ανάλογα-με#,
  7. αντί|αντίς#ql:συνδ.αντί|αντίς#,
  8. αντί-για#ql:συνδ.αντί-για#,
  9. από|απ#ql:συνδ.από|απ#,
  10. από-ίσαμε#ql:συνδ.από-ίσαμε#,
  11. από-μέχρι#ql:συνδ.από-μέχρι#,
  12. από-ως#ql:συνδ.από-ως#,
  13. άρα#ql:συνδ.άρα#,
  14. αφού#ql:συνδ.αφού#,
  15. αφού-πρώτα#ql:συνδ.αφού-πρώτα#,
  16. αφότου#ql:συνδ.αφότου#,
  17. για|γι#ql:συνδ.για|γι#,
  18. γι-αυτό#ql:συνδ.γι-αυτό#,
  19. για-να#ql:συνδ.για-να#,
  20. γιατί#ql:συνδ.γιατί#,
  21. δηλαδή#ql:συνδ.δηλαδή#,
  22. δια (Απαρχαιωμένη),
  23. δια-μέσου#ql:συνδ.δια-μέσου#,
  24. δίχως#ql:συνδ.δίχως#,
  25. είτε#ql:συνδ.είτε#,
  26. εκ (Απαρχαιωμένη),
  27. εν (Απαρχαιωμένη),
  28. ενάντια#ql:συνδ.ενάντια#,
  29. εναντίον#ql:συνδ.εναντίον#,
  30. ενώ#ql:συνδ.ενώ#,
  31. εξ (Απαρχαιωμένη),
  32. εξ-άλλου#ql:συνδ.εξ-άλλου#,
  33. εξαιτίας#ql:συνδ.εξαιτίας#,
  34. επειδή#ql:συνδ.επειδή#,
  35. έπειτα#ql:συνδ.έπειτα#,
  36. επί (Απαρχαιωμένη),
  37. επιπλέον#ql:συνδ.επιπλέον#,
  38. επίσης#ql:συνδ.επίσης#,
  39. έτσι#ql:συνδ.έτσι#,
  40. έτσι-και#ql:συνδ.έτσι-και#,
  41. έτσι-ώστε#ql:συνδ.έτσι-ώστε#,
  42. έως#ql:συνδ.έως#,
  43. ή#ql:συνδ.ή#,
  44. ίσαμε|ισαμ#ql:συνδ.ίσαμε|ισαμ#,
  45. καθόσον#ql:συνδ.καθόσον#,
  46. καθώς#ql:συνδ.καθώς#,
  47. καθώς-και#ql:συνδ.καθώς-και#,
  48. και|κι#ql:συνδ.και|κι#,
  49. και-επομένως#ql:συνδ.και-επομένως#,
  50. κι-όμως#ql:συνδ.κι-όμως#,
  51. κατά|κατ#ql:συνδ.κατά|κατ#,
  52. κατά-μήκος#ql:συνδ.κατά-μήκος#,
  53. κατόπιν#ql:συνδ.κατόπιν#,
  54. λοιπόν#ql:συνδ.λοιπόν#,
  55. μα#ql:συνδ.μα#,
  56. μαζί-με#ql:συνδ.μαζί-με#,
  57. με|μ#ql:συνδ.με|μ#,
  58. μείον (Αρχαία),
  59. μέσα-από#ql:συνδ.μέσα-από#,
  60. μετά (σημαίνει ό, τι και το -έπειτα από-, -ύστερα από-),
  61. μέχρι#ql:συνδ.μέχρι#,
  62. μηδέ#ql:συνδ.μηδέ#,
  63. μη|μην#ql:συνδ.μη|μην#,
  64. μήπως#ql:συνδ.μήπως#,
  65. μήτε#ql:συνδ.μήτε#,
  66. μια-και#ql:συνδ.μια-και#,
  67. μόλις#ql:συνδ.μόλις#,
  68. μόλο-που#ql:συνδ.μόλο-που#,
  69. μολονότι#ql:συνδ.μολονότι#,
  70. μόνο#ql:συνδ.μόνο#,
  71. μόνο-αλλά#ql:συνδ.μόνο-αλλά#,
  72. μπροστά-από#ql:συνδ.μπροστά-από#,
  73. να#ql:συνδ.να#,
  74. όμως#ql:συνδ.όμως#,
  75. όσο-που#ql:συνδ.όσο-που#,
  76. όποτε#ql:συνδ.όποτε#,
  77. οπότε#ql:συνδ.οπότε#,
  78. όπως-επίσης#ql:συνδ.όπως-επίσης#,
  79. ότι#ql:συνδ.ότι#,
  80. όταν#ql:συνδ.όταν#,
  81. ουδέ#ql:συνδ.ουδέ#,
  82. ούτε#ql:συνδ.ούτε#,
  83. όχι-μόνο#ql:συνδ.όχι-μόνο#,
  84. παρά#ql:συνδ.παρά#,
  85. παρά-μόνο#ql:συνδ.παρά-μόνο#,
  86. περί#ql:συνδ.περί#,
  87. περίπου#ql:συνδ.περίπου#,
  88. πίσω-από#ql:συνδ.πίσω-από#,
  89. πλην (Αρχαία),
  90. που#ql:συνδ.που#,
  91. πριν#ql:συνδ.πριν#,
  92. πριν-να#ql:συνδ.πριν-να#,
  93. προ (Απαρχαιωμένη),
  94. προς#ql:συνδ.προς#,
  95. προτού#ql:συνδ.προτού#,
  96. πως#ql:συνδ.πως#,
  97. σαν#ql:συνδ.σαν#,
  98. σα#ql:συνδ.σα#,
  99. σε σ στα στη στην στο στον,
  100. συν (Αρχαία),
  101. συνεπώς#ql:συνδ.συνεπώς#,
  102. τι#ql:συνδ.τι#,
  103. τίποτε-άλλο-παρά#ql:συνδ.τίποτε-άλλο-παρά#,
  104. υπέρ (Απαρχαιωμένη preposition),
  105. υπό (αρχαία preposition),
  106. χωρίς#ql:συνδ.χωρίς#,
  107. ωσότου#ql:συνδ.ωσότου#,
  108. ώσπου#ql:συνδ.ώσπου#,
  109. ώστε#ql:συνδ.ώστε#,
  110. ώστε-να#ql:συνδ.ώστε-να#,
  111. ως#ql:συνδ.ως#,
  112. ως-προς#ql:συνδ.ως-προς#,
  113. ωστόσο#ql:συνδ.ωστόσο#,

σύνδεσμος.α:

conj.ακόμη:
* McsEngl.conj.ακόμη,
* McsElln.συνδ.ακόμη,
· _stxElln: _stxVrb:{θέλεις} _stxObj:ακόμη ένα ποτό; [mg06] ==> do you want another drink? another=adnouner-pronomer.

· _stxElln: _stxVrb:{είναι} _stxTime:ακόμη _stxSbc:πολύ νέος. [mg06] ==> he's still too young

conj.αλλά-1104.4.001:
* McsEngl.conj.αλλά-1104.4.001, #conceptCore1104.4.001#
= but-1104.031#ql:conj."but#:
* semo.conjunction.sentence: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (_stxVrb:{λυπήθηκε} @πολύ@), αλλά (_stxVrb:{δεν είπε} /τίποτε/).
· _stxElln: ((θέλουμε)Εναν κόσμο, που _sxtVrb:{δεν θ'αλληλοσπαράζετε}) αλλά (_sxtVrb:{θα συγκροτείτε} σε συνεργαζόμενες κοινωνίες ανθρώπων, με κοινά αποδεκτούς κανόνες συνύπαρξης, συνεργασίας, αμοιβαίας εμπιστοσύνης και ασφάλειας).
· _stxElln: τον ρώτησα, αλλά _sxtVrb:{δεν απήντησε}. [mg06] ==> I asked him, but he didn't reply
· _stxElln: κοίταξα, αλλά _sxtVrb:{δεν είδα} τίποτα. [mg06] ==> I looked but saw nothing.
· _stxElln:

conj.αλλά-και:
* McsEngl.conj.αλλά-και,
* McsElln.συνδ.αλλά-και,

* semo.conjunction.argo: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln: [Σε @μιά επανάσταση@ οι αλλαγές που επέρχονται] _sxtVrb:{είναι} |ριζικές αλλά και εν πολλοίς απρόβλεπτες|.

conj.άμα:
* McsEngl.conj.άμα,
* McsElln.συνδ.άμα,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: _stxSbj:[Η λέξη (που γίνεται από άλλη (άμα προσθέσουμε μια κατάληξη))] _stxSbj:[_sxtVrb:{λέγεται}] 'παράγωγη'.
· _stxElln: (άμα δεις τον ένα) δεν χρειάζεται να δεις τους άλλους! ==> when you've seen one, you've seen them all!
· _stxElln: άμα/επί τη προσκομίσει τού.. ==> on presentation of.. με την προσκόμιση τού..,

conj.άμα.και:
* McsEngl.conj.άμα.και,
* McsElln.συνδ.άμα.και,
= IF_conj:
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#
_stxElla: Ἅμα πλουτοῦσι καὶ ὑμᾶς μισοῦσι. ==> addition.synchronous:

conj.αν:
* McsEngl.conj.αν,
* McsElln.συνδ.αν,
* IF_conj:
· _stxElln: _stxVrb:{Ρώτησαν} _stxObj:[ΑΝ Ο ΠΕΤΡΟΣ ΠΗΓΕ ΣΤΗ ΔΡΑΜΑ].
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: (μη @μου@ θυμώνεις), αν (δε σου φέρομαι καλά μερικές φορές).
· _stxElln: άν (είστε φίλοι), (_sxtVrb:{να μείνετε}).

Αιτία, π.χ.
· _stxElln: Αν δεν έρθει πρώτος στους αγώνες ο ανιψιός μου, δε λυπάμαι.
Αντίθεση, π.χ.
· _stxElln: Αν είναι καλοί αυτοί στο κολύμπι, εμείς είμαστε στο περπάτημα.
Αποτέλεσμα, π.χ.
· _stxElln: Αν έχει καλή υγεία, το οφείλει στην περιποίηση που έχει.
[http://digitalschool.minedu.gov.gr/modules/document/file.php/DSGYM-C107/%CE%94%CE%B9%CE%B4%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%B9%CE%BA%CF%8C%20%CE%A0%CE%B1%CE%BA%CE%AD%CF%84%CE%BF/%CE%93%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE%20%CE%9D%CE%AD%CE%B1%CF%82%20%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82%20%CE%93%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1%CF%82%20%28%CE%91-%CE%92-%CE%93%20%CE%93%CF%85%CE%BC%CE%BD%CE%B1%CF%83%CE%AF%CE%BF%CF%85%29/05.3%CE%BF%20%CE%9A%CE%B5%CF%86%CE%AC%CE%BB%CE%B1%CE%B9%CE%BF_%20%CE%A3%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%BE%CE%B7.pdf,]

conj.αν_και:
* McsEngl.conj.αν-και,
* McsElln.συνδ.αν-και,
* EVEN'THOUGH_conj:
* semo.conjunction.argo: opposition-korelateino#cptCore546.30#:
(αν-και π1, π2)
· _stxElln: (αν και _sxtVrb:{είχε} παιδιά), (_sxtVrb:{έμεινε} στο τέλος μόνος). ΕΝΑΝΤΙΩΜΑΤΙΚΟΣ.

(π1 αν-και π2)
· _stxElln: (_sxtVrb:{έμεινε} στο τέλος μόνος) αν και (_sxtVrb:{είχε} παιδιά).
· _stxElln: (Οι ιοί _sxtVrb:{ΔΕΝ είναι} ζωντανοί οργανισμοί)
γιατί ( (_sxtVrb:{δεν μπορούν να αναπαραχθουν} όπως τα κύτταρα)
ΑΝ ΚΑΙ (_sxtVrb:{περιέχουν} γονίδια όπως και τα κύτταρα) ).

conj.ανά:
* McsEngl.conj.ανά,
* McsElln.συνδ.ανά,
* PER_conj:
· _stxElln: [Το ποσοστό διαζυγίων ανά 1000 κατοίκους] _sxtVrb:{αυξήθηκε} απο 0,5 σε 1,6 απο το 1960 στο 1992, σύμφωνα με επίσημα στοιχεία.

_stxElla: ’ανὰ πέντε παρασάγγας τῆς ἡμέρας. ==> από πέντε παρασάγγας τη μέρα.
_stxElla: ἔφευγον καὶ αὐτοὶ ’ανὰ κράτος. ==> τρόπος--με όλη τη δύναμη)

conj.ανάλογα_με:
* McsEngl.conj.ανάλογα-με,
* McsElln.συνδ.ανάλογα-με,

* semo.conjunction.sentence: analogy-korelateino#cptCore546.6#
· _stxElln: _sxtVrb:{θα ξεκινήσουμε} ανάλογα με @το καιρό που θα κάνει@.

conj.ανάμεσα-σε:
* McsEngl.conj.ανάμεσα-σε,
* McsElln.συνδ.ανάμεσα-σε,
* PLACE:
· _stxElln: όταν _sxtVrb:{βρίσκεσαι} ανάμεσα σε φίλους. [mg06] ==> when you're among friends = among_conj
· _stxElln: ... διάκενο ανάμεσα στα σύννεφα. [mg06] ==> break in the clouds = in.1104
· _stxElln:
_ADVERB:
_adverb.ανάμεσα'σε:

conj.ανάμεσα_σε.και:
* McsEngl.conj.ανάμεσα-σε.και,
* McsElln.συνδ.ανάμεσα-σε.και,
* PLACE:
· _stxElln: _sxtVrb:{υπήρχε} ένας φράκτης ανάμεσα στην αυλή και στο δρόμο. [mg06] ==> there was a barrier between the yard and the street =between_and_conj
· _stxElln: τα παιδιά δεν ξέρουν τη διαφορά ανάμεσα στο καλό και στο κακό. [mg06] ==> children don't know the difference between right and wrong
_ADVERB:
_adverb.ανάμεσα'σε:

conj.άνευ:
* McsEngl.conj.άνευ,
* McsElln.συνδ.άνευ,

* semo.conjunction.verb: absence-korelateino#cptCore546.101#:
_stxElla: οὐκ ἐνδέχεται ζῆν ’άνευ κακοῦ τινος. ==> (απουσία--χωρίς)

conj.αντί-αντίς:
* McsEngl.conj.αντί-αντίς,
* McsElln.συνδ.αντί-αντίς,

* semo.conjunction.sentence: replacement-korelateino#cptCore546.88#:
(αντί π1 π2)
· _stxElln: Ετσι αντί @(να κάνουν φωτοσύνθεση)@ _sxtVrb:{παράγουν} υδρογόνο.

_stxElla:Ἀντί πολέμου εἰρήνην αἱρούμεθα. ==> προτιμούμε.

_stxElla: Ἀνθ' ὧν ἄξιοι ὄντες ἄρχομε. ==> κυβερνάμε για όσα αξίζουμε.
_stxElla: ὠφελήσω αὐτόν ἀνθ' ὧν εὖ ἔπαθον ὑπ' ἐκείνου. ==> για όσα ευεργετήθηκα από εκείνον.

conj.αντί_για:
* McsEngl.conj.αντί-για,
* McsElln.συνδ.αντί-για,

* semo.conjunction.verb: replacement-korelateino#cptCore546.88#:
** (έννοια1 αντί-για έννοια2)
· _stxElln: (_sxtVrb:{πήγαινε} [εσύ αντί για μένα]).

** (αντί-για ε1 ε2)
· _stxElln: (Το αόριστο άρθρο _sxtVrb:{δεν έχει} πληθυντικό αριθμό) και (_sxtVrb:{χρησιμοποιείται} **αντί γι' αυτόν** το όνομα άναρθρο ή με αόριστη αντωνυμία σε πληθυντικό αριθμό).

conj.από|απ:
* McsEngl.conj.από|απ,
* McsElln.συνδ.από|απ,
_stxElla: ἡ σοφία οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου παραγίγνεται τοῖς ανθρώποις. ==> (η σοφία δεν έρχεται από μόνη της στους ανθρώπους) ==> (η σοφία δεν έρχεται αυτόματα στους ανθρώπους).

* semo.conjunction.sentence: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: από @το πρωί@ {_stxConj:(τρέχω)}.

* semo.conjunction.argo: part-korelateino#cptCore546.13#:
· _stxElln: ( είναι καλοί).
· _stxElln: [ένας απ' όλους αυτούς] είναι ο φονιάς.
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{αρρωστήσαμε} @από το κρύο@). = [το κρύο] είναι |η αιτία που εμείς αρωστήσαμε|.
** PROCESSOR-KORELATEIno#ql:operator.processor#:
· _stxElln: (το δένδρο _sxtVrb:{κάηκε} από !το αστροπελέκι!).

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--from#cptCore546.126# (where):
· _stxElln: ([ένα πούλμαν] _stxVrb:{ήρθε} _stxArg:[(από) την Αθήνα]).
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} @από την πατρίδα του@).
· _stxElln: (τον χώρισαν @από τους αγαπημένους του@).
· _stxElln: (_sxtVrb:{έτρεχαν} δάκρυα @από τα μάτια του@).

· _stxElln: (βαστούν @από μεγάλη οικογένεια@). καταγωγή.

** SUBTRACTION-KORELATEIno#ql:operator.subtraction#:
· _stxElln: πέντε από δέκα.
* semo.conjunction.verb: inequality-korelateino#cptCore546.51#:
· _stxElln: Η Πεντέλη _sxtVrb:{είναι} |πιο ψηλή από τον Υμηττό|.

* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{πήραν} από @δύο τετράδια@).
** την ύλη κατασκευής:
· _stxElln: σπαθί από σίδερο.

conj.από-ίσαμε:
* McsEngl.conj.από-ίσαμε,
* McsElln.συνδ.από-ίσαμε,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--from-to#cptCore546.127# (where):
· _stxElln: (@από το Φάληρο ίσαμε τη Βουλιαγμένη@ _sxtVrb:{είναι} ο δρόμος κοντά στη θάλασσα).

conj.από-μέχρι:
* McsEngl.conj.από-μέχρι,
* McsElln.συνδ.από-μέχρι,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
- (περιμέναμε @από το βράδυ μέχρι το πρωί@).
[ΝΓ ΙΜΤ 389 (1941) η αρχαία πρόθεση μέχρι καλό είναι να αποφεύγεται]

conj.από-ως:
* McsEngl.conj.από-ως,
* McsElln.συνδ.από-ως,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (_sxtVrb:{περιμέναμε} @από το βράδυ ως το πρωί@).

conj.άρα:
* McsEngl.conj.άρα,
* McsElln.συνδ.άρα,

* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: (Οι γωνίες σε κάθε τρίγωνο έχουν άθροισμα δύο ορθές). Αρα (στο ορθογώνιο τρίγωνο οι δυο οξείες γωνίες _sxtVrb:{είναι} ίσες με μία ορθή).

_stxElla: * ποτέ δεν μπαίνει στην αρχή της πρότασης.
_stxElla: ἀλλὰ μήν εἰσὶν βωμοί. εἰσὶν ἄρα καὶ θεοί. ==> υπάρχουν λοιπόν και θεοί. causality.cause:

conj.ας:
* McsEngl.conj.ας,
* McsElln.συνδ.ας,
· _stxElln: Ας θυμώσει όσο θέλει. εγώ θα κάμω αυτό. Εναντίωση
** CAUSAL-KORELATEIno#cptCore545#:
· _stxElln: (_stxVrb:{ας συνεχίσουμε} τη συζήτηση), μια και (το _sxtVrb:{ζητάτε}).
· _stxElln: (_sxtVrb:{ας έρθει} και αυτός), αφού (το _sxtVrb:{θέλει}).

conj.αφού:
* McsEngl.conj.αφού,
* McsElln.συνδ.αφού,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: Αυτή η εξέλιξη οδήγησε αναγκαστικά τέτοιες γλώσες να αποχτήσουν πολύ πιο αυστηρή σειρά λέξεων απο πριν, αφού οι σχέσεις των όρων της πρότασης δε μπορούσαν πια να φανούν με ειδικά μορφήματα.
· _stxElln: Χαρακτηρίστηκε μάλιστα καύσιμο του μέλλοντος καθώς συνδυάζει εξαιρετική αποδοτικότητα και μηδενική ρύπανση, αφού από την καύση του _sxtVrb:{παράγεται} μόνο ενέργεια και νερό.
· _stxElln: ας _sxtVrb:{έρθει} και αυτός, αφού το θέλει.

conj.αφού_πρώτα:
* McsEngl.conj.αφού-πρώτα,
* McsElln.συνδ.αφού-πρώτα,

* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#
- Ο ΣΥΝΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ φανερώνει κάτι που θα είναι τελειωμένο στο μέλλον, αφού πρώτα γίνει κάτι άλλο.

conj.αφότου:
* McsEngl.conj.αφότου,
* McsElln.συνδ.αφότου,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: αφότου _sxtVrb:{άρχισε} να πίνει, κατέστρεψε την οικογένειά του.

conj.άχρι:
* McsEngl.conj.άχρι,
* McsElln.συνδ.άχρι,
_stxElla: ἄχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. ==> (χρόνο--μέχρι)

σύνδεσμος.β:

σύνδεσμος.γ:

conj.γαρ:
* McsEngl.conj.γαρ,
* McsElln.συνδ.γαρ,
* _stxElla: ποτέ δεν μπαίνει εντελώς στην αρχή.
_stxElla: Ἀναγκαῖον ἦν πορεύεσθαι· οὐ γὰρ ἦν ἱκανά τα ἐπιτήδεια. ==> επειδή. causality.effect:

conj.για-γι:
* McsEngl.conj.για-γι,
* McsElln.συνδ.για-γι,
* QUERY-of-syntaxes-that-use-it#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:για]#:

· _stxElln: Τούς μίλησε για την αγάπη. ==> [αυτός] _stxVrb:{μίλησε} _stxObj:[για την αγάπη] \σ' αυτόυς\.
* semo.conjunction.verb: replacement-korelateino#cptCore546.88#:
· _stxElln: το πουλά για ένα κομμάτι ψωμί.

* semo.conjunction.verb: replacement-korelateino#cptCore546.88#:
· _stxElln: πήγαινε για σένα.

* semo.conjunction.verb: goal-korelateino#cptCore546.37#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{ξεκίνησε} @για μακριά@).

* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxElln: (@για σένα@ _sxtVrb:{μιλούσαμε}).
· _stxElln: (_sxtVrb:{έγραψε} /ένα βιβλίο/ @για τις μέλισσες@).
_stxElla: _stxVrb:Διέφθαρτο <τῷ Κροίσῳ> ἡ ἐλπίς. ==> για τον Κροίσο έχει χαθεί η ελπίδα.

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{καμαρώνει} @για το βραβείο που πήρε@).
· _stxElln: (@γι' αυτό@ _sxtVrb:{δεν έφυγα}).
· _stxElln: _sxtVrb:{πολέμησε} για την πατρίδα.
· _stxElln: _sxtVrb:{τρέχει} για τους άλλους.
· _stxElln: για το Θεό _sxtVrb:{πάψε}. επίκληση.
· _stxElln: πάψε για όνομα του Χριστού! επίκληση.

* semo.conjunction.verb: equality-korelateino#cptCore546.5#:
· _stxElln: αξίζει για δέκα, τρώει για δύο.

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: _sxtVrb:{ήρθαμε} για λίγες μέρες.
· _stxElln: _sxtVrb:{φεύγω} για πάντα.

* semo.conjunction.verb: analogy-korelateino#cptCore546.6#:
· _stxElln: _sxtVrb:{μοιάζει} για ψεύτικος.
· _stxElln: σε _sxtVrb:{ξέρω} για σωστό άνθρωπο.
· _stxElln: το _sxtVrb:{έχει} για καλό.

conj.για_να:
* McsEngl.conj.για-να,
* McsElln.συνδ.για-να,

* semo.conjunction.sentence: goal-korelateino#cptCore546.37#:
· _stxElln: _stxVrb:{έτρεχε}, _stxConj:(για) @(να μη χάσει το τρένο).
· _stxElln: ([Κανείς] _sxtVrb:{δεν είναι} |τόσο δυνατός|), _conj.για να (μπορεί τα πάντα).

conj.γιατί:
* McsEngl.conj.γιατί,
* McsElln.συνδ.γιατί,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
** (π-αποτέλεσμα, γιατί π-αιτία.)
· _stxElln: (Η νεράιδα _sxtVrb:{λυπόταν}), γιατί (_sxtVrb:{δεν ήταν} όμορφη).
· _stxElln: Απλώς (είμαι έτσι) γιατί (γενικότερα μου _sxtVrb:{είναι πολύ δύσκολο} να αντιμετωπίσω σοβαρά τους σοβαρούς).
· _stxElln: @Γιατί@ με _sxtVrb:{εξέλεξαν};

conj.γύρω-1104.4.002:
* McsEngl.conj.conj.γύρω-1104.4.002, #conceptCore1104.4.002#
· _stxElln: ο κόσμος γύρω μας _sxtVrb:{αλλάζει} συνεχώς. [mg06] ==> the world around us _sxtVrb:{is constantly changing}.
· _stxElln: κοίταξε γύρω του. [mg06] ==> he looked about him

conj.γύρω_από:
* McsEngl.conj.γύρω-από,
* McsElln.συνδ.γύρω-από,
· _stxElln: ο κόσμος γύρω από μας _sxtVrb:{αλλάζει} συνεχώς. [nikkas] ==> the world around us _sxtVrb:{is constantly changing}.
· _stxElln: λουλούδια _sxtVrb:{φύτρωναν} γύρω από το δέντρο. [mg06] ==> flowers grew around the tree

σύνδεσμος.δ:

conj.δηλαδή:
* McsEngl.conj.δηλαδή,
* McsElln.συνδ.δηλαδή,
** EXPLANATION-KORELATEIno#ql:operator.explanation#:
· _stxElln: Ενας άλλος καλός τρόπος είναι η μόνωσή του. Να καλυφθεί δηλαδή με ένα τεχνικά ελεγμένο μονωτικό, η εγκατάσταση του οποίου είναι απλή υπόθεση και μπορεί να γίνει ακόμη και από τον ίδιο τον καταναλωτή.
· _stxElln: Το ΚΥΤΤΑΡΟ είναι μονάδα της βιολογικης δραστηριότητας. Δηλαδή δεν υπάρχει μικρότερο κομμάτι ΖΩΝΤΑΝΗΣ ΥΛΗΣ.

conj.δια (Απαρχαιωμένη):
* McsEngl.conj.δια (Απαρχαιωμένη),
* McsElln.συνδ.δια (Απαρχαιωμένη),
** DIVISION-KORELATEIno#ql:operator.division#:
· _stxElln: εκατό δια δώδεκα.
* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: δια πυρός και σιδήρου _sxtVrb:{κατέκτησε} τη χώρα.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: Σήμερα όλοι μιλάνε για τη δια βίου _sxtVrb:{εκπαίδευση}.

_stxElla: ἐξελαύνει <διὰ τῆς Συρίας> ==> (τόπο--διαμέσου).
_stxElla: τέρας ἐστὶν εἴ τις εὐτύχησε <διὰ βίου> ==> (χρόνος)
_stxElla: ἔκαιον πυρὰ πολλὰ <δια νυκτός>. ==> (χρόνος--στη διάρκεια ν)
_stxElla: ἀπῆλθον διὰ τάχους ==> (τρόπο-γρήγορα)
_stxElla: διὰ τὰς ἡδονάς οὐ δύναται πράττειν τὰ βέλτιστα. ==> (αιτία)

conj.δίπλα:
* McsEngl.conj.δίπλα,
* McsElln.συνδ.δίπλα,
*
= next_to_conj:
· _stxElln: _sxtVrb:{κάθησα} δίπλα της. [mg06] ==> I _sxtVrb:{sat} next to her
· _stxElln: μετά από μερικά ποτηράκια άρχισε να τα ρίχνει στην κοπέλα που καθόταν δίπλα του. [mg06] ==> after a few drinks he began to get fresh with the girl sitting next to him
· _stxElln: ...δίπλα στο παράθυρο. [mg06] ==> beside the window
· _stxElln:
· _stxElln:

_ADVERB:
_adverb.δίπλα_επίρρημα:
PLACE:
· _stxElln: _sxtVrb:{κοίταξα} _stxSpace:δίπλα.

_ADJECTIVE:
adjective.διπλανός:
· _stxElln: το δέμα βρέθηκε στο διπλανό χώρισμα. [mg06] ==> the parcel was found in the next partition

conj.δίχως:
* McsEngl.conj.δίχως,
* McsElln.συνδ.δίχως,

* semo.conjunction.verb: absence-korelateino#cptCore546.101#
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} @δίχως να πει λέξη@).
· _stxElln: Οι κοινοτικές ρυθμίσεις δεν εφαρμόζονται από μόνες τους και _sxtVrb:{δεν παράγουν} αποτελέσματα στην καθημερινή μας ζωή, δικαιώματα και υποχρεώσεις, @δίχως ο εθνικός νομοθέτης να κινήσει «το χεράκι του»@.
· _stxElln: (θύμωσε @δίχως αιτία@).

σύνδεσμος.ε:

εάν_conj:

conj.εις:
* McsEngl.conj.εις,
* McsElln.συνδ.εις,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: αυτό _sxtVrb:{γίνεται} @εις βάρος μου@.

_stxElla: Εἰς συμβουλὴν παρεκάλεσαν ἡμᾶς. ==> μας παρεκάλεσαν για να τους συμβουλεύσουμε.

conj.είτε.είτε:
* McsEngl.conj.είτε.είτε,
* McsElln.συνδ.είτε.είτε,

* semo.conjunction.verb: disjunction-korelateino#cptCore546.31#
· _stxElln: (_sxtVrb:{δεν είπε} τίποτε), ( είτε (γιατί δεν ήξερε) είτε (γιατί φοβόταν) ).

conj.εκ-(Απαρχαιωμένη, συντάσεται με γενική):
* McsEngl.conj.εκ-(Απαρχαιωμένη, συντάσεται με γενική),
· _stxElln: εκ του προχείρου.
* semo.conjunction.verb: part-korelateino#cptCore546.13#:
· _stxElln: Aπό το σύνολο των υποψηφίων στη νομαρxιακή αυτοδιοίκηση, {θα εκλεγούν} τελικά 1507 πρόσωπα εκ των οποίων: οι τρεις θα είναι πρόεδροι των ενιαίων νομαρxιακών αυτοδιοικήσεων και οι επτά νομάρxες των νομαρxιακών διαμερισμάτων των διευρυμένων αυτοδιοικήσεων.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: Με τη βοήθεια των νέων τεχνικών ελέγχου που βασίζονται στις δορυφορικές μετρήσεις _sxtVrb:{θα είναι πλέον δυνατόν να γνωρίζουμε} @εκ των προτέρων@ /πότε θα γίνει η επόμενη έκρηξη και να έχουμε στη διάθεσή μας τον απαραίτητο χρόνο για να γίνει μια συστηματική εκκένωση της περιοχής από τον πληθυσμό/. (εκ των υστέρων)

conj.εν-(Απαρχαιωμένη):
* McsEngl.conj.εν-(Απαρχαιωμένη),
* McsElln.συνδ.εν-(Απαρχαιωμένη),
· _stxElln: εν γνώσει μου
· _stxElln:
· _stxElln: εν αδίκω, σε άδικο ==> at fault
· _stxElln: Σε μιά επανάσταση οι αλλαγές που επέρχονται _sxtVrb:{είναι} ριζικές αλλά και εν πολλοίς (κυρίως) απρόβλεπτες.
· _stxElln: Στους εν λόγω τομείς, οι νέες νομοθεσίες {θα πρέπει να εγκρίνονται} ταυτόχρονα απο το Συμβούλιο Υπουργών με ειδική πλειοψηφία και από τους ευρωβουλευτές με απόλυτη πλειοψηφία.
* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#
· _stxElln: Εν συνεχεία από τα αποτελέσματα των ερευνών που διεξάγει συντάσσει κάποια έκθεση την οποία και κοινοποιεί τόσο στον καταγγελλόμενο οργανισμό όσο και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

** ΚΑΘΑΡΕΥΟΥΣΑ:
· _stxElln: Η αγγλική γλώσσα λαλείται και γράφεται και διδάσκεται απο του 900 μχ και εξής και όμως αν και ουδέποτε εν τω μεταξύ εγένετο νεκρά γλώσα, η προφορά αυτής ήτο περί το 900 μχ σφόδρα διάφορος της σημερινής.

_stxElla: ἡ ἐν Σαλαμῖνι μάχη. ==> (τόπος)
_stxElla: Αἱρούσιν ἐν τρισὶ μησὶ δύο πόλεις. ==> (κυριεύουν σε τρείς μήνες) (χρόνος)
_stxElla: Οἱ θεοὶ σημαίνουσιν ἐν οὐρανίοις σημείοις. ==> οι θεοί φανερώνουν τις επιθυμίες τους με σημάδια του ουρανού (τρόπος)

conj.εναντίον:
* McsEngl.conj.εναντίον,
* McsElln.συνδ.εναντίον,
· _stxElln: Επιπλέον όμως είναι σαφώς αντιεξουσιαστικό και το θεωρώ μεγάλο όπλο εναντίον των ανθρώπων που πιστεύουν ότι είναι καλύτεροι από τους υπόλοιπους.

conj.ένεκα:
* McsEngl.conj.ένεκα,
* McsElln.συνδ.ένεκα,
· _stxElln: Ως τεχνική _sxtVrb:{προσαρμόζεται} καλά για την ανάπτυξη μεγάλων έργων πληροφορικής ένεκα των πολλών βημάτων που πρέπει να γίνουν στην προσπάθεια αυτή. [mg06]
_stxElla: τῶν ἀδικημάτων ἕενεκα αὐτούς ἀπέκτειναν. ==> αιτιότητα--εξαιτίας

ενώ!~conj:#conceptCore1104.10#
= ALTHOUGH_conj:
* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: Ενώ (δεν είναι πλούσιος), (_sxtVrb:{ζει} πολύ ευτυχισμένος). ΕΝΑΝΤΙΩΜΑΤΙΚΟΣ.

conj.εξ-(Απαρχαιωμένη):
* McsEngl.conj.εξ-(Απαρχαιωμένη),
* McsElln.συνδ.εξ-(Απαρχαιωμένη),

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--from-to#cptCore546.127# (where):
· _stxElln: μάς _sxtVrb:{ήρθε} @εξ ουρανού@.

conj.εξ_άλλου:
* McsEngl.conj.εξ-άλλου,
* McsElln.συνδ.εξ-άλλου,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln: ΕΞ ΑΛΛΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΟΠΩΝΥΜΙΩΝ ΤΗΣ ΚΟΡΙΝΘΙΑΚΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ, ΔΕΙΧΝΟΥΝ ΠΩΣ ΟΙ ΛΑΟΙ ΠΟΥ ΗΡΘΑΝ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΑΝ ΔΥΟ ΙΣΩΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΡΧΗ ΤΗΣ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑΣ ΜΑΣ, ΗΡΘΑΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΜΕΣΟΓΕΙΟ (ΒΟΡΕΙΑ ΑΦΡΙΚΗ ή ΑΙΓΥΠΤΟ).

conj.εξαιτίας:
* McsEngl.conj.εξαιτίας,
* McsElln.συνδ.εξαιτίας,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: _stxVrb:{δεν ήρθα} εξαιτίας της βροχής.
· _stxElln: (_sxtVrb:{αρρωστήσαμε} εξαιτίας @του κρύου@).
· _stxElln: _sxtVrb:{απολύθηκε} εξαιτίας της κακής διαγωγής του. [ΕΛ Τεγόπουλος 1993]
· _stxElln: ΑΠΟ ΤΟΤΕ ΗΤΑΝ ΑΞΙΟΛΟΓΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΠΟΥ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΑΡΧΙΣΕ _sxtVrb:{ΝΑ ΕΞΑΣΘΕΝΕΙ} ΕΞ ΑΙΤΙΑΣ ΤΗΣ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΑΥΞΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ ΤΗΣ ΑΡΙΣΤΟΚΡΑΤΙΑΣ.
============
· _stxElln: _sxtVrb:{απήντησε} απρόθυμα εξαιτίας του φόβου του. [mg06]==> πρόθ. ένεκα, εξαιτίας, εκ του λόγου: he answered reluctantly because of his fear.

conj.έξω_από:
* McsEngl.conj.έξω-από,
* McsElln.συνδ.έξω-από,
· _stxElln: _sxtVrb:{γλύστρησα} έξω από το δωμάτιο απαρατήρητος. [mg06] ==> I slipped from the room unseen

conj.επεί:
* McsEngl.conj.επεί,
* McsElln.συνδ.επεί,
** _stxElla:ΑΡΧΑΙΑ:
** CAUSE-KORELATEIno-OF:
_stxElla: Μέγα δὲ τὸ ὁμοῦ τραφῆναι· ἐπεὶ καὶ τοῖς θηρίοις πόθος τις ἐγγίγνεται τῶν συντρόφων. ==> γιατί και στα θηρία ακόμα γεννιέται...
_stxElla: ἐπεὶ δὲ ἀπορία ἦν, ἐλυπεῖτο συν τοῖς ἄλλοις. ==> επειδή υπήρχε δυσκολία, στενοχωριόταν μαζί με τους άλλους

conj.επειδή:
* McsEngl.conj.επειδή,
* McsElln.συνδ.επειδή,
= because_conj#ql:conj.because#:
* Σύνδεσμος αιτιολογικός: Ελληνομάθεια.
* semo.conjunction.sentence: causality-korelateino--cause#cptCore546.35#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{Θύμωσε}), επειδή (του μίλησαν άσχημα).
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino--cause#cptCore546.35#:
· _stxElln: _stxVrb:{Θύμωσε}, _stxCause:επειδή (του μίλησαν άσχημα).
· _stxElln: _sxtVrb:{δεν απήντησε} επειδή γνώριζε ότι θα μπορούσε να με προσβάλει. [mg06] ==> he did not reply, for he knew that he might insult me. for_conj.

conj.έπειτα:
* McsEngl.conj.έπειτα,
* McsElln.συνδ.έπειτα,
* _adverb.έπειτα_επίρρημα:
= μετέπειτα, στη συνέχεια, αμέσως μετά,
* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#
· _stxElln: έπειτα, (_sxtVrb:{πήγαμε} _stxObj:[να κοιμηθούμε]).
· _stxElln: Έπειτα _sxtVrb:{ανοίγουμε} ένα πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας.
· _stxElln: από τότε και έπειτα. [mg06] ==> ever since (συνεχώς) έκτοτε,
· _stxElln:

conj.επί-(Απαρχαιωμένη):
* McsEngl.conj.επί-(Απαρχαιωμένη),
* McsElln.συνδ.επί-(Απαρχαιωμένη),

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: επί Καποδίστρια.
· _stxElln: επί τουρκοκρατίας.
· _stxElln: Εικάζεται πως η σχολή ήταν οργανωμένη λίγο πολύ στα πρότυπα της Ακαδημίας, παρ' όλο που σύμφωνα με ορισμένες μαρτυρίες, ο Αριστοτέλης είχε επιβάλει έναν κανονισμό που όριζε στους μαθητές να διοικούν με τη σειρά επί δέκα ημέρες ο καθένας χωρίς να μπορούμε να γίνουμε σαφέστεροι ως προς τον χαρακτήρα αυτής της 'διοίκησης'.
** MULTIPLICATION-KORELATEIno#ql:operator.multiplication#:
· _stxElln: χίλια επί δύο.
· _stxElln: μάζα m ενός σώματος _sxtVrb:{ισοδυναμεί} με ενέργειαν ίσην με το γινόμενον της μάζης του σώματος επί το τετράγωνον της ταχύτητας του φωτός.

(γενική)
_stxElla: θεοῦ θέλοντος κἄν ἐπὶ ‘ριπὸς πλέοις. ==> και πάνω στην ψάθα μπορείς να ... τόπο:
_stxElla: ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου. ==> (--προς) τόπο.κατεύθυνση:
_stxElla: ἐπὶ τῶν τριάκοντα. ==> χρόνο:
(δοτική)
_stxElla: οἰκοῦσιν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Παλλήνης. ==> (--πάνω στον) τόπος:
_stxElla: Ἀνέστη δ' ἐπ' αὐτῷ Φεραύλας Πέρσης. ==> (--σηκώθηκε ύστερα απ'αυτόν) χρόνος:
_stxElla: ἐφ' ὑμῖν ἐστι τούτους κολάζειν. ==> (--είναι στο χέρι σας να τους τιμωρήσετε) εξάρτηση από την εξουσία κάποιου:
_stxElla: μέγα φρονεῖ ἐπὶ πλούτῳ. αιτία:
_stxElla: Ξύμμαχοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων, ἀλλ' ἐπ' ἐλευθερώσει ἀπὸ τοῦ Μήδου. (--όχι για να υποδουλώσουμε...) αιτία.σκοπό:
_stxElla: ἀφίεμέν σε, ὧ Σώκρατες, ’επὶ τούτῳ μέντοι, ἐφ' ‘ῷτε μηκέτι φιλοσοφεῖν. ==> (--μ'αυτό τον όρο όμως) συμφωνία:
(αιτιατική)
_stxElla: ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ ἔλαβε. ==> ανέβηκε στο άλογο και πήρε τα ακόντια. τόπο:
_stxElla: οὐ χρὴ πῦρ ἐπὶ πῦρ ὁχετεύειν. ==> (--δεν ωφελεί να ρίχνεις φωτιά στη φωτιά) τόπο.κατεύθυνση:
_stxElla: οἱ Ἑλληνες ἐμάχοντο ἐπὶ δέκα ἔτη ἐν Τροί'α. ==> χρόνο:
_stxElla: Ἐξῆλθον ἐπί θήραν. ==> (--βγήκαν για κυνήγι). αιτία.σκοπό:

conj.επί_πλέον:
* McsEngl.conj.επί-πλέον,
* McsElln.συνδ.επί-πλέον,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
- ΚΟΠΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ είναι η δημώδης αιγυπτιακή γλώσσα με ελληνικό αλφάβητο και επτά επί πλέον γράμματα.

conj.έτσι:
* McsEngl.conj.έτσι,
* McsElln.συνδ.έτσι,

* semo.conjunction.verb: generic-specific--korelateino#cptCore546.112#
- Η διαδικασία της μάθησης φαίνεται ότι καθοδηγείται εσωτερικά, έμφυτα, απο πληροφορίες δηλαδή που έχουν καταγραφεί στο γενετικό αρχείο. Ετσι υποστηρίζεται η άποψη ότι για τα πιο πολλά ζώα υπάρχει ένας προγραμματισμός για τη μάθηση ορισμένων πραγμάτων.

conj.έτσι_και:
* McsEngl.conj.έτσι-και,
* McsElln.συνδ.έτσι-και,

* semo.conjunction.verb: generic-specific--korelateino#cptCore546.112#
- Κάθε ανθρώπινος οργανισμός έχει ένα "information system" για να μπορεί να επιβιώσει. Ετσι και κάθε επιχείριση.

conj.έτσι_ώστε:
* McsEngl.conj.έτσι-ώστε,
* McsElln.συνδ.έτσι-ώστε,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: ΣΥΣΤΗΜΑ ονομάζω το "ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ" που (_sxtVrb:{αποτελείται} απο άλλα αντικείμενα με σχέσεις μεταξύ τους ετσι ώστε η ολότητα _sxtVrb:{να έχει} χαρακτηριστικα που κανένα απο τα αντικείμενά της δεν έχει).
· _stxElln: (Αυτό _sxtVrb:{έγινε} παράλληλα με την ανάπτυξη των Η.Υ.) έτσι ώστε (το ένα _sxtVrb:{επηρέασε} και βοήθησε την ανάπτυξη του άλλου).

conj.έως:
* McsEngl.conj.έως,
* McsElln.συνδ.έως,
· _stxElln: Δευτέρα έως και Παρασκευή.
· _stxElln: 0 έως 127
· _stxElln: παραμένει ανοικτό έως ότου το κλείσει ο χρήστης
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: Σύμφωνα με τους συγγραφείς της έκθεσης των Ευρωπαικών Κοινοτήτων ΜΟΝΟΓΟΝΕΪΚΗ θεωρείται η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ με "έναν γονέα, ο οποίος ζει με ένα τουλάχιστον ανύπαντρο παιδί έως 18 ετών, εξαρτώμενο από αυτόν, χωρίς σύζυγο ή σύντροφο, αλλά ίσως με άλλα άτομα πχ γονείς του.

σύνδεσμος.η:

conj.ή:
* McsEngl.conj.ή,

* semo.conjunction.verb: disjunction-korelateino#cptCore546.31#
· _stxElln: όλη μέρα (_sxtVrb:{έγραφε}) ή (διάβαζε ολομόναχος).
· _stxElln: ή (_sxtVrb:{πρέπει να δουλέψεις}) ή (να σηκωθείς να φύγεις).

σύνδεσμος.ι:

conj.ίνα:
* McsEngl.conj.ίνα,
* McsElln.συνδ.ίνα,
* _stxElla:ἵνα:
_stxElla: Μικρὸν ἐπάνειμι, ἵνα σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα ἡ Περσῶν πολιτεία. ==> (--θα ξαναμιλήσω σύντομα, για να φανεί καθαρότερα...) causality.effect:

conj.ίσαμε|ισαμ:
* McsEngl.conj.ίσαμε|ισαμ,
* McsElln.συνδ.ίσαμε|ισαμ,

conj.ίσως:
* McsEngl.conj.ίσως,
* McsElln.συνδ.ίσως,
· _stxElln: αν επιμείνεις, ίσως _sxtVrb:{επιτύχεις}. [mg06] ==> if you persist, you might succeed

σύνδεσμος.κ:

conj.καθώς-αφού:
* McsEngl.conj.καθώς-αφού,
* McsElln.συνδ.καθώς-αφού,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: Από πλευράς ισχύος ο θερμοσίφωνας _sxtVrb:{βρίσκεται} στην πρώτη θέση, καθώς η ισχύς ενός κοινού θερμοσίφωνα είναι 4 κιλοβατώρες (ΚΒΩ).
· _stxElln: Χαρακτηρίστηκε μάλιστα καύσιμο του μέλλοντος καθώς συνδυάζει εξαιρετική αποδοτικότητα και μηδενική ρύπανση, αφού από την καύση του παράγεται μόνο ενέργεια και νερό.
· _stxElln: Το υδρογόνο επίσης μπορεί να παρέχει ενέργεια εύκολα και όπου αυτή απαιτείται καθώς για την παραγωγή του δεν χρειάζονται ογκώδεις εγκαταστάσεις.

conj.καθώς_και:
* McsEngl.conj.καθώς-και,
* McsElln.συνδ.καθώς-και,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
- ΟΙ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΙ ονόμαζαν Αγαρηνούς, καθώς και Σαρακηνούς, όχι μόνο τους Αραβες αλλά κι όλους τους Μωαμεθανούς, που συχνά αντιμετώπιζαν επιδρομές τους.

conj.και_conj, κι:
* McsEngl.conj.και-conj, κι,
ΕΚΦΡΑΣΗ ΧΡΟΝΙΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ:
· _stxElln: έπινε ΚΑΙ έστριβε το μουστάκι του. ==> συγχρόνως.
· _stxElln: έβγαλε μια φωνή ΚΑΙ λιγοθύμησε. ==> μια μετά την άλλη.
ΕΚΦΡΑΣΗ ΑΙΤΙΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΟΣ:
· _stxElln: είμαι φτωχό κορίτσι ΚΙ έχω ανάγκη να δουλέψω
ΕΚΦΡΑΣΗ ΑΝΤΙΘΕΣΗΣ:
· _stxElln: κανει το σοφό ΚΑΙ δεν ξέρει τα πιο απλά πράγματα
ΕΚΦΡΑΣΗ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ ΝΟΗΜΑΤΩΝ:
· _stxElln: Εκεί ζούσε ένα γενναίο παλικάρι. ΚΑΙ μια μέρα ξεκίνησε να πάει να βρεί την τύχη του
ΕΚΦΡΑΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ:
· _stxElln: βοήθησέ με ΚΑΙ θα σου δώσω ό,τι θέλεις
ΚΑΤΑΦΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ:
Με το σύνδεσμο 'και'.
· _stxElln: (φύγε) και (περίμενε).
ΑΠΟΦΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ:
* ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΚΡΙΣΕΩΣ:
· _stxElln: μονο αυτός ΔΕΝ παίζει ΚΑΙ ΔΕ χαίρεται.
· _stxElln: ΟΥΤΕ μιλούσε ΟΥΤΕ έγραφε
· _stxElln: κατι έπαθε ΚΑΙ ΔΕ φάνηκε
· _stxElln: οι οχτώ αδελφοί ΔΕ θέλουνε ΚΙ ο κωσταντίνος θέλει
* ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΕΠΙΘΥΜΙΑΣ:
· _stxElln: ΜΗ μιλάς ΚΑΙ ΜΗ χαζεύεις
· _stxElln: ΜΗΤΕ ΝΑ δεις, ΜΗΤΕ Ν' ακούσεις τέτοιο κακό
· _stxElln: φύγε ΚΑΙ ΜΗΝ ξαναγυρίσεις
· _stxElln: ΜΗ σε πλανέσει η ξενιτιά ΚΑΙ μας αλησμονήσεις

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln:
* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#
· _stxElln: (_stxVrb:{μιλούσε} κι _stxVrb:{έγραφε}.

_stxElla: Ἵετο ἐπ' αὐτού καὶ παίει κατὰ τὸ στέρνον καὶ τιτρώσκει διὰ τοῦ θώρακος ==> (--όρμησε εναντίο του και τον χτυπά στο στήθος και τον τραυματίζει).πρόσθεση:
_stxElla: Καὶ αὐτοὶ ἐμάχοντο καὶ τοῖς ἄλλοις παρεκελεύοντο. έμφαση:

conj.και_επομένως:
* McsEngl.conj.και-επομένως,
* McsElln.συνδ.και-επομένως,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: διεξάγει όσες έρευνες κρίνει οτι (_sxtVrb:{ευσταθούν} και επομένως _sxtVrb:{πρέπει να εξεταστούν} και αφορούν περιπτώσεις κακής διοίκησης).

conj.κι_όμως:
* McsEngl.conj.κι-όμως,
* McsElln.συνδ.κι-όμως,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (_stxVrb:{πόνεσε} @πολύ@), κι όμως (_stxVrb:{δεν είπε} /τίποτε/).

conj.κατά-κατ:
* McsEngl.conj.κατά-κατ,
* McsElln.συνδ.κατά-κατ,
· _stxElln: κατά κεφαλήν. [mg06] ==> per capita
· _stxElln: εκστρατεία κατά του καπνίσματος. [mg06] ==> campaign against smoking
* semo.conjunction.verb: place-korelateino--to#cptCore546.125# (where):
· _stxElln: (ο δρόμος πήγαινε @κατά το βοριά@).
· _stxElln: (αυτό το σπίτι βρίσκεται @κατά το Κολωνάκι@).
* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: (το _sxtVrb:{πήρε} @κατά γράμμα@).
* semo.conjunction.verb: analogy-korelateino#cptCore546.6#:
· _stxElln: (@κατά τον καιρό που θα κάνει@ θα ξεκινήσουμε).
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (ξεκινήσαμε @κατά τα χαράματα@).
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxElln: @κατά τη γνώμη μου@ είναι πολύ καλό.
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxElln: το πετάξαμε @κατά λάθος@

(γενική)
_stxElla: κατὰ τῆς θαλάττης ἠφανίσθη. ==> (τόπος--κάτω από τη θάλασσα)
_stxElla: τοῦτο κατ' ἐμοῦ εἶπε. ==> (αντίθεση)
_stxElla: κατὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν τοιαῦτα εὑρήσομεν. ==> (αναφορά--για τις άλλες τέχνες θα βρούμε...)

(αιτιατική)
_stxElla: οἱ ἕλληνες ἐνίκων τοὺς Πέρσας κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. ==> (τόπος)
_stxElla: κατὰ κράτος. ==> (τρόπο--με δύναμη)
_stxElla: ὁ ὄχλος κατὰ θέαν ἧκεν. ==> (αιτιότητα--ήρθε για να δεί)
_stxElla: κατὰ φιλίαν τε αὐτοῦ οἱ πλεῖστοι ἐθελονταὶ ξυνέσποντο. ==> (αιτιότητα--από φιλία σ' αυτόν οι περισσότεροι ακολούθησαν εθελοντές).

conj.κατά_μήκος:
* McsEngl.conj.κατά-μήκος,
* McsElln.συνδ.κατά-μήκος,

* semo.conjunction.verb: place-korelateino--along#cptCore546.122# (where):
· _stxElln: _sxtVrb:{περπατήσαμε} _stxSpace:κατά μήκος του ποταμού.

conj.κατόπιν:
* McsEngl.κατόπιν,
_adverb.κατόπιν_επίρρημα:
* TIME:
· _stxElln: κατόπιν _sxtVrb:{άρχισε} να διευθετεί τα βιβλία στο ράφι. [mg06] ==> he then proceeded to adjust the books on the shelf.
· _stxElln: κατόπιν εκλογής
· _stxElln: επίρρ. κατόπι(ν) ύστερα, έπειτα: after a little (while) μετά από λίγο, μετ' ου πολύ
· _stxElln: εξαιτίας, κατόπιν: at the request of.. κατόπιν αιτήματος τού..
· _stxElln: είσοδος κατόπιν διαρρήξεως
· _stxElln: εγκρίνωμαι κατόπιν ελέγχου
· _stxElln: the day after the fair κατόπιν εορτής
· _stxElln: πρόθ. στη συνέχεια (του..) μετά (τον..) κατόπιν (του..): following his refusal, I decided to.. μετά την άρνησή του, αποφάσισα να..
· _stxElln: on examination με εξέταση, μετά από εξέταση, κατόπιν εξετάσεως
· _stxElln: on the recommendation of.. κατά σύστασιν του.., κατόπιν συστάσεως ή συμβουλής του..
· _stxElln: (WAIS) Υπηρεσία του δικτύου που εντοπίζει κείμενα κατόπιν αναζήτησης μέσω χαρακτηριστικών λέξεων.
· _stxElln: bandwidth on demand Εύρος ζώνης κατόπιν αιτήσεως, εύρος ζώνης κατόπιν αναγκών.
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

σύνδεσμος.λ:

conj.λοιπόν:
* McsEngl.conj.λοιπόν,
* McsElln.συνδ.λοιπόν,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: (όπως φαίνεται, _sxtVrb:{ήρθαν} όλοι). Λοιπόν, (τί περιμένουμε);
· _stxElln: (_stxVrb:{αναγκάστηκαν} λοιπόν /να γυρίσουν με τα πόδια/.
· _stxElln: Οταν λοιπόν ένας έλληνας πολίτης είναι δυσαρεστημένος από τις κοινοτικές υπηρεσίες που του προσφέρονται, θα πρέπει να γνωρίζει ότι μπορεί να αποταθεί στον Ευρωπαίο Διαμεσολαβητή, ο οποίος και θα αναλάβει να εξετάσει τι ακριβώς συμβαίνει και αν μπορεί να διορθώσει την κατάσταση.

σύνδεσμος.Ν:

conj.νωρίς:
* McsEngl.conj.νωρίς,
* McsElln.συνδ.νωρίς,
· _stxElln: ...άτομο (που ξυπνάει νωρίς το πρωί). [mg06] ==> early bird, an ιδ.
· _stxElln: _sxtVrb:{έφυγα} από το σπίτι μου _stxTime:νωρίς το απόγευμα. [mg06] ==> I left home in early afternoon

_ADVERB:
_adverb.νωρίς:
* TIME:
· _stxElln: σηκώθηκα νωρίς και... [mg06] ==> I got up early and..
· _stxElln:
· _stxElln:

σύνδεσμος.Μ:

conj.ΜΑ:
* McsEngl.conj.ΜΑ,
* McsElln.συνδ.ΜΑ,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (Οι γερμανοί _sxtVrb:{ανήκουν} στη φυλή των ΤΕΥΤΟΝΩΝ) μα (έχουν διασταυρωθεί πολύ και με σλάβους).
· _stxElln: (ΤΩΡΑ ΠΙΑ _sxtVrb:{ΔΕ ΔΙΑΙΡΟΥΣΑΝ} ΤΟ ΛΑΟ), ΜΑ ([διαιρούσαν] ΤΟ ΕΔΑΦΟΣ), ΟΙ ΚΑΤΟΙΚΟΙ ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΓΙΝΟΝΤΑΝ ΑΠΛΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΤΟΥ ΕΔΑΦΟΥΣ.

conj.μαζί:
* McsEngl.conj.μαζί,
* McsElln.συνδ.μαζί,
· _stxElln: δεν είναι εύκολο να συνομιλήσεις μαζί του. [mg06] ==> it's not easy to converse with him
_ADVERB:
_adverb.μαζί_επίρρημα:
* MANNER: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxElln: _sxtVrb:{τρώνε} μαζί.
· _stxElln: μαζί μιλάμε και χώρια καταλαβαίνουμε. [mg06] ==> talk at cross purposes (ελεύθερη απόδοση:)
· _stxElln: ζουν μαζί. [mg06] ==> they live together

conj.με-μ:
* McsEngl.conj.με-μ,
* McsElln.συνδ.με-μ,
** ATTRIBUTE:
· _stxElln: Συχνά ο άνθρωπος μάχεται με τη φύση. [ο άνθρωπος] _stxVrb:{μάχεται συχνά} _stxObj:[με τη φύση].
· _stxElln: <άνθρωποι @με θέληση@> (=επιθετικός-προσδιορισμός λέει το συντακτικό)
* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: το κορίτσι _sxtVrb:{χαμογέλασε} με χάρη. [mg06] ==> με χάρη, χαριτωμένα, νόστιμα: the girl smiled prettily.
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} με @τον πατέρα του@).
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} μαζί με @τον πατέρα του@). = [αυτός και ο πατέρα του] έφυγαν.
· _stxElln: (_sxtVrb:{ταξιδεύει} @με όλα του τα πράγματα@).
· _stxElln: (_sxtVrb:{έμαθα} @με λύπη@).
· _stxElln: (_sxtVrb:{πουλιέται} @με την οκά).
· _stxElln: (τον _sxtVrb:{έπιασε} @με τα χέρια του@). ΟΡΓΑΝΟ.
· _stxElln: (η καλύβα _sxtVrb:{είναι πλεγμένη} @με λυγαριές@). ΜΕΣΟ/ΥΛΗ.

· _stxElln: _stxVrb:{δανείζω} /χρήματα/ _stxArg:[με δέκα τα εκατό].

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: _sxtVrb:{κοιμάται} με @τις κότες@.

conj.μείον-(Αρχαία):
* McsEngl.conj.μείον-(Αρχαία),
* McsElln.συνδ.μείον-(Αρχαία),
** SUBTRACTION-KORELATEIno#ql:operator.subtraction#:
- ΑΒ μείον ΓΔ

conj.μέσα_από:
* McsEngl.conj.μέσα-από,
* McsElln.συνδ.μέσα-από,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxElln: ([το ποτάμι] _stxVrb:{περνούσε} _stxArg:[(μέσα από) το χωριό]).
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

conj.μέσα_σε:
* McsEngl.conj.μέσα-σε,
* McsElln.συνδ.μέσα-σε,
· _stxElln: μέσα σε τόσο σύντομη προθεσμία. [mg06] ==> within such short notice
· _stxElln: μέσα στο σκοτάδι _sxtVrb:{βρόντησα} πάνω στην κλειστή πόρτα. [mg06] ==> in the dark I bumped into the closed door
· _stxElln:
· _stxElln:

conj.μετά-(σημαίνει ό,τι και το 'έπειτα από', 'ύστερα από'):
* McsEngl.conj.μετά-(σημαίνει ό,τι και το 'έπειτα από', 'ύστερα από'),
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@μετά το δείπνο@ _sxtVrb:{θα με περιμένεις}).
* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: (θα έρθω @μετά χαράς@) Σύνταξη με γενική.
· _stxElln: μόλις και μετά βίας. Με γενική.
· _stxElln: μετά χαράς. [mg06] ==> delightedly επίρρ. ευχαρίστως
* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#:
· _stxElln: μετά (_sxtVrb:{πήγαμε} _stxObj:[να κοιμηθούμε]).

_ADVERB:
_adverb.μετά_επίρρημα:
* TIME:
· _stxElln: (_sxtVrb:{θα σου το πώ} μετά).
· _stxElln:
· _stxElln:

(ΓΕΝΙΚΗ)
_stxElla: ἐπολέμησαν μετὰ ξυμμάχων. ==> τρόπο - σύμπραξη:
_stxElla: οὐδὲν κτᾶσθαι μετ’ ἀδικίας. ==> τρόπο:
(ΔΟΤΙΚΗ ποιητές)
_stxElla: μετὰ χερσὶν ἔχω. ==> (--έχω στα χέρια μου) τόπο:
(ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ)
_stxElla: μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθε Θυμοχάρης. ==> χρόνο:
_stxElla: μετὰ θεοὺς καὶ ἀνθρώπων τὸ πᾶν γένος αἰδεῖσθε. ==> ακολουθία:

conj.μέχρι:
* McsEngl.conj.μέχρι,
* McsElln.συνδ.μέχρι,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: _stxVrb:{θα διαβάζω} _stxTime:μέχρι τα χριστούγεννα.

conj.μηδέ:
* McsEngl.conj.μηδέ,
* McsElln.συνδ.μηδέ,

conj.μήπως-μη (μην):
* McsEngl.conj.μήπως-μη (μην),
* McsElln.συνδ.μήπως-μη (μην),
* HESITATION-KORELATEIno:
· _stxElln: (_sxtVrb:{φοβούμαι} @μήπως (δεν) έρθει@. ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΗ (ΑΝΗΣΥΧΙΑΣ).
· _stxElln: Φοβούμαι μήπως βραχείς.
· _stxElln: (Κοίταξε @μη δεν έρθεις@. ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΗ (ΑΝΗΣΥΧΙΑΣ).
· _stxElln: _stxVrb:{κοίταξε} _stxObj:[ΜΗΝ ΚΑΜΕΙΣ ΛΑΘΟΣ].
* EXPLANATION-KORELATEIno:
· _stxElln: αυτό φοβάται πάντοτε στις εξετάσεις, μήπως δεν του φτάσει ο χρόνος. (επεξήγηση στο 'αυτό').

conj.μήτε:
* McsEngl.conj.μήτε,
* McsElln.συνδ.μήτε,

conj.μια_και:
* McsEngl.conj.μια-και,
* McsElln.συνδ.μια-και,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: _stxEffect:(_sxtVrb:{ας συνεχίσουμε} τη συζήτηση), _stxCause:μια και (το ζητάτε).

conj.μολαταύτα:
* McsEngl.conj.μολαταύτα,
* McsElln.συνδ.μολαταύτα,
* opposite-korelateino:
· _stxElln: _sxtVrb:{ήταν} σύντομη επίσκεψη, μολαταύτα χρήσιμη. [mg06] ==> it was a short visit, still a useful one

conj.μόλις:
* McsEngl.conj.μόλις,
* McsElln.συνδ.μόλις,
* QUANTITY-KORELATEIno#ql:operator.quantity#:
· _stxElln: Οι νέας τεχνολογίας συμπαγείς λαμπτήρες, όπως ονομάζονται, αποδίδουν τον ίδιο φωτισμό καταναλώνοντας μόλις το 20% της ενέργειας που χρειάζονται οι κοινοί λαμπτήρες.
· _stxElln: έλα στο γραφείο μου μόλις τελειώσεις τη δουλειά σου. [mg06] ==> come to my office as soon as you've got through with your work
· _stxElln: η φωνή του μόλις που ακουγόταν. [mg06] ==> his voice was scarsely audible
· _stxElln: ήταν μόλις τον περασμένο μήνα που... [mg06] ==> it was only last month that..
* TIME:
· _stxElln: θα έρθω μόλις τελειώσω. [mg06] ==> I'll come directly I've finished
· _stxElln: μόλις έφτασε στο χάνι, ο ήρωάς μας γδύθηκε. [mg06] ==> as soon as he arrived at the inn, our hero directly uncased

_ADVERB:
_adverb.μόλις_επίρρημα:
* TIME:
= just_advb:
· _stxElln:
· _stxElln: με την ευκαιρία αυτών που έλεγες μόλις προ ολίγου... [mg06] ==> apropos of what you were just saying..
* QUANTITY:
= barely_advb, just_advb:
· _stxElln: @μόλις@ _sxtVrb:{ακούγεται}.
· _stxElln: είναι μόλις 40, αλλά φαίνεται γερασμένος. [mg06] ==> he's only 40, but he looks old
· _stxElln:

conj.μόλο_που:
* McsEngl.conj.μόλο-που,
* McsElln.συνδ.μόλο-που,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (_sxtVrb:{αποφάσισα} να πάω, @μόλο που δεν το ήθελα καθόλου@). ΕΝΑΝΤΙΩΜΑΤΙΚΟΣ.

conj.μολονότι:
* McsEngl.conj.μολονότι,
* McsElln.συνδ.μολονότι,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (_sxtVrb:{Θα έπρεπε να τον καλέσει} το μεσημέρι, @μολονότι αυτό δεν του ήταν ευχάριστο@. ΕΝΑΝΤΙΩΜΑΤΙΚΟΣ.
· _stxElln: μολονότι σε ακούω, _sxtVrb:{δεν μπορώ} να σε καταλάβω. [mg06] ==> συνδ. καίτοι, μολονότι, αν και, παρόλο: although I can hear you, I can't understand you.
· _stxElln: μολονότι είναι φτωχός, είναι γενναιόδωρος. ==> though he's poor he's generous
· _stxElln: μολονότι έχουν το ίδιο όνομα, δεν έχουν καμιά απολύτως συγγένεια. [mg06] ==> though they have the same name, they're entirely unrelated
· _stxElln: μολονότι παραδέχομαι ότι/πως... [mg06] ==> while I admit that..
· _stxElln: μολονότι σε ακούω, δεν μπορώ να σε καταλάβω. [mg06] ==> although I can hear you, I can't understand you
· _stxElln:
· _stxElln:

conj.μονάχα:
* McsEngl.conj.μονάχα,
* McsElln.συνδ.μονάχα,
_ADVERB:
_adverb.μονάχα_επίρρημα:
= only_advb:
* MANNER:
· _stxElln:
· _stxElln: θα πω απλώς/μοναχά ότι... [mg06] ==> I'll only say that..

= _adverb.μοναχά:
· _stxElln: μου έδωσε μοναχά τις απαραίτητες οδηγίες. [mg06] ==> he gave me only the necessary instructions

conj.μόνο:
* McsEngl.conj.μόνο,
* McsElln.συνδ.μόνο,
** UNIQUE-KORELATEIno#ql:operator.unique#:
· _stxElln: (_stxVrb:{Δε θα κάνουμε} συζήτηση), μόνο (θα σου πώ δυο λόγια).
· _stxElln: Μόνο με νόμο _sxtVrb:{θα ισχύει} το κοινοτικό δίκαιο.
· _stxElln: [Ο όρος "δημόσια διοίκηση(government)" στην Αμερική] δεν αναφέρεται μόνο στην ομοσπονδιακή διοίκηση, ούτε αποδίδει έναν απλώς διεκπεραιωτικό ρόλο στους φορείς της.
· _stxElln: αυτό μπορεί _sxtVrb:{να επιτευχθεί} μόνο με τη δραστική μεσολάβηση τού... [mg06] ==> this can be obtained only through the instrumentality of..
· _stxElln: μόνο ένας δειλός θα έκανε κάτι τέτοιο. [mg06] ==> only a coward would do such a thing

_ADVERB:
_adverb.μόνο_επίρρημα:
* MANNER:
= only_advb:
* QUANTITY:
· _stxElln:
· _stxElln:
* Το μόνο ΔΕΝ είναι επίρρημα, αλλά τελεστής διότι ΔΕΝ έχει άλλη μορφή πχ επίθετο.
Το 'μοναδικά' είναι επίρρημα με ουσιαστικό μοναδικότητα, επίθετο μοναδικός.
[hmnSngo.2001-10-13_nikkas]

conj.μόνο_αλλά-και:
* McsEngl.conj.μόνο-αλλά-και,
* McsElln.συνδ.μόνο-αλλά-και,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln: Ο ΕΛΛΗΝΑΣ πολίτης _sxtVrb:{είναι} και ευρωπαίος πολίτης και τα θεσμικά όργανα που τον αντιπροσωπεύουν δεν είναι μόνο τα εθνικά αλλά και τα ευρωπαϊκά.

conj.μπροστά:
* McsEngl.conj.μπροστά,
* McsElln.συνδ.μπροστά,
· _stxElln: μια έξοχη θέα ανοιγόταν μπροστά μου. [mg06] ==> a fine perspective opened out before my eyes

conj.μπροστά_από:
* McsEngl.conj.μπροστά-από,
* McsElln.συνδ.μπροστά-από,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where)
· _stxElln: [μπροστά από το γυμναστήριο] _sxtVrb:{είναι }ένα καλό μέρος για να καπνίσουμε.

conj.μπροστά_σε:
* McsEngl.conj.μπροστά-σε,
* McsElln.συνδ.μπροστά-σε,
· _stxElln: δεν πρέπει _sxtVrb:{να μιλάς} έτσι μπροστά στα μικρά. [mg06] ==> you must not speak like that in front of the little ones
· _stxElln: η νύφη στροβιλίστηκε μπροστά στον καθρέφτη. [mg06] ==> the bride did a twirl in front of the mirror
· _stxElln:
· _stxElln:

σύνδεσμος.ν:

σύνδεσμος.ξ:

σύνδεσμος.ο:

conj.ολόγυρα_σε:
* McsEngl.conj.ολόγυρα-σε,
* McsElln.συνδ.ολόγυρα-σε,
· _stxElln: _sxtVrb:{τρέχω} ολόγυρα στην αυλή. [mg06] ==> run around the yard

conj.όμως:
* McsEngl.conj.όμως,
* McsElln.συνδ.όμως,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: Μπορεί να μήν είναι καλός επιστήμονας. [ως άνθρωπος] όμως είναι υπέροχος.
· _stxElln: Συνήθως οι καταγγελίες εξετάζονται δημοσίως από ειδική επιτροπή. Σε ειδικές περιπτώσεις _stxVrb:{είναι όμως δυνατόν} η εξέταση να έχει εμπιστευτικό χαρακτήρα.
· _stxElln: Ο έλληνας πολίτης δεν μπορεί να προσφύγει στα ελληνικα διοικητικα δικαστήρια. _stxVrb:{Πρέπει όμως να μπορεί} να επικαλεσθει ότι η εναντίον του ποινή στηρίζεται σε στοιχεια τα οποία δεν είχε τη δυνατότητα να αντικρούσει ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου.
· _stxElln: Προτού όμως _sxtVrb:{αναφερθούμε} στην υπόθεση που στάθηκε η αφορμή για να αποφανθούν οι ευρωδικαστές μας πότε ισχύει στην πράξη το κοινοτικό δίκαιο, _sxtVrb:{ας παραθέσουμε} το ενδιαφέρον, έτσι και αλλιώς, απόσπασμα από το σκεπτικό της αποφάσεώς τους:

conj.όσο_που:
* McsEngl.conj.όσο-που,
* McsElln.συνδ.όσο-που,

conj.όποτε:
* McsEngl.conj.όποτε,
* McsElln.συνδ.όποτε,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@όποτε πεινούσε@, _sxtVrb:{ζητούσε} να φάει). (=κάθε φορά που)
· _stxElln: @όποτε ευκαιρήσεις@, έλα να με δείς. (=όταν)

conj.οπότε:
* McsEngl.conj.οπότε,
* McsElln.συνδ.οπότε,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (κατεβαίναμε την οδό Σταδίου), οπότε (βλέπουμε μπροστά μας τη Μαρία).
· _stxElln: _sxtVrb:{Αντιστάθηκε} με επιτυχία στην πίεση της Ασσυριακής αυτοκρατορίας μέχρι το τέλος του 8ου αιώνα οπότε επιθέσεις των ΚΙΜΜΕΡΙΩΝ απο τις στέπες του βορρά, προκάλεσαν τελικά την κατάρρευσή της.

conj.όπου:
* McsEngl.conj.όπου,
* McsElln.συνδ.όπου,
· _stxElln: _stxVrb:{ψάξε} όπου _stxArg:[θέλεις].

conj.όπως:
* McsEngl.conj.όπως,
* McsElln.συνδ.όπως,
* EQUALITY:
· _stxElln: [Η Αμερική, όπως όλες σχεδόν οι χώρες] _sxtVrb:{διατηρεί} πρεσβεία στο Τελ Αβιβ.
· _stxElln: απάντησαν όπως έπρεπε. [mg06] ==> they replied befittingly
· _stxElln: βαδίζω όπως σε παρέλαση. [mg06] ==> march as if on parade
· _stxElln: έγιναν φίλοι όπως πριν. [mg06] ==> they became friends again
· _stxElln:

_ADVERB:
_adverb.όπως_επίρρημα:
* MANNER: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
· _stxElln:
· _stxElln:

** _stxElla: ὅπως:
_stxElla: Καμβύσης τὸν Κῦρον ἀπεκάλει, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια ἐπιτελοίη. ==> (--ο Καμβύσης ανακάλεσε τον Κύρο, για να αναλάβει τις εγχώριες υποθέσεις των Περσών). PREDICATE: causality.effect:

conj.όπως_επίσης:
* McsEngl.conj.όπως-επίσης,
* McsElln.συνδ.όπως-επίσης,
** προσθετικη:

conj.ότι:
* McsEngl.conj.ότι,
* McsElln.συνδ.ότι,
* McsElln.ότι,
** ON TIMELESS-PROCESS:
· _stxElln: ([Η χτεσινή διάδοση, ότι ήταν βαριά άρρωστος] _stxVrb:{αποδείχτηκε} ψεύτικη.
· _stxElln: Αυτό _sxtVrb:{αποτελεί} αδιάψευστη απόδειξη ότι υπάρχει και άλλο πλανητικό σύστημα πέραν του ηλιακού, αυξάνοντας τις πιθανότητες ύπαρξης ζωής κάπου στο σύμπαν.
· _stxElln: Οσοι τον εξαγγέλλουν, _sxtVrb:{αντλούν} την αισιοδοξία τους από την πεποίθηση ότι θα καταργήσει τα σύνορα.
· _stxElln: (’_sxtVrb:{όμολόγησε}} /ότι έκανε λάθος/. (product of an operation)
· _stxElln: _stxVrb:{ομολόγησε} _stxObj:[ΟΤΙ ΕΚΑΝΕ ΛΑΘΟΣ]
· _stxElln: _stxVrb:{είμαι βέβαιος} _stxObj:[ΟΤΙ ΘΑ ΝΙΚΗΣΕΤΕ]
** PREDICATE: PREDICATOR-KORELATEIno#ql:operator.predicator#:
· _stxElln: (_stxVrb:{Είναι ψέμα} [ότι αυτός άρχισε τον καβγά]. ΕΙΔΙΚΟΣ.
** PREDICATE: PROCESSON-KORELATEIno#ql:operator.processon#:
· _stxElln: (_stxVrb:{ομολόγησε} /ότι έκανε λάθος/. ΕΙΔΙΚΟΣ.

** CONCEPTUAL: EXPLANATION-KORELATEIno#ql:operator.explanation#:
· _stxElln: ([Η χτεσινή διάδοση, ότι ήταν βαριά άρρωστος] _stxVrb:{αποδείχτηκε} ψεύτικη.
** CONCEPTUAL: STATE OF A TIMELESS-PROCESS:
· _stxElln: Αυτό _sxtVrb:{αποτελεί} αδιάψευστη απόδειξη ότι υπάρχει και άλλο πλανητικό σύστημα πέραν του ηλιακού, αυξάνοντας τις πιθανότητες ύπαρξης ζωής κάπου στο σύμπαν.
· _stxElln: Οσοι τον εξαγγέλλουν, _sxtVrb:{αντλούν} την αισιοδοξία τους από την πεποίθηση ότι θα καταργήσει τα σύνορα.

_stxElla: Κῦρος ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν. ==> (--ότι η εκστρατεία θα γίνει)
_stxElla: Ἠγγέλθη ὅτι ἡττημένοι εἶεν οἱ Λακεδαιμόνιοι τῇ ναυμαχί'α. ==> predicator (απρόσωπες εκφράσεις):
_stxElla: Ἐπειδὴ οὐκ ἐθέλεις καὶ ἐμοί τις ἀσχολία ἐστίν, ἄπειμι. ==> (--θα φύγω). causality.effect:

_stxElla: Τοῦτο ὑμᾶς δεῖ μαθεῖν, ὅτι τὸ συνέχον τὴν δημοκρατίαν ὅρκος ἐστίν. ==> επεξήγηση κυρίως σε δεικτ. αντωνυμίες:

conj.όταν:
* McsEngl.conj.όταν,
* McsElln.συνδ.όταν,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@Όταν δουλεύει@, _sxtVrb:{χαίρεται}). ΧΡΟΝΙΚΟΣ.
· _stxElln: _stxTime:_stxArg:[όταν ξύπνησε] _stxVrb:{είδε} _stxObj:ότι (ακόμη δεν είχε ξημερώσει).

conj.ούκουν:
* McsEngl.conj.ούκουν,
* McsElln.συνδ.ούκουν,
* συμπέρασμα αρνητικό.
_stxElla: Οὔκουν μ' ἐάσεις; ==> (λοιπόν δεν θα μ'αφήσεις;) causality.cause:

conj.ουκούν:
* McsEngl.conj.ουκούν,
* McsElln.συνδ.ουκούν,
* εισάγει συμπέρασμα καταφατικό.
_stxElla: Οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους ==> causality.cause: (--πρέπει λοιπόν ...)

conj.ουν:
* McsEngl.conj.ουν,
* McsElln.συνδ.ουν,
* δεν μπαίνει ποτέ στην αρχή της πρότασης.
_stxElla: Τὸ στράτευμα ὁ σῖτος ἐπέλιπε· κρέα οὖν ἐσθίοντες διεγίγνοντο. ==> (--περνούσαν λοιπόν τρώγοντας κρέατα). causality.cause:

conj.ουδέ:
* McsEngl.conj.ουδέ,
* McsElln.συνδ.ουδέ,

conj.ούτε:
* McsEngl.conj.ούτε,
* McsElln.συνδ.ούτε,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
- Ο όρος "δημόσια διοίκηση(government)" στην Αμερική δεν αναφέρεται μόνο στην ομοσπονδιακή διοίκηση, ούτε αποδίδει έναν απλώς διεκπεραιωτικό ρόλο στους φορείς της. ΚΑΙ ΔΕΝ.
- Το υδρογόνο, πράγματι, δεν υπάρχει ελεύθερο στη φύση ούτε εξορύσσεται.
* semo.conjunction.verb: disjunction-korelateino#cptCore546.31#
- Δεν είμαστε κόμμα ούτε σοσιαλιστικό ούτε νεοφιλελεύθερο.

conj.όχι_μόνο:
* McsEngl.conj.όχι-μόνο,
* McsElln.συνδ.όχι-μόνο,

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln: (όχι μόνο (_stxVrb:{λυπήθηκε} @πολύ@), αλλά και (_stxVrb:{έκλαψε}).
· _stxElln: (όχι μόνο (_stxVrb:{να μη διαμαρτύρεσαι}), αλλά (να λές κι ευχαριστώ).

σύνδεσμος.Π:

conj.πάνω:
* McsEngl.conj.πάνω,
* McsElln.συνδ.πάνω,
* PLACE:
· _stxElln: η οροφή κατέρρευσε πάνω τους. [mg06] ==> the roof collapsed on their heads


_ADVERB:
πάνω_επίρρημα_advb:
:mdt: (_sxtVrb:{κοίταξα} @πάνω@).
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
adjective.πάνω_επίθετο:
· _stxElln: ο πάνω δρόμος
· _stxElln:


= _adverb.επάνω_επίρρημα:

conj.πάνω_από:
* McsEngl.conj.πάνω-από,
* McsElln.συνδ.πάνω-από,
= over_conj:
· _stxElln: μια ρουκέτα πέρασε σβουριχτή πάνω από το κεφάλι μου. [mg06] ==> a rocket whooshed over my head
· _stxElln: γέφυρα πάνω από το ποτάμι. [mg06] ==> bridge astride the river
· _stxElln:
· _stxElln:

conj.πάνω_σε:
* McsEngl.conj.πάνω-σε,
* McsElln.συνδ.πάνω-σε,
= onto_conj:
· _stxElln: αίμα έσταζε πάνω στο πάτωμα. [mg06] ==> blood was dripping onto the floor
= upon_conj:
· _stxElln: ακούμπησε το χέρι του πάνω στη Βίβλο. [mg06] ==> he placed his hand upon the Bible
= on_conj:
· _stxElln: _sxtVrb:{ας σκεφθούμε} για λίγο πάνω σε... [mg06] ==> let us for a moment speculate on..
= up_on_conj:
· _stxElln: βάλε το βιβλίο πάνω στο ράφι. [mg06] ==> put the book up on the shelf

conj.παρά:
* McsEngl.conj.παρά,
* McsElln.συνδ.παρά,
** COMPARISON-KORELATEIno#ql:operator.comparison#:
· _stxElln: (καλύτερα @εδώ παρά εκεί@). ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ.
* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
· _stxElln: (το έκαμε @παρά τη θέλησή του@). εναντίωση.
** SUBTRACTION-KORELATEIno#ql:operator.subtraction#:
· _stxElln: δέκα παρά τέταρτο.
· _stxElln: (@παρά τρίχα@ _sxtVrb:{να με σκοτώσει}).
· _stxElln: (@παρά λίγο@ να με σκοτώσει).

(ΓΕΝΙΚΗ)
_stxElla: παρὰ βασιλέως πολλοὶ πρὸς Κῦρον ἀπῆλθον. ==> προέλευση:
(ΔΟΤΙΚΗ)
_stxElla: Καταλύει δ', ὡς ἤηκουσα, παρὰ Καλλί'α. ==> (--στο σπίτι του Καλλία) τόπο:
· _stxElln: παρὰ τοῖς ἀνδράσι νενομίσμεθα εἶναι πανοῦργοι. ==> αναφορά:
(ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ)
_stxElla: παρὰ τὴν ὁδὸν ἦν κρήνη. ==> (--στο δρόμο) τόπο:
_stxElla: Δόλιον ἄνδρα φεῦγε παρ' ὅλον τὸν βίον. ==> χρόνο:
_stxElla: Σωκράτης διάδηλος ἦν παρὰ τοὺς ἄλλους εὐτακτῶν. ==> (--ήταν ολοφάνερο ότι σε σύγκριση με τους άλλους φερόταν άψογα). σύγκριση:
_stxElla: ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς. ==> εναντιότητα:
_stxElla: παρὰ τέσσαρας ψήφους μετέσχε τῆς πόλεως. ==> έλλειψη:
_stxElla: οὐδὲ γὰρ Φίλιππος παρὰ τὴν αὑτοῦ ‘ρ'ώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται, ὅσον παρὰ τὴν ἡμετέραν ἀμέλειαν. ==> (--χάρη στη δύναμή του ... όσο χάρη στη δική μας αμέλεια) αιτία:

conj.παρά_μόνο:
* McsEngl.conj.παρά-μόνο,
* McsElln.συνδ.παρά-μόνο,

* semo.conjunction.verb: exception-korelateino#cptCore546.102#
- Εκρινε ότι μια διοικητική αρχή δεν μπορεί, παρά μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να ανακαλέσει προηγούμενη ευνοϊκή για κάποιον πολίτη απόφασή της.

conj.πέρα_από:
* McsEngl.conj.πέρα-από,
* McsElln.συνδ.πέρα-από,
· _stxElln: σε κόσμους πέρα από το γαλαξία μας. [mg06] ==> in worlds beyond our galaxy
· _stxElln: μπορείς να το δεις πιο πέρα από την εκκλησία. [mg06] ==> you can see it past that church

conj.περί:
* McsEngl.conj.περί,
* McsElln.συνδ.περί,
· _stxElln: τον έχει περί πολλού. (ειδική-έκφραση)
· _stxElln: δεν έχω καμία αμφιβολία περί τούτου. [mg06] ==> have no doubt thereof
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: Η αγγλική γλώσσα λαλείται και γράφεται και διδάσκεται απο του 900 μχ και εξής και όμως αν και ουδέποτε εν τω μεταξύ εγένετο νεκρά γλώσα, η προφορά αυτής ήτο περί το 900 μχ σφόδρα διάφορος της σημερινής.
· _stxElln: Χρειάστηκαν εκατομμύρια χρόνια για να εγκαταλείψουν οι άνθρωποι παραδοσιακές μορφές ενέργειας όπως τα... ζώα και περί τους δύο αιώνες για να καταρριφθεί το ρεκόρ της χρήσης του κάρβουνου.
** QUANTITATY-KORELATEIno#ql:operator.quantity#:
· _stxElln: Σε μία ώρα ­ και συνήθως το πρόγραμμα πλύσης διαρκεί τόσο περίπου ­ καταναλώνουν περί τις 3 ΚΒΩ.
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxElln: Σε χώρες όπως ο Καναδάς και η Ισλανδία [τα «σενάρια» περί παραγωγής υδρογόνου] _sxtVrb:{έχουν γίνει} ήδη πραγματικότητα.

(γενική)
_stxElla: Τείχη περὶ Δαρδανίας. ==> (τόπο--γύρω από)
_stxElla: εἴ τις περὶ τῶν τοιούτων σοφός ἐστιν. ==> (αναφορά)
_stxElla: ἔδεισε περὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ Κύρου. ==> (αιτιότητα--φοβήθηκε για το γιο...)
(δοτική)
_stxElla: εἶχον ψέλια περὶ ταῖς χερσίν. ==> (τόπο--είχαν βραχόλια γύρω από τα χέρια)
_stxElla: ὅρα μὴ περὶ τοῖς φιλτάτοις κινδυνεύῃς. ==> (αναφορά)
(αιτιατική)
_stxElla: φύλακας δεῖ περὶ τὸ στρατόπεδον εἶναι. ==> (τόπο)
_stxElla: περὶ λύχνων ἀφάς. ==> (χρόνο--κατά την ώρα που ανάβουν τα λυχνάρια)
_stxElla: κατέδυσαν ναῦς περὶ ἑβδομήκοντα. ==> (ποσό--βύθισαν περίπου)
_stxElla: οὗτοι οὐ μόνον εἰσὶ περὶ ἀνθρώπους ἀδικώτατοι ἀλλὰ καὶ περὶ θεοὺς ἀσεβέστατοι. ==> (αναφορά).

conj.περίπου:
* McsEngl.conj.περίπου,
* McsElln.συνδ.περίπου,
= about_conj:
· _stxElln: Γιατί τα βασικά είναι περίπου τα ίδια.
· _stxElln: Ενα όραμα που μου ήρθε πριν από 20 χρόνια περίπου, γύρω στο 1978-79.

conj.πίσω:
* McsEngl.conj.πίσω,
* McsElln.συνδ.πίσω,
· _stxElln: _sxtVrb:{στεκόταν} _stxSpace:πίσω μου. [mg06] ==> he stood after me, after_conj
· _stxElln: στεκόταν πίσω μου. [mg06] ==> he stood behind me, behind_conj

conj.πίσω_από:
* McsEngl.conj.πίσω-από,
* McsElln.συνδ.πίσω-από,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxElln: [πίσω από το γυμναστήριο] _sxtVrb:{είναι }ένα καλό μέρος για να καπνίσουμε. BEHIND_conj#ql:conj.behind#.

conj.πλέον:
* McsEngl.conj.πλέον,
* McsElln.συνδ.πλέον,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: [Το αποθηκευμένο πλέον υδρογόνο] χρησιμοποιείται @για την παραγωγή ενέργειας@.
· _stxElln: Συγκρατήστε μια πληροφορία @για _sxtVrb:{να καταλάβετε} τι συμβαίνει και πόσο επιτακτικό είναι πλέον να στραφούμε προς άλλες πηγές ενέργειας@.
· _stxElln: Με τη βοήθεια των νέων τεχνικών ελέγχου που βασίζονται στις δορυφορικές μετρήσεις θα είναι πλέον δυνατόν να γνωρίζουμε εκ των προτέρων πότε θα γίνει η επόμενη έκρηξη και να έχουμε στη διάθεσή μας τον απαραίτητο χρόνο για να γίνει μια συστηματική εκκένωση της περιοχής από τον πληθυσμό.

conj.πλην-(Αρχαία):
* McsEngl.conj.πλην-(Αρχαία),
* McsElln.συνδ.πλην-(Αρχαία),
** SUBTRACTION-KORELATEIno#ql:operator.subtraction#:
· _stxElln: δώδεκα πλην τέσσερα.
_stxElla: Θν'ήσκουσι πάντες πλὴν εἷς τις. ==> (απουσια--εξαίρεση--εκτός από)

conj.που:
* McsEngl.conj.που,
* McsElln.συνδ.που,
* SYNTAX:
· _stxElln: ένα μόνο με πονούσε, που ήμουν ακόμη μικρός. ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: (το _sxtVrb:{βλέπω} /που είσαι καλά/). ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: στο Γιώργο (που είπα την ιδέα μου) ... (=στον οποίο είπα)

** PROCESSON-KORELATEIno#ql:operator.processon#:
· _stxElln: ένα μόνο με πονούσε, που ήμουν ακόμη μικρός. ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: (το _sxtVrb:{βλέπω} /που είσαι καλά/). ΕΙΔΙΚΟΣ.
* semo.MCORELATER: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln:#entity:(_sxtVrb:{Χαίρομαι}), που _stxCause:(μου _sxtVrb:{έγραψες} αμέσως).
· _stxElln:#v=entity:_sxtVrb:{Λυπούμε} _stxCause:που (_sxtVrb:{έφυγες}). ==> ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΟΣ.

· _stxElln: (_sxtVrb:{Είναι} τέτοιος άνθρωπος), που (τον _sxtVrb:{αγαπούν} όλοι). ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΣ.
· _stxElln: (_sxtVrb:{Άκουσα} τόσα) που (τα _sxtVrb:{ξέχασα}). ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΣ.

===
· _stxElln: (Στην απορία μου, (πού θα βρούμε τα μέσα)), _stxVrb:{δεν απάντησε} [κανείς].

conj.πριν-(πριν_να):
* McsEngl.conj.πριν-(πριν-να),
* McsElln.συνδ.πριν-(πριν_να),

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@Πριν φύγει@, _sxtVrb:{συμφιλιώθηκε} με τον αδελφό του).
· _stxElln: (_sxtVrb:{συλλογιστείτε} @πριν το πείτε@).
· _stxElln: (τους είδα @πριν τα χριστούγεννα@).
· _stxElln: (τους _sxtVrb:{είδα}) πριν (με δουν).
· _stxElln: σιώπησα για λίγο πριν συνεχίσω. [mg06] ==> I paused briefly before continuing

_ADVERB:
_adverb.πριν_επίρρημα:
* TIME:
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} @πριν@)
· _stxElln: πόσο καιρό πριν; εδώ και πόσο καιρό; [mg06] ==> how long since? από πότε;
· _stxElln:
· _stxElln: (τους είδα @πριν@).

conj.προ-(Απαρχαιωμένη):
* McsEngl.conj.προ-(Απαρχαιωμένη),
* McsElln.συνδ.προ-(Απαρχαιωμένη),

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
- ΙΣΩΣ ΔΕ ΘΑ ΗΤΑΝ ΥΠΕΡΒΟΛΗ ΝΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΑΜΕ ΤΟ ΣΤΑΔΙΟ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟ ΤΟΥ 1960 ΣΑΝ ΠΡΟΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟ.
- προ Χριστού

conj.προς:
* McsEngl.conj.προς,
* McsElln.συνδ.προς,

* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxElln: (_sxtVrb:{πήγαινε} @προς το βουνό@).
· _stxElln: (τρέχουμε @προς άγνωστο ακρογιάλι@).
· _stxElln: (προς τον πρόεδρο της επιτροπής).
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (_sxtVrb:{θα σε περιμένουμε} @προς τα ξημερώματα@).
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxElln: (σου το λέω @προς το συμφέρο σου@). (=απομεινάρια αρχαίας, σήμερα χρησιμοποιούμε το 'για')

(ΓΕΝΙΚΗ)
_stxElla: ἐστρατοπεδεύοντο πρὸς Ὀλύνθου. ==> (--προς το μέρος) τόπος:
_stxElla: Ὅ,τι δίκαιόν ἐστι καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων τοῦτο πράξω. ==> αναφορά (σχετικά με):
_stxElla: πρὸς τῶν ἐχόντων τὸν νόμον τίθης. ==> αιτία.σκοπός:
(ΔΟΤΙΚΗ)
_stxElla: οἱ ποταμοὶ πρὸς ταῖς πηγαῖς οὐ μεγάλοι εἰσί. ==> τόπο:
_stxElla: ἀεὶ πρὸς τῷ ἔργῳ ἐστί. ==> (--πάντοτε ασχολείται με το έργο του)
_stxElla: πρὸς τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν. ==> (--επιπλέον ) προσθήκη:
(ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ)
_stxElla: ἔφυγον πρὸς τὸ ὄρος. ==> τόπο:
_stxElla: Μάχονται πρὸς Τρῷας. ==>
_stxElla: Χρὴ πρὸς θεὸν οὐκ ἐρίζειν. ==>
_stxElla: ἦν προς ἡμέραν ἤδη. ==> χρόνο:
_stxElla: ὁ λόγος οὗτος οὐδὲν πρὸς ἐμέ. ==> (--δεν έχει καμμιά σχέση μ'εμένα) αναφορά:
_stxElla: ἅπαντα πρὸς ἡδονὴν ζητοῦσι. ==> (--όλα τα επιδιώκουν για την ευχαρίστησή τους). αιτία.σκοπός:
_stxElla: Εἶδον αὐτὸν πρὸς βίαν χειρούμενον. ==> (--τον είδα να τον υποτάσσουν με τη βία) τρόπο:

conj.προτού:
* McsEngl.conj.προτού,
* McsElln.συνδ.προτού,

* semo.conjunction.verb: time-sequence--korelateino#cptCore546.87#
- Οσον αφορά το μαγείρεμα, αν δεν προτιμάτε να χρησιμοποιείτε χύτρα ταχύτητας, μπορείτε να κάνετε οικονομία κλείνοντας το μάτι της κουζίνας ή τον φούρνο ένα τέταρτο προτού γίνει το φαγητό.

conj.πως:
* McsEngl.conj.πως,
* McsElln.συνδ.πως,
** PREDICATON-KORELATEIno#ql:operator.predicaton#:
· _stxElln: _sxtVrb:{βλέπω} /πως προετοιμάστηκες καλά/. ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: _sxtVrb:{νομίζω} _stxObj:πως κάνεις λάθος. [ΕλλΛεξ93, ΤεγΦυτ]==> ειδικός σύνδεσμος
· _stxElln: [Οι αντωνυμίες που _sxtVrb:{φανερώνουν} πως το ίδιο πρόσωπο ενεργεί και το ίδιο δέχεται την ενέργεια] λέγονται αυτοπαθείς.
· _stxElln: Αυτά απεφάνθη το Ευρωδικαστήριο, _sxtVrb:{ξεκαθαρίζοντας} πως οι εθνικοί νομοθέτες οφείλουν κάθε φορά να λαμβάνουν τα απαραίτητα μέτρα ώστε το κοινοτικό δίκαιο να ισχύει και να ρυθμίζει την καθημερινότητά μας.
· _stxElln: Ο Αγγλος μαθηματικός G. Boole διατύπωσε τους βασικούς κανόνες με τους οποίους οι λογικές προτάσεις μπορούν να παρουσιαστούν με μαθηματικά σύμβολα και _sxtVrb:{εξήγησε}, πως μια λογική πρόταση μπορεί να χαρακτηριστεί σαν αληθινή ή ψεύτικη.
· _stxElln: _sxtVrb:{φαίνεται} /πως θα βρέξει/. ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: ([κανείς] _stxVrb:{δεν το ήξερε} /αυτό, πως ο πατέρας του δεν ήταν Έλληνας/.

σύνδεσμος.Σ:

conj.σαν-σα:
* McsEngl.conj.σαν-σα,
* McsElln.συνδ.σαν-σα,

* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ _sxtVrb:{ΕΜΦΑΝΙΣΤΗΚΕ} @ΣΑΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ ΖΩΟ@ ΜΕ ΤΗΝ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.
· _stxElln: Χωρίζεται στον ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΠΥΡΗΝΑ που συμπεριφέρεται σαν ρευστο και αποτελείται κυρίως απο σίδηρο, και στον ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΠΥΡΗΝΑ που είναι στερεος.
· _stxElln: Το γερούντιο είναι ΡΗΜΑΤΙΚΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ, λειτουργεί σαν ουσιαστικό, αλλά σαν ρήμα μπορεί να πάρει αντικείμενο.
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxElln: ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ είναι η ΕΠΙΣΤΗΜΗ που _sxtVrb:{έχει} σαν υποκείμενο των ερευνών και των παρατηρήσεών της τον λαό και ειδικότερα, λόγους και πράξεις του, όπως διασώζονται από την παράδοση.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@Σαν τά 'μαθε όλα@, _sxtVrb:{άλλαξε} γνώμη). ΧΡΟΝΙΚΟΣ.
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
** Το συντακτικό λέει οτι ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιούμε το σαν μόνο αιτιολογικώς.
· _stxElln: @σαν παπάς@ είχε κι άλλα καθήκοντα. (=επειδή ήταν παπάς).
· _stxElln: (@σα ρωτάς@ _sxtVrb:{να σου πω}). ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΟΣ.
· _stxElln: αυτός ας έλεγε ό,τι ήθελε, εσύ @ΣΑΝ συγγενής@ _sxtVrb:{έπρεπε να με υποστηρίξεις}.
* semo.conjunction.verb: resemblance-korelateino#cptCore546.7#:
· _stxElln: έτρεχε @σαν λαγός@.
· _stxElln: έτρεχε @σαν το λαγό@. (άρθο και αιτιατική)
· _stxElln: σκεπτόμουν @σαν ένας κοινός θνητός@
· _stxElln: (_sxtVrb:{έκλαιγε} @σαν παιδί@). [nikkas]
· _stxElln: Οι Watson και Crick στο περιοδικό Nature δημοσιεύουν την άποψη ότι η δομη του DNA έχει μορφή διπλής έλικας, κάτι σαν ανεμόσκαλα.
· _stxElln: Ο συνδυασμός δύο αδύνατων φωνηέντων ή ενός ισχυρού (aeo) και ενός αδύνατου σχηματίζουν δίφθογγο και προφέρονται σαν μία συλλαβή.
· _stxElln: ...ντυμένος σαν ιερέας. [mg06] ==> πρόθ. ωσάν, σαν, "σάμπως": dressed as a priest
* semo.conjunction.verb: generic-specific--korelateino#cptCore546.112#:
· _stxElln: Η δομημένη-έννοια σαν οντοτητα εχει χαρακτηριστικα.
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

conj.σε|σ|στα|στη|στην|στο|στον:
* McsEngl.conj.σε|σ|στα|στη|στην|στο|στον,
* McsElln.συνδ.σε|σ|στα|στη|στην|στο|στον,
ΣΤΟ_ΤΕΛΕΣΤΗΣ|ΣΤΟΝ_ΤΕΛΕΣΤΗΣ, ΣΤΗ ΣΤΗΝ
ΣΤΟΥΣ ΣΤΙΣ, ΣΤΑ
* QUERY-of-syntaxes-that-use-it#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:σε]#:

· _stxElln: _stxVrb:{μίλησα} _stxObj:[στον πατέρα σου].
· _stxElln: (/το/ _sxtVrb:{έδειξε} @σ' αυτό το παιδί@).
* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81#:
· _stxEngl: _sxtVrb:{φτάσαμε} _stxSpace:στη λαγκαδιά.
· _stxElln: (_sxtVrb:{παίζαμε} @στο δάσος@).
* semo.conjunction.verb: part-korelateino#cptCore546.13#:
· _stxElln: Από τους Σουμερίους έχουμε κληρονομήσει τη _sxtVrb:{διαίρεση} της ΩΡΑΣ σε 60 λεπτά και του λεπτού σε 60 δεύτερα. (into)
* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#:
· _stxElln: ΣΤΟΥΣ ΣΟΥΜΕΡΙΟΥΣ _sxtVrb:{ΣΥΝΑΝΤΑΜΕ} ΤΑ ΠΡΩΤΑ ΔΕΙΓΜΑΤΑ ΓΡΑΦΗΣ ΧΑΡΑΓΜΕΝΑ ΠΑΝΩ ΣΕ ΠΗΛΙΝΕΣ ΠΛΑΚΕΣ.
· _stxElln: Σε πολλές ευρωπαϊκές γλώσες, όπως τα αγγλικά ή τα γαλικά, σε παλιότερη εποχή _sxtVrb:{εξαφανίστηκαν} ατονα φωνήεντα.
· _stxElln: Σε μιά επανάσταση οι _sxtVrb:{αλλαγές} που επέρχονται είναι ριζικές αλλά και εν πολλοίς απρόβλεπτες.
* semo.conjunction.verb: kueano#cptCore546.69#:
· _stxElln: ΟΙ ΓΛΩΣΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΣΗΜΕΡΑ _sxtVrb:{ΥΠΟΛΟΓΙΖΟΝΤΑΙ} ΣΕ 3 ΜΕ 5 ΧΙΛΙΑΔΕΣ.
* semo.conjunction.verb: manner-korelateino#cptCore546.82# (how):
· _stxElln: [Τα αρσενικά] _stxVrb:{κρατούν} @σε ετοιμότητα@ /την ομάδα/ @σε περίπτωση κινδύνου@.
· _stxElln: Δυναμικό σύστημα είναι ΣΥΣΤΗΜΑ που _sxtVrb:{βρίσκεται} σε κίνηση.
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: [Τα αρσενικά] _stxVrb:{κρατούν} @σε ετοιμότητα@ /την ομάδα/ @σε περίπτωση κινδύνου@.

· _stxElln: [ [ΔΙΑΙΡΕΣΗ]#rutinelo=jenitivero:[...]#rutinulo:[σε ...] ]:
· _stxEngl: Από τους Σουμερίους έχουμε κληρονομήσει τη _sxtVrb:{διαίρεση} της ΩΡΑΣ σε 60 λεπτά και του λεπτού σε 60 δεύτερα. ==> into.

conj.συν-(Αρχαία):
* McsEngl.conj.συν-(Αρχαία),
* McsElln.συνδ.συν-(Αρχαία),

* semo.conjunction.verb: addition-korelateino#cptCore546.9#
· _stxElln: διακόσια συν τέσσερα.

_stxElla: Βασιλεὺς <σὺν πολλῷ στρατεύματι> προσέρχεται.

conj.τε:
* McsEngl.conj.τε,
* McsElln.συνδ.τε,
_stxElla: ὑπ' ἐμοῦ νῦν εἰκότως μισεῖται ὑπὸ τε ὑμῶν δικαίως τιμωρηθήσεται. ==> addition:

conj.τε-και:
* McsEngl.conj.τε-και,
* McsElln.συνδ.τε-και,
_stxElla: Ἤδη τε ἦν περὶ πλήθουσαν ἀγοράν καὶ ἔρχονται παρὰ βασιλέως κήρυκες. ==> addition.synchronous:

conj.τι:
* McsEngl.conj.τι,
* McsElln.συνδ.τι,
· _stxElln: πώς εφαρμόζεται στην πράξη το κοινοτικό δίκαιο και τι _sxtVrb:{πρέπει να κάνει} γι' αυτό ο εθνικός νομοθέτης;
· _stxElln: ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ _sxtVrb:{ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ} ΤΙ ΛΟΓΗΣ ΕΙΝΑΙ, ΔΗΛΑΔΗ ΠΟΙΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ή ΙΔΙΟΤΗΤΑ ΕΧΕΙ ΤΟ 'ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ', ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ.
· _stxElln: Τι ωραίο όνειρο _sxtVrb:{να βλέπει} κανείς το παιδί του να μιλά.
· _stxElln: ΣΥΝΗΘΩΣ ΟΜΩΣ _sxtVrb:{ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΑΦΕΣ} ΤΙ ΕΝΝΟΟΥΝ ΟΙ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΕΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ Μ'ΑΥΤΟΥΣ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ.
· _stxElln: Συγκρατήστε μια πληροφορία για _sxtVrb:{να καταλάβετε} τι συμβαίνει και πόσο επιτακτικό είναι πλέον να στραφούμε προς άλλες πηγές ενέργειας.
­ Αλήθεια, τι εξελίξεις υπάρχουν σχετικά με την οικιακή χρήση του υδρογόνου;
** πλάγια ερώτηση:
· _stxElln: _stxVrb:{ρωτούσε} _stxObj:[ΤΙ ΘΕΛΟΥΜΕ]

conj.τίποτε_άλλο-παρά:
* McsEngl.conj.τίποτε-άλλο-παρά,
* McsElln.συνδ.τίποτε-άλλο-παρά,

* semo.conjunction.verb: exception-korelateino#cptCore546.102#
· _stxElln: (_stxVrb:{Δε ζητά} τίποτε άλλο, παρά (να της αφήσουν το παιδί της)/.

conj.τοιγαρούν:
* McsEngl.conj.τοιγαρούν,
* McsElln.συνδ.τοιγαρούν,
_stxElla: ὀρθῶς ἔλεξας· τοιγαροῦν τὸ σὸν φράσον αὖθις πάλιν μοι πρᾶγμα. ==> (--ξαναπές μου λοιπόν την υπόθεσή σου). causality.cause:

conj.τοιγάρτοι:
* McsEngl.conj.τοιγάρτοι,
* McsElln.συνδ.τοιγάρτοι,

σύνδεσμος.Υ:

conj.υπέρ-(Απαρχαιωμένη preposition):
* McsEngl.conj.υπέρ-(Απαρχαιωμένη preposition),
* McsElln.συνδ.υπέρ-(Απαρχαιωμένη preposition),
· _stxElln: τα υπέρ και τα κατά.
· _stxElln: υπέρ το δέον.
** MANNER_STATE#ql:operator.manner#:
· _stxElln: _sxtVrb:{Ψήφισε} υπέρ της ένταξης στον ευρωπαϊκό οικονομικό χώρο.

(γενική)
_stxElla: ὁ θεός ἔθηκε τὸν \ηλιον ἡπέρ γῆς. ==> (τόπος)
_stxElla: ὑπὲρ τῶν γεγενημένων ὠργίζετο. ==> (αιτιότητα--για όσα είχαν γίνει)
_stxElla: ἤν ἐθέλωμεν ἀποθν'ήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, εὐδοκιμήσομεν.

(αιτιατική)
_stxElla: ἐπολέμει τοῖς Θρ'αξί τοῖς ὑπὲρ ἑλλήσποντον οἰκοῦσι. ==> (τόπο)
_stxElla: μανία ἴσως ἐστὶν ὑπὲρ δύναμίν τι ποιεῖν. ==> (τρέλα ίσως είναι να κάνεις κάτι πιο πάνω από τη δύναμή σου).

conj.υπό-(αρχαία preposition):
* McsEngl.conj.υπό-(αρχαία preposition),
* McsElln.συνδ.υπό-(αρχαία preposition),
* MANNER#ql:operator.manner#:
· _stxElln: Γεννημένος το 1930 στη Βουδαπέστη, _sxtVrb:{τελείωσε} το διδακτορικό του το 1955 με ένα δοκίμιο για τη σάτιρα («Σάτιρα και πραγματικότητα») υπό την οπτική του Λούκατς.
· _stxElln: Στο απόγειο η Μιτάννι _sxtVrb:{έφτασε} το 15 αιώνα και _sxtVrb:{είχε} υπό τον _sxtVrb:{έλεγχό} της κατά διαστήματα όλη τη βόρεια Συρία και την Κιλικία.

· _stxElln: ... υπό ιδίαν μου ευθύνην. [mg06] ==> at my own risk
· _stxElln: συνελήφθη υπό της αστυνομίας. [mg06] ==> he was arrested by the police
· _stxElln: ... υπό μορφή αντιποίνων. [mg06] ==> by way of reprisal / retaliation
· _stxElln: η Ελλάδα υπό τον Καραμανλή. [mg06] ==> Greece under Karamanlis

(γενική)
_stxElla: ἡ πηγὴ χαριεστάτη ὑπὸ τῆς πλατάνου ‘ρεῖ. ==> (τόπο--κάτω από)
_stxElla: οὐκ ἠδύναντο καθεύδειν ὑπὸ λύπης. ==> (αιτιότητα)
_stxElla: χορεύει ὑπ' αὐλοῦ. ==> (τρόπο)
(δοτική)
_stxElla: ἔστι δὲ καὶ βασίλεια ὑπό τῇ ἀκροπόλει. ==> (τόπος--κάτω από)
_stxElla: ὑπὸ παιδοτρίβῃ ἀγαθῷ ἐπεπαίδευτο. ==> (τρόπος--είχε εκπαιδευθεί με την επίβλεψη καλού παιδαγωγού)
(αιτιατική)
_stxElla: ὑπό τα δένδρα ἀπῆλθον. ==> (τόπος--κάτω από)
_stxElla: ὑπό τὴν νύκτα ἐσέπλευσαν εἰς τὸν κόλπον τὸν Κρισαῖον. ==> (χρόνο--τη νύχτα)
_stxElla: Αἴγυπτος ὑπὸ βασιλέα ἐγένετο. ==> (υποταγή--κάτω από την εξουσία)

conj.ύστερα:
* McsEngl.conj.ύστερα,
* McsElln.συνδ.ύστερα,
* TIME:
· _stxElln:


_ADVERB:
_adverb.ύστερα_επίρρημα:
= then_advb:
· _stxElln: ας πιούμε ένα ποτό και ύστερα _sxtVrb:{πάμε} να δούμε μια ταινία. [mg06] ==> have a drink and then catch a movie
· _stxElln:

conj.χωρίς:
* McsEngl.conj.χωρίς,
* McsElln.συνδ.χωρίς,

* semo.conjunction.verb: absence-korelateino#cptCore546.101#
· _stxElln: (_sxtVrb:{έφυγε} @χωρίς αιτία@).
· _stxElln: (απόμεινε @χωρίς φίλο@).

conj.ως-1104.4.003:
* McsEngl.conj.ως-1104.4.003, #conceptCore1104.4.003#
* semo.ATTRIBUTE-KORELATEIno#ql:operator.attribute#:
· _stxElln: Ως δήμαρχος έκαμε πολλά καλά (= με την ιδιότητα του δημάρχου | τότε που ήταν δήμαρχος)
· _stxElln: μιλώ ως δικηγόρος. [mg06] ==> με την ιδιότητα, ως: I speak as lawyer
· _stxElln: Μπορεί να μήν είναι καλός επιστήμονας. [ως άνθρωπος] όμως είναι υπέροχος. ( με την ιδιότητα του δημάρχου | άν τον εξετάσουμε ως άνθρωπο).
· _stxElln: [οι ευθύνες (του Πέτρου ως διευθυντή)] είναι πολύ μεγάλες.
· _stxElln: ως ιδιαίτερος γραμματέας είχα στη διάθεσή μου την αλληλογραφία του. [mg06] ==> ένεκα, ως: as a private secretary I had access to his correspondence
* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#:
· _stxElln: _sxtVrb:{Δεν πληρώνει} φόρους ως ξένος υπήκοος. (=επειδή είναι...)
· _stxElln: ως αλκοολικός _sxtVrb:{έχει }συχνές διαλείψεις. [mg06] ==> as an alcoholic he often suffers from periods of oblivion
* semo.conjunction.verb: resemblance-korelateino#cptCore546.7#:
· _stxElln: (τον _sxtVrb:{υποδέχτηκαν} ’ῶς σωτήρα@). [ΝΓ ΙΜΤ 'τροπικό επίρρ, ομοιωματικό μόριο 381]
* semo.conjunction.verb: lokeino#cptCore546.81# (where):
· _stxElln: (τα σπαρτά _sxtVrb:{έφτασαν} @ως τη μέση@).
* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (@ως εδώ@ _sxtVrb:{πήγαμε} καλά).
========================
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:


_ADVERB:
_adverb.ως_επίρρημα:
* MANNER: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
· _stxElln: ως συμβαίνει πάντοτε. ἘλλΛεξ93, ΤεγΦυτ]
· _stxElln:
· _stxElln:


* _stxElla: ὡς:
* με το ὡς εκφράζουμε κάτι το υποκειμενικό, ενώ με το ὅτι κάτι που θεωρείται πραγματικό.
_stxElla: Σοὶ δὲ προσήκει ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἄξιος ἔσει τοῦ πατρὸς· ὡς ἄπασι μὲν προσήκει περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὴν φρόνησιν. ==> γιατί σε όλους ταιριάζει να εκτιμούν πολύ τη φρόνηση

_stxElla: Διδάσκειν σε βούλομαι ὡς σὺ ἡμὶν οὐκ ὀρθῶς ἀπιστεῖς. ==> (αντικείμενο στο απαρέμφατο: θέλω να σου εξηγήσω ότι εσύ ...) predicator-KORELATEIno:
_stxElla: Ἐνετύγχανον τάφροις ὕδατος πλήρεσιν, ὡς μὴ δύνασθαι διαβαίνειν ἄνευ γεφυρῶν. ==> causality.cause: (--συναντούσαν τάφρους γεμάτους νερό, ώστε να μην μπορούν να περάσουν χωρίς γέφυρες)
_stxElla: Πορεύεται ὡς βασιλέα ἱππέας ἔχων ὡς πεντακοσίους. ==> direction: πηγαίνει προς το βασιλιά έχοντας πεντακόσιους περίπου ιππείς.

conj.ως-προς:
* McsEngl.conj.ως-προς,
* McsElln.συνδ.ως-προς,

* semo.conjunction.verb: attribute_rel#cptCore546.12#
· _stxElln: Η αξιολογηση _sxtVrb:{γίνεται} ως προς ένα ή πολλά χαρακτηριστικα.
· _stxElln: οι διαρκείς τροποποιήσεις των νόμων _sxtVrb:{γεννούν} τη _sxtVrb:{δυσπιστία} του πολίτη ως προς την έννομο τάξη.
· _stxElln: _sxtVrb:{Ειναι δεσμευτική} μόνον ως προς το αποτέλεσμα στα κράτη μέλη προς τα οποία απευθύνεται.

conj.ωσότου:
* McsEngl.conj.ωσότου,
* McsElln.συνδ.ωσότου,

conj.ώσπου:
* McsEngl.conj.ώσπου,
* McsElln.συνδ.ώσπου,

* semo.conjunction.verb: time-korelateino#cptCore546.1# (when):
· _stxElln: (_sxtVrb:{Θα τα ξοδέψει} όλα, @ώσπου να μην του μείνει δεκάρα@).

conj.ώστε:
* McsEngl.conj.ώστε,
* McsElln.συνδ.ώστε,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: (_sxtVrb:{Μιλά} πολύ σιγά, @ώστε μόλις ακούεται@. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΣ.
· _stxElln: _sxtVrb:{Πρόκειται} για τόσο καθαρό νερό, ώστε χαρακτηρίζεται πόσιμο.

* _stxElla: ὥστε:
_stxElla: causality.cause: Οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς εἰς ἄστυ διῆκεν· ὥστ’ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη. ==> (--γι'αυτό) causality.cause:

_stxElla: Ἐνταῦθα ἐπιπίπτει χιὼν ἄπλετος, ὥστε ἀπέκρυψε καὶ τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἀνθρώπους κατακειμένους. ==> (--που έκρυψε και τα όπλα και ...) causality.cause:
_stxElla: Πολλήν κραυγήν ἐποίουν, ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν. ==> ώστε να ακούν και οι εχθροί.

conj.ώστε-να:
* McsEngl.conj.ώστε-να,
* McsElln.συνδ.ώστε-να,

* semo.conjunction.verb: causality-korelateino#cptCore546.8#
· _stxElln: (_sxtVrb:{Κουράστηκε} τόσο χτές, @ώστε να μην έρθει σήμερα στην ώρα του@.

conj.ωστόσο:
* McsEngl.conj.ωστόσο,
* McsElln.συνδ.ωστόσο,

* semo.conjunction.verb: opposition-korelateino#cptCore546.30#
* (π1. Ωστόσο π2.
· _stxElln: Ωστόσο [παρά τα προηγούμενα] η διάρκεια ζωής των λαμπτήρων φθορισμού _sxtVrb:{είναι} 8 με 10 φορές μεγαλύτερη από αυτήν των συμβατικών.
· _stxElln: Κάποιοι άλλοι, περισσότερο διορατικοί, _sxtVrb:{περίμεναν} ωστόσο το τέλος του πετρελαίου.
· _stxElln: Κοστίζουν ωστόσο πολύ περισσότερο από τους συμβατικούς.

conjHmn.LANGO.GREEK.ANCIENT

_CREATED: {2012-09-06}

name::
* McsEngl.conj.mn.LANGO.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.conceptCore1104.17,
* McsEngl.lngGrc'conjunction@cptCore1104.17, {2012-09-06}
* McsEngl.cnjGrc@cptCore1104.17, {2012-09-07}
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'σύνδεσμος@cptCore1104.17, {2012-09-06}
* McsElln.σύνδεσμος.αρxαία-ελληνική@cptCore1104.17, {2012-09-06}

_SPECIFIC:
* γάρ,
* διότι,
* εἰ,
* ἐπεί,
* ἐπειδή,
* ὁπότε,
* ὅτε,
* ὅτι,
* ὡς,

_SPECIFIC:
ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
1. συμπλεκτικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που συμπλέκουν, δηλ. συνενώνουν (καταφατικά ή αποφατικά), λέξεις ή προτάσεις:
καταφατικοί: τε, καὶ αποφατικοί: οὔτε, μήτε – οὐδέ, μηδέ
2. διαζευκτικοί ή διαχωριστικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που συνδέουν διαζευκτικά (δηλ. διαχωριστικά) λέξεις ή προτασεις:
ἤ, ἤτοι, εἴτε, ἐάντε, ἄντε, ἤντε
3. αντιθετικοί ή εναντιωματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που σημαίνουν ότι εκείνα που συνδέονται με αυτούς είναι αντίθετα μεταξύ τους:
μέν, δέ, μέντοι, ὅμως, ἀλλά, ἀτάρ (= όμως), μήν (= όμως), ἀλλὰ μήν (= αλλὰ όμως), καὶ μήν (= και όμως), οὺ μὴν ἀλλά (= αλλὰ όμως), καίτοι (= κα όμως)
4. αιτιολογικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που είναι αιτία ή δικαιολογία άλλου:
γάρ
ὡς, ἐπεί (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου)
5. συμπερασματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που φανερώνει συμπέρασμα άλλου προηγούμενου:
ἄρα, οὖν, γοῦν, τοίνυν, τοιγάρτοι, τοιγαροῦν – οὔκουν, οὐκοῦν, δή ὥστε (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου και δεν ακολουθεί άλλη κύρια πρόταση)

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
6. παραχωρητικοί ή ενδοτικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους συνδέονται δύο νοήματα κάπως ασυμβίβαστα μεταξύ τους και που το ένα δηλώνει παραχώρηση (συγκατάβαση) προς το άλλο:
εἰ καί, ἄν καί - καί εἰ, καὶ ἄν, κἄν (= και αν ακ’μη) – ο’θδ' εἰ, ο’θδ' ἐάν, μηδ' ἐάν (= ούτε και αν) – καίπερ (= αν και)
7. χρονικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται πρόταση που καθορίζει το χρόνο μιας ενέργειας:
ὡς - ὅτε, ὁπότε - ὁσάκις, ὁποσάκις – ἡνίκα, ὁπηνίκα - ἐπεί, ἐπειδή - ὅταν, ὀπόταν, ἐπάν, ἐπειδάν - ἕως, ἔστε, ἄχρι, μέχρι, πριν
8. τελικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται πρόταση που φανερώνει το τέλος (δηλ. το σκοπό) μιας ενέργειας:
ἵνα, ὅπως, ὡς (=για να)
9. ειδικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται πρόταση που συμπληρώνει την έννοια άλλης πρότασης ως αντικείμενο ή ως υποκείμενο ή επεξηγεί κάποια λέξη άλλης πρότασης: ὅτι, ὡς
10. υποθετικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που εισάγουν υπόθεση:
εἰ, ἐάν, ἄν, ἤν
11. ενδοιαστικοί ή διστακτικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται πρόταση που εκφράζει ενδοιασμό (δηλ. φόβο ή δισταγμό για κάτι ανεπιθύμητο):
μή, μὴ οὐ
αιτιολογικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που είναι αιτία ή δικαιολογία άλλου:
ὅτι, ὡς, διότι, ἐπεί, ἐπειδή
συμπερασματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που φανερώνει συμπέρασμα άλλου προηγούμενου:
ὥστε, ὡς
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

_SPECIFIC:
Συμπλεκτικοί: οὔτε, μήτε, οὐδέ, μηδέ
Διαζευκτικοί: ἦ, ἦτοι, εἶτε, ἐάντε, ἄντε, ἤντε
Αντιθετικοί ή εναντιωματικοί:μέν, δέ, μέντοι, ὅμως, ἀλλά, ἀτάρ(=όμως), μήν, καίτοι
Παραχωρητικοί: εἰ καί, ἂν καί, καί εἰ, καί ἄν, κἄν, οὐδ? εἰ, οὐδ? ἐάν, μηδ? ἐάν, καίπερ
Χρονικοί: ὡς-ὅτε, ὁπότε-ὁσάκις, ὁποσάκις-ἡνίκα, ὁπηνίκα-ἐπεί, ἐπειδή-ὅταν, ὁπόταν, ἐπάν, ἐπειδάν-ἕως, ἔστε, ἄχρι, μέχρι, πρίν.
Αιτιολογικοί: γάρ, ὅτι, ὡς, διότι, ἐπεί, ἐπειδή
Τελικοί: ἵνα, ὅπως, ὡς
Συμπερασματικοί: ἄρα, δή, δῆτα, οὖν, τοίνυν, τοιγάρτοι, τοιγαροῦν, οὔκουν, ὥστε, ὡς
Ειδικοί: ὅτι, ὡς
Υποθετικοί: εἰ, ἐάν, ἄν, ἤν
Ενδοιαστικοί ή διστακτικοί: μή, μή οὐ
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

γλσΕλα'αλλά@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'αλλά@σύνδεσμος,
* ἀλλά, σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:
_stxElla: ὑμεῖς δὲ ἀποκρεμασθέντες κατασπᾶν βιάσεσθέ με, ἀλλὰ μάτην πονήσετε
(= κι εσείς να πιαστείτε απ’ αυτό και να επιχειρήσετε με τη βία να με τραβήξετε με δύναμη προς τα κάτω, αλλά μάταια θα κοπιάσετε)

γλσΕλα'αλλά_μήν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'αλλά_μήν@σύνδεσμος,
* ἀλλὰ μήν (= αλλὰ όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:
* (ως μεταβατικός = επιπλέον)
_stxElla: ἀλλὰ μὴν καὶ οὓς ὑμῶν ἀπέστησαν φανεροί εἰσιν ἐξηπατηκότες
(= αλλά και όσους απέσπασαν από εσάς είναι φανερό ότι τους εξαπάτησαν)

γλσΕλα'άν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'άν@σύνδεσμος,
* ἄν, σύνδεσμος υποτακτικός υποθετικός:
_stxElla: ἄν τέ τις φόβος ταράττῃ συμβοηθεῖ
(= και αν τον ταράζει κάποιος φόβος, τον βοηθάει μαζί με άλλους)

γλσΕλα'άν_καί@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'άν_καί@σύνδεσμος,
* ἄν καί - καί εἰ, σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:
* (= αν και, ακόμη κι αν)
_stxElla: οὐδένα δύνασθαι κρύπτειν τὸ μὴ οὐχ ἡδέως ἂν καὶ ὠμῶν ἐσθίειν αὐτῶν
(= κανείς δεν μπορούσε να κρύψει ότι ευχαρίστως θα τους έτρωγε ακόμη κι αν ήταν ζωντανοί)

γλσΕλα'άντε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'άντε@σύνδεσμος,
* ἄντε, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:
* (ἄν + τε) (= είτε)
_stxElla: ἄντε ἄρχων ἄντε ἰδιώτης ὢν τυγχάνῃ
(= είτε άρχοντας είτε ιδιώτης τυχαίνει να είναι)

γλσΕλα'άρα@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'άρα@σύνδεσμος,
* ἄρα, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:
* (= άρα, πράγματι)
_stxElla: μαθὼν πείρᾳ ὅτι ἄρα ἦν ἄδικος κριτὴς τῶν ἰδίων
(= και έμαθε εξ ιδίας πείρας ότι πράγματι ήταν άδικος κριτής των ατομικών του γνωρισμάτων)

γλσΕλα'ατάρ@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ατάρ@σύνδεσμος,
* ἀτάρ (= όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:
* ἀτὰρ (= αλλά, όμως)
_stxElla: ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν (= αλλά και τα δικά σου θέλω να μάθω)
_stxElla: ἀτὰρ πῶς οὐκ αὐτοῦ Μεγαροῖ κατέλυεν; (= αλλά πώς και δεν έμεινε στα Μέγαρα;)

γλσΕλα'άxρι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'άxρι@σύνδεσμος,
* ἄχρι, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:
* (= έως ότου, μέχρι)
_stxElla: ὁ λόφος ὠνομάζετο Ταρπήιος, ἄχρι οὗ Ταρκυνίου βασιλέως Διὶ τὸν τόπον καθιεροῦντος
(= ο λόφος ονομαζόταν Ταρπήιος, μέχρι που ο βασιλιάς Ταρκύνιος τον αφιέρωσε στο Δία)
_stxElla: Γίνου πιστός ἄχρι θανάτου
(= Γίνε πιστός μέχρι το θάνατο)

γλσΕλα'γάρ@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'γάρ@σύνδεσμος,
* γάρ, σύνδεσμος παρατακτικός αιτιολογικός:
* (γε + ἄρα) (= γιατί, βέβαια, δηλαδή)
_stxElla: ὁ γὰρ ἀγαθὸς φίλος ἑαυτόν τάττει πρὸς πᾶν τὸ ἐλλεῖπον τῷ φίλῳ
(= γιατί ο καλός φίλος αφιερώνεται στην κάλυψη των αναγκών του φίλου του)

γλσΕλα'γούν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'γούν@σύνδεσμος,
* γοῦν, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'δέ@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'δέ@σύνδεσμος,
* δὲ, δέ, σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:
_stxElla: διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν δίκαιόν ἐστι, τὸ δὲ ἄδικον
(= διδάσκοντας ότι το ένα είναι δίκαιο, το άλλο άδικο)

γλσΕλα'δή@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'δή@σύνδεσμος,
* δὴ,
(= λοιπόν)
συμπερασματικός
_stxElla: ἀφ’ οὗ δὴ, οἶμαι, καὶ καλοῦνται Φελλόποδες
(= γι’ αυτό το λόγο μάλιστα, νομίζω, και ονομάζονται Φελλόποδες.)

γλσΕλα'δή_ώστε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'δή_ώστε@σύνδεσμος,
* δή ὥστε (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου και δεν ακολουθεί άλλη κύρια πρόταση), σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'δήτα@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'δήτα@σύνδεσμος,
* δῆτα (= άρα, συνεπώς, λοιπόν)
συμπερασματικός
_stxElla: λαβέ δῆτα τὰς φυσαλλίδας πρὸς τῶν θεῶν, ὡς ἥδομαί γ' ὑμᾶς ὁρῶν ὀρχουμένους"
(πάρε, λοιπόν, τις φυσαλλίδες (αυλούς), για τους θεούς, γιατί χαίρομαι να σας βλέπω να χορεύετε)

γλσΕλα'διότι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'διότι@σύνδεσμος,
* διότι, σύνδεσμος υποτακτικός αιτιολογικός:
_stxElla: τὴν μὲν τοῦ πράγματος ἰσότητα ὁμολογοῦσι, τὴν δὲ οἷς ἀμφισβητοῦσι, [...], διότι κρίνουσι τὰ περὶ αὑτοὺς κακῶς
(= παραδέχονται την ισότητα για τα πράγματα, την αμφισβητούν όμως για τα πρόσωπα, [...], διότι κρίνουν λάθος τα σχετικά με τους ίδιους

γλσΕλα'εάν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'εάν@σύνδεσμος,
* ἐάν, σύνδεσμος υποτακτικός υποθετικός:
_stxElla: ἀπειλῶν αὐτῷ θανάτου, ἐὰν ἀδικῶν φωραθῇ ἕτερα
(= απειλώντας τον με θάνατο, εάν αποδειχθεί ότι διαπράττει άλλες αδικίες)

γλσΕλα'εάντε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'εάντε@σύνδεσμος,
* ἐάντε, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:
* (ἐὰν + τε) (= είτε)
_stxElla: ἐάντε πατὴρ ὢν τυγχάνῃ ἐάντε μήτηρ ἐάντε ἄλλος ὁστισοῦν
(= είτε τυχαίνει να είναι πατέρας είτε μητέρα είτε κάποιος άλλος)

γλσΕλα'ει:
* εἰ, σύνδεσμος υποτακτικός υποθετικός:
* (= αν, εάν)
_stxElla: εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω εἰπεῖν
(= αν όμως κι εκείνοι μ’ έβλεπαν, δεν μπορώ καθόλου να το πω)

γλσΕλα'ει_καί@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ει_καί@σύνδεσμος,
* εἰ καί, σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:
* (= έστω και)
_stxElla: ζημίαν δὲ τιθεὶς εἰ καὶ ὁ μικροῦ ἄξιος ἀπόλοιτο
(= και θεωρώντας το ζημιά αν κάποιος, έστω και ανάξιος, χανόταν)

γλσΕλα'είτε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'είτε@σύνδεσμος,
* εἴτε, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:
(εἰ + τε)
διαζευκτικός
Εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ’ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο,
(= Αν, ενώ σκοπεύουμε εμείς είτε να δραπετεύσουμε από εδώ, είτε όπως αλλιώς ταιριάζει να ονομάσουμε μια τέτοια πράξη,

γλσΕλα'επάν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'επάν@σύνδεσμος,
* ἐπάν, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:
* (επεὶ + ἄν) (= όταν, άμα, αφού)
_stxElla: ὅταν μὲν ἐρρωμένος ’ῇ τις, οὐδὲν ἐπαισθάνεται τῶν καθ’ ἕκαστα σαθρῶν, ἐπὰν δ’ ἀρρωστήσῃ, πάντα κινεῖται
(= όταν κανείς είναι γερός, δεν αντιλαμβάνεται τα μέλη που νοσούν, αφού, όμως, ασθενήσει, όλα μεταβάλλονται

γλσΕλα'επεί@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'επεί@σύνδεσμος,
* ἐπεί (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου), σύνδεσμος παρατακτικός αιτιολογικός:
* ἐπεί, σύνδεσμος υποτακτικός αιτιολογικός:
* (= επειδή)
αιτιολογικός
_stxElla: ἐπεὶ δὲ οὒκ ἐπείθετο, πρὸς τοὺς δικαστὰς ἤγαγε
(= επειδή όμως δεν πειθόταν, τον οδήγησε μπροστά στους δικαστές)

* ἐπεί, σύνδεσμος χρονικός: (= όταν, άμα, αφού)
_stxElla: Ἂλλ’ ἐπεὶ τῶν πολεμίων ὁ στόλος τοὺς πὲριξ ἀπέκρυψεν αἰγιαλούς
(= Αλλά όταν ο στόλος των εχθρών απέκρυψε τις γύρω παραλίες)

γλσΕλα'επειδάν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'επειδάν@σύνδεσμος,
* ἐπειδάν - ἕως, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:
* (ἐπειδὴ + ἄν) (= όταν)
χρονικός
ἐπειδὰν δὲ ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγῶσιν, ἡ πόλις αὖ τούς τε νόμους ἀναγκάζει μανθάνειν
(όταν απαλλαγούν από τους δασκάλους, η πόλη πάλι τους αναγκάζει να μαθαίνουν τους νόμους)

γλσΕλα'επειδή@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'επειδή@σύνδεσμος,
* ἐπειδή - ὅταν, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:
(= όταν, αφού, αφότου)
χρονικός
Οὗτος, ἐπειδὴ ἐγκύμων ἦν ἡ Γαλάτεια ηὔξατο μὲν γενέσθαι αὐτῷ ἄρρενα παῖδα, (= Αυτός, όταν εγκυμονούσε η Γαλάτεια, ευχήθηκε να αποκτήσει αρσενικό παιδί)

* ἐπειδή, σύνδεσμος υποτακτικός αιτιολογικός:
(= επειδή)
αιτιολογικός
Έπειτ’ ἐπειδὴ τἀμφανῆ μὲν οἱ νόμοι ἀπεῖργον αὐτούς
(= Έπειτα επειδή οι νόμοι τους εμπόδιζαν)

γλσΕλα'έστε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'έστε@σύνδεσμος,
* ἔστε, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:
(= έως ότου, μέχρι)
χρονικός
αὐτὸς ἔφη παραμενεῖν ἔστ? ἂν τοὺς βότρυς ποιήσωσι γλεῦκος (= αυτός είπε να παραμείνουν μέχρι τα σταφύλια να κάνουν μούστο)

γλσΕλα'έως@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'έως@σύνδεσμος,
* ἕως (= έως, έως ότου)
χρονικός
Δαμασίας αἱρεθεὶς ἄρχων ἔτη δύο καὶ δύο μῆνας ἦρξεν, ἕως ἐξηλάθη βί'α τῆς ἀρχῆς
(= ο Δαμασίας αναδείχθηκε άρχοντας και έμεινε στην εξουσία δυο χρόνια και δυο μήνες έως ότου τον καθαίρεσαν με την βία)

γλσΕλα'ή@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ή@σύνδεσμος,
* ἤ, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:
ὀρυττομένη δὲ τρέφει πολλαπλασίους ἤ εἰ σῖτον ἔφερε (= όταν όμως αξιοποιούνται για εξόρυξη, μπορούν να θρέψουν πολύ περισσότερους παρά αν καλλιεργούνταν)

γλσΕλα'ήν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ήν@σύνδεσμος,
* ἤν, σύνδεσμος υποτακτικός υποθετικός:

γλσΕλα'ήντε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ήντε@σύνδεσμος,
* ἤντε, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:

γλσΕλα'ήτοι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ήτοι@σύνδεσμος,
* ἤτοι, σύνδεσμος παρατακτικός διαζευκτικός:

γλσΕλα'ίνα@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ίνα@σύνδεσμος,
* ἵνα, σύνδεσμος υποτακτικός τελικός:

γλσΕλα'κ'άν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'κ'άν@σύνδεσμος,
* κἄν (= και αν ακ’μη) – οὐδ' εἰ, σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:

γλσΕλα'καί@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'καί@σύνδεσμος,
* καὶ σύνδεσμος παρατακτικός συμπλεκτικός καταφατικός:

γλσΕλα'καί_άν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'καί_άν@σύνδεσμος,
* καὶ ἄν, σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:

γλσΕλα'καί_μήν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'καί_μήν@σύνδεσμος,
* καὶ μήν (= και όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'καίτοι:
* καίτοι (= κα όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'μέxρι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μέxρι@σύνδεσμος,
* μέχρι, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'μέν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μέν@σύνδεσμος,
* μέν, σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'μέντοι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μέντοι@σύνδεσμος,
* μέντοι, σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'μή@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μή@σύνδεσμος,
* μή, σύνδεσμος υποτακτικός διστακτικός:

γλσΕλα'μή_ου@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μή_ου@σύνδεσμος,
* μὴ οὐ, σύνδεσμος υποτακτικός διστακτικός:

γλσΕλα'μήν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μήν@σύνδεσμος,
* μήν (= όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'μήτε_ουδέ@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μήτε_ουδέ@σύνδεσμος,
* μήτε – οὐδέ, σύνδεσμος παρατακτικός συμπλεκτικός αποφατικός:

γλσΕλα'μηδ'εάν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μηδ'εάν@σύνδεσμος,
* μηδ' ἐάν (= ούτε και αν) – καίπερ (= αν και), σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:

γλσΕλα'μηδέ@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'μηδέ@σύνδεσμος,
* μηδέ, σύνδεσμος παρατακτικός συμπλεκτικός αποφατικός:

γλσΕλα'όμως@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'όμως@σύνδεσμος,
* ὅμως, σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'οπηνίκα@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'οπηνίκα@σύνδεσμος,
* ὁπηνίκα - ἐπεί, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'οποσάκις@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'οποσάκις@σύνδεσμος,
* ὁποσάκις – ἡνίκα, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'οπόταν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'οπόταν@σύνδεσμος,
* ὀπόταν, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'οπότε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'οπότε@σύνδεσμος,
* ὁπότε - ὁσάκις, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'όπως@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'όπως@σύνδεσμος,
* ὅπως, σύνδεσμος υποτακτικός τελικός:

γλσΕλα'ότι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ότι@σύνδεσμος,
* ὅτι, σύνδεσμος υποτακτικός αιτιολογικός:

* ὅτι, σύνδεσμος υποτακτικός ειδικός:

γλσΕλα'ουδ_εάν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ουδ_εάν@σύνδεσμος,
* οὐδ' ἐάν, σύνδεσμος υποτακτικός παραχωρητικός:

γλσΕλα'ουκούν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ουκούν@σύνδεσμος,
* οὐκοῦν, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'ού_μήν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ού_μήν@σύνδεσμος,
* οὺ μὴν ἀλλά (= αλλὰ όμως), σύνδεσμος παρατακτικός αντιθετικός:

γλσΕλα'ούν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ούν@σύνδεσμος,
* οὖν, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'ούτε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ούτε@σύνδεσμος,
* οὔτε, σύνδεσμος παρατακτικός συμπλεκτικός αποφατικός:

γλσΕλα'πριν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'πριν@σύνδεσμος,
* πριν, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

γλσΕλα'τε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'τε@σύνδεσμος,
* τε, σύνδεσμος παρατακτικός συμπλεκτικός καταφατικός:

γλσΕλα'τοίνυν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'τοίνυν@σύνδεσμος,
* τοίνυν, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'τοιγάρτοι@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'τοιγάρτοι@σύνδεσμος,
* τοιγάρτοι, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'τοιγαρούν@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'τοιγαρούν@σύνδεσμος,
* τοιγαροῦν – οὔκουν, σύνδεσμος παρατακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'ώστε@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ώστε@σύνδεσμος,
* ὥστε, σύνδεσμος υποτακτικός συμπερασματικός:

γλσΕλα'ως@σύνδεσμος:
* McsElln.γλσΕλα'ως@σύνδεσμος,
* ὡς (=για να), σύνδεσμος υποτακτικός τελικός:

* ὡς - ὅτε, σύνδεσμος υποτακτικός χρονικός:

* ὡς, σύνδεσμος παρατακτικός αιτιολογικός:

* ὡς, σύνδεσμος υποτακτικός αιτιολογικός:

* ὡς, σύνδεσμος υποτακτικός ειδικός:

* ὡς, σύνδεσμος υποτακτικός συμπερασματικός:

ἤν (= αν, εάν)
υποθετικός
ἤν εἰσδύνῃ τῇ ὁδῷ τῆς ἀκοῆς μου, τέθνηκα
(= αν μπει στο αυτί μου, πεθαίνω)
ἡνίκα (= όταν)
χρονικός
Φασὶ δ’ αὐτούς, καὶ ἡνίκα μία τροφὴ πᾶσι ἦν τοῖς ὀρνέοις πρώτους βορὰν ἐκ τῶν ὑδάτων εὑρεῖν
(= Λένε ακόμη γι’ αυτούς, κι όταν ήταν μία η τροφή για όλα τα πουλιά, πρώτοι αυτοί βρήκαν τροφή από τα νερά)
ἤντε (ἤν + τε) (= ή, είτε
διαζευκτικός
Μὴσατο δ' ἄλλην γαῖαν ἀπείρατον ἤντε σελήνην
ἤτοι (= είτε)
διαζευκτικός
καὶ οἱ αὐτοὶ ἤτοι κρίνομέν γε ἢ ἐνθυμούμεθα ὀρθῶς τὰ πράγματα
(= και εμείς οι ίδιοι είτε αποφασίζουμε για τα πολιτικά ζητήματα ή προσπαθούμε να βρούμε σωστές λύσεις γι' αυτά)
ἵνα (= για να)
τελικός
πολλὰ ἐπιτηδεύουσιν ἐν τῷ βίῳ, ἵνα πορίζωνται τὰ ἀναγκαῖα
(= ασκούν πολλά επαγγέλματα στη ζωή τους, για να εξασφαλίζουν τα αναγκαία
καὶ (= και)
συμπλεκτικός
Ἐν Ἀθήναις διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι τοὺς παῖδας
(= Στην Αθήνα διδάσκουν και νουθετούν τα παιδιά)
καὶ ἄν (= και αν, κι αν ακόμη, έστω κι αν)
παραχωρητικός
χρῆν αὐτὸν πάντων τῶν ἄλλων ἀπεχόμενον ἰέναι οὕτω ἐπὶ τὴν ἡμετέρην, καὶ ἂν ἐδήλου πᾶσι ὡς ἐπὶ Σκύθας ἐλαύνει καὶ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἄλλους.
(= ... ακόμη κι αν δήλωνε σ' όλους ότι επιτίθεται εναντίον των Σκυθών και όχι εναντίον των άλλων)
καὶ εἰ (= και αν, κι αν ακόμη, έστω κι αν)
παραχωρητικός
καὶ εἰ μή γε ἡ Θέτις κατελεήσασα κἄν ἐδέδετο αὐτῷ κεραυνῷ καὶ βροντῇ
(= κι αν η Θέτις δεν τον σπλαχνιζόταν θα είχε αιχμαλωτιστεί μαζί με τον κεραυνό και τη βροντή του)
καὶ μὴν (= και όμως, και μάλιστα)
αντιθετικός
Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα
(= Και μάλιστα και γένια αφήνουν να φυτρώσουν λίγο πάνω από τα γόνατα)
κἄν (= και αν ακόμη)
παραχωρητικός
κἄν μυρία ὧμεν πεπλημμεληκότες, ὁ Θεὸς μεταδώσει συγγνώμης ἡμῖν (= ακόμη κι αν έχουμε διαπράξει πολλά παραπτώματα ο Θεός θα μας συγχωρήσει
καίπερ (= αν και, και αν ακόμη, έστω κι αν)
παραχωρητικός
φαίνεται δὲ τὰ εἰρημένα καὶ τοῖς πολλοῖς ὑπάρχειν, καίπερ οὖσι φαύλοις (= Τα γνωρίσματα που είπαμε φαίνεται ότι υπάρχουν και στους πολλούς κι αν ακόμη είναι φαύλοι
καίτοι (= και όμως, παρόλο) (καὶ + τοι)
αντιθετικός
Καίτοι ἐπιστάμεθα μὴν δήπου τίνες εἰσὶ νέων διαφθοραί (= Ακόμη κι αν γνωρίζουμε βέβαια, ποιες είναι οι διαφθορές των νέων)
μὲν
αντιθετικός
διδάσκοντες ὅτι τὸ μὲν δίκαιόν ἐστι, τὸ δὲ ἄδικον
(= διδάσκοντας ότι το ένα είναι δίκαιο, το άλλο άδικο)
μὴ (= μήπως)
ενδοιαστικός
οὐκ ἤθελε δὲ περιιδεῖν ἄλυτον, μὴ καὶ τοῦτο ἐργάσηται κίνησίν τινα ἐς τοὺς πολλούς
(= αλλά και δεν ήθελε να τον αφήσει άλυτο, μήπως αυτό προκαλέσει κάποια αναταραχή στο πλήθος)
μηδὲ (μὴ + δὲ) (= μήτε)
συμπλεκτικός
μηδέποτε άξιωθησόμενον τοιούτων ἐπαίνων, μηδ’ ἄν ὑπερβάλλη τὰς ἀρετὰς ἐκείνων;
(= ότι ποτέ δε θα κριθεί άξιος για τέτοιους επαίνους, κι αν ακόμα ξεπεράσει τις αρετές εκείνων;)
μέντοι (μὲν + τοι) (= όμως)
αντιθετικός
Ἀλλά μέντοι καὶ πένητας ὄψει οὐχ οὕτως ὀλίγους τῶν ἰδιωτῶν
(= Αλλά όμως θα δεις και φτωχούς όχι τόσο λίγους πολίτες)
μέχρι (= μέχρι)
χρονικός
Τοῦ δὲ ‘ρεύματος παρασύραντος αὐτὸν ὠδύρετο, μέχρις οὗ ὁ Ἑρμῆς ἐλεήσας αὐτόν ἧκε
(= Kαι, επειδή το ρεύμα το παρέσυρε, έκλαιγε, μέχρι που ο Ερμής τον λυπήθηκε και ήρθε)
μηδ’ ἐὰν (= ούτε και αν)
παραχωρητικός
μηδέποτε άξιωθησόμενον τοιούτων ἐπαίνων μηδ’ ἄν ὑπερβάλλη τὰς ἀρετὰς ἐκείνων;
(= ποτέ δε θα κριθεί άξιος για τέτοιους επαίνους, κι αν ακόμα ξεπεράσει τις αρετές εκείνων;)
μὴν (= όμως)
αντιθετικός
Καὶ μὴν οὐκ ἔδει γε ἐπιγελᾶν ἑταίρῳ ἀνδρί.
(= Κι όμως δεν έπρεπε βέβαια να γελάς σε βάρος ενός φίλου σου.)
μὴ οὐ (= μήπως δεν)
ενδοιαστικός
τοῦτο δὲ, σμικρόν ‘ρεῦμα, εἴρξει ἡμᾶς τὸ μὴ οὐ διαβῆναι ὡς ἔχομεν
(= αυτό όμως το μικρό ρεύμα θα μας εμποδίσει να περάσουμε όπως είμαστε)
μήτε = μήτε (μὴ + τε)
συμπλεκτικός
μήτε εἰς ἱερὸν ἔλθῃ μηδὲν μήτ’ εἰς ἀγορὰν μήτ’ εἰς πόλιν ὅλως πρότερον ἢ καθήρηται
(= ούτε στο ιερό να έλθει ούτε στην αγορά ούτε γενικά στην πόλη παρά μόνο αφού εξαγνιστεί)
ὅμως (= όμως)
αντιθετικός
Ἀλλ’ ὅμως σὺ μὲ φής, ὦ Μέλητε, τοιαῦτα ἐπιτηδεύοντα τοὺς νέους διαφθείρειν;
(Αλλά εσύ όμως ισχυρίζεσαι, ω Μέλητε, ότι ασχολούμενος με τέτοια διαφθείρω τους νέους;)
ὁπηνίκα (= όταν, την ώρα που, τη στιγμή που)
χρονικός
‘Ρέα παραγίνεται εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε
(= Η Ρέα φτάνει στην Κρήτη, όταν εγκυμονούσε το Δία)
ὁποσάκις (= όσες φορές)
χρονικός
ὁποσάκις δ' ἐπεχείρησαν αἱρεῖσθαι τοὺς βελτίστους
(= όσες φορές προσπάθησαν να διαλέξουν τους καλύτερους)
ὀπόταν (ὁπότε + ἄν) (όταν)
χρονικός
τις ἂν ὑμᾶς ἐξαπατήσαι ὥστε ἐμβαίνειν ὁπόταν νότος πνέῃ?
(= ποιος θα μπορούσε να σας εξαπατήσει ώστε να μπείτε στα πλοία όταν φυσάει βοριάς;)
ὁπότε (ὁ(π)πότε) (= γιατί)  
αιτιολογικός
Φεῦ <σου>, ὦ Ἑλλάς, ὁπότε οἱ νῦν τεθνηκότες ἱκανοὶ ἦσαν ζῶντες νικᾶν μαχόμενοι πάντας τοὺς βαρβάρους
(= Αλοίμονο, Ελλάδα, γιατί οι τωρινοί νεκροί, αν ζούσαν, μπορούσαν να νικήσουν πολεμώντας όλους τους βαρβάρους.)
ὁπότε (ὁ(π)πότε) (= όποτε)
χρονικός
ἐπεὶ πολλοὶ μὲν τῶν ἄλλων Τρώων, ἀπώλλυντο, ὁπότε συμμίσγοιεν τοῖς Ἕλλησιν,
(=όταν πολλοί άλλοι Τρώες σκοτώνονταν όσες φορές συγκρούονταν με τους Έλληνες)
ὅπως (= για να)
τελικός
ἔπεισε τὸν Ἀρχιμήδην ὅπως αὐτῷ μηχανήματα κατασκευάσῃ
(= έπεισε τον Αρχιμήδη να κατασκευάσει για χάρη του μηχανήματα)
ὁσάκις (= όσες φορές)
χρονικός
τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
(= αυτό να κάνετε, όσες φορές πίνετε στη δική μου ανάμνηση)
ὅταν (= όταν)
χρονικός
ὅταν δὲ τὸ τῆς ἱστορίας ἦθος ἀναλαμβάνῃ τις, ἐπιλαθέσθαι χρή πάντων τῶν τοιούτων
(= όταν, όμως, κάποιος υιοθετεί το χαρακτήρα του ιστορικού πρέπει να τα ξεχάσει όλα αυτά)
ὅτε (ὅ + τε) (= όταν)
χρονικός
ἐγὼ ὑμῖν, ὅτε τοῖς Ἀθηναίοις ἐπολεμεῖτε, φίλος καὶ σύμμαχος ἐγενόμην
(= εγώ, όταν πολεμούσατε τους Αθηναίους, υπήρξα φίλος και σύμμαχός σας)
ὅτι (ὅ + τι) (= ότι)
ειδικός
αἱ δὲ ὄχθαι αὗται ὁρᾷς ὅτι ὑπερύψηλοι καὶ κρημνώδεις εἰσίν αἵ αὐτῶν·
(= και βλέπεις ότι οι όχθες είναι πολύ ψηλές και μερικές απ’ αυτές είναι απόκρημνες·)
ὅτι (ὅ + τι) (= διότι) (με ρ. ψυχικού πάθους)
αιτιολογικός
ἀναθαρρήσειν τε δοκῶ τοὺς Πέρσας <ὡς> ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας, ὅτι οὐδὲν ἔπαθον ἐν τῷ παραυτίκα ἄξιον τοῦ σφῶν δέους.
(= και νομίζω ότι οι Πέρσες θα πάρουν θάρρος γιατί θα νομίσουν ότι είναι ικανοί να μάχονται με τους Μακεδόνες γιατί δεν έπαθαν τίποτα τη στιγμή αυτή αντάξιο του φόβου τους.
οὐδὲ = ούτε (οὐ + δὲ)
συμπλεκτικός
Οὐ γὰρ δὴ οὕτω γε φρενοβλαβής ἦν Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι Τρῶες
(= Γιατί βέβαια δεν ήταν τόσο παράφρονας ο Πρίαμος ούτε οι άλλοι Τρώες)
οὐδ’ ἐὰν (= ούτε αν)
παραχωρητικός
οὐδ' ἐὰν ἀντιβολῶσιν ὑμᾶς καὶ ἱκετεύωσιν, δικαίως ἂν αὐτοὺς ἐλεήσαιτε
(= ούτε κι αν σας παρακαλούν και σας ικετεύουν, δίκαια δε θα τους ελεήσετε)
οὐδ’ εἰ (= ούτε αν)
παραχωρητικός
οὐδ’ εἴ με ἐκέλευες ταῦτα ποιεῖν, ἡδέως ἂν ταῦτα ἐποίουν
(= ούτε αν με διέταζες να κάνω αυτά, με ευχαρίστηση θα τα έκανα )
οὐκοῦν (οὐ + οὖν) (= λοιπόν)
συμπερασματικός
Οὐκοῦν θαυμαστὸν καὶ τοῦτό σοι δοκεῖ εἶναι
(= Λοιπόν, σου φαίνεται ότι είναι και τούτο περίεργο)
οὔκουν (οὐ + οὖν) (επομένως, συνεπώς, άρα)
συμπερασματικός
ὅταν πολεμούντων πόλις ἁλῷ, τῶν ἑλόντων εἶναι καὶ τὰ σώματα τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ τὰ χρήματα. οὔκουν ἀδικί'α γε ἕξετε ὅ τι ἂν ἔχητε, ἀλλὰ φιλανθρωπί'α οὐκ ἀφαιρήσεσθε, ἤν τι ἐᾶτε ἔχειν αὐτούς.
(=όταν μια πόλη κυριευθεί μετά από αντίσταση, να ανήκουν στους νικητές και οι κάτοικοι και τα υπάρχοντά της. Επομένως δεν κατέχετε άδικα όσα τυχόν έχετε, αλλά από φιλανθρωπία δε θα τους αφαιρέσετε όσα θα τους επιτρέψετε να κρατήσουν.
οὐ μὴν ἀλλὰ (= αλλὰ όμως)
αντιθετικός
οὐ μὴν ἀλλὰ ζητητέον μή ποτε τοῦτο μὲν συμβέβηκε,
(= Εν τούτοις πρέπει να εξετάσωμεν μήπως τούτο συμβαίνει κατά σύμπτωση)
οὖν (= λοιπόν)
συμπερασματικός
Μέχρι μὲν οὖν τινος συνοδοιποροῦσι ἡμῖν παραθέοντες
(= Ως ένα σημείο, λοιπόν, μας συνοδεύουν τρέχοντας δίπλα μας)
οὔτε = ούτε (οὐ + τε)
συμπλεκτικός
Ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο
(= Ο δεσμός ήταν από φλούδα κρανιάς και αυτού δε φαινόταν ούτε τέλος ούτε αρχή)
πρὶν (= πριν, προτού)
χρονικός
ὑποφθάσομεν γὰρ αὐτοί περάσαντες πρὶν ἐκείνους ἐς τάξιν καθίστασθαι
(= θα προλάβουμε να περάσουμε πριν εκείνοι να παραταχθούν για μάχη)
τε (= και)
συμπλεκτικός
ἀναθαρρήσειν τε δοκῶ τοὺς Πέρσας <ὡς> ἀξιομάχους Μακεδόσιν ὄντας (=
και νομίζω ότι οι Πέρσες θα πάρουν θάρρος γιατί θα νομίσουν ότι είναι ικανοί να μάχονται με τους Μακεδόνες)
τοιγαροῦν (τοι + γὰρ + οὖν) (= γι' αυτό λοιπόν)
συμπερασματικός
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν
(= γι' αυτό λοιπόν αυτός που αθετεί δεν αθετεί τον άνθρωπο αλλά το θεό)
τοιγάρτοι (= ώστε λοιπόν)
συμπερασματικός
τοιγάρτοι διὰ ταῦτα πολλοὶ τὴν πατρίδα τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες φυγάδες γίγνονται
(= ώστε λοιπόν γι' αυτά πολλοί αφού εγκαταλείψουν την πατρίδα τους, γίνονται φυγάδες)
τοίνυν (τοι + νῦν/νυν) (= λοιπόν)
συμπερασματικός
Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶν εἰρημένων ἀποστέρηκεν
(= Ο πόλεμος λοιπόν, μας έχει στερήσει από όλα αυτά που έχουν λεχθεί)
ὡς (= επειδή)
αιτιολογικός
λοιδοροῦσι τὰς ἑαυτῶν πατρίδας, ὡς φαύλως αὐτοῖς προσφερομένας
(= κακολογούν τις πατρίδες τους, επειδή κατά τη γνώμη τους τοὺς συμπεριφέρθηκαν άσχημα)
ὡς (= όταν)
χρονικός
Ὡς δὲ Άλέξανδρος παρῆλθεν ἐς Γόρδιον, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἰδεῖν τὴν ἅμαξαν τὴν Γορδίου (= Όταν ο Αλέξανδρος έφτασε στο Γόρδιο, τον κατέλαβε πόθος να δει την άμαξα του Γορδίου)
ὡς (= ότι, πως)
ειδικός
ἔγραψεν ὡς δυνατόν ἐστι τῇ δοθείσῃ δυνάμει τὸ δοθὲν βάρος κινῆσαι
(= έγραψε ότι είναι δυνατό να κινήσουμε με μια ορισμένη δύναμη ένα οποιοδήποτε βάρος)
ὡς (= ώστε, με αποτέλεσμα)
συμπερασματικός
νῦν οὕτω διάκειμαι ὑφ’ ὑμῶν ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρ'α
(= τώρα εσείς μου συμπεριφέρεστε έτσι ώστε ούτε φαγητό δεν έχω στη χώρα μου,
ὡς (=για να, να)
τελικός
ἀλλὰ καὶ βασιλέως ἀγαθοῦ τοῦτο ἔργον ἐνόμιζε, τὸ τοὺς ἀρχομένους ὡς πλεῖστα ἀγαθὰ ποιεῖν
(= αλλά πίστευε ότι καθήκον του καλού βασιλιά είναι να κάνει όσο το δυνατόν περισσότερα καλά στους υπηκόους του)
ὥστε (ὡς + τε) (= ώστε, άρα, συνεπώς)
συμπερασματικός
οὕτω γὰρ δυσκόλως πεφύκασίν τινες, ὥστε ἥδιον ἄν ἀκούοιεν εὐλογουμένων
(= γιατί τόσο μικρόψυχοι είναι μερικοί από τη φύση τους, ώστε με μεγαλύτερη ευχαρίστηση θα άκουγαν να επαινούνται εκείνοι)

conjHmn.LANGO.ESPERANTO

name::
* McsEngl.conj.mn.LANGO.ESPERANTO,
* McsEngl.conceptCore1104.13,
* McsEngl.conjunction.esperanto@cptCore1104.13,

_SPECIFIC:
* al,
* en,

al-1104.13, lagEspo'AL, lagEspo'deanero.AL:
THE USE OF AL TO EXPRESS REFERENCE.
kell251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the preposition al to express concern or interest on the part of the person indicated by the complement of this preposition: *
Li bruligis al si la manon,      he burned his hand.
Ili trancxis al li la barbon,      they cut his beard (the beard for him).
Si preparas al ni bonan mangon,    she is preparing us a good meal.
CXu vi faros servon al mi?      Will you do me a service?

kell252. By an extension of its use in expressing reference, al may often be used in the place of de expressing separation (170), when the use of de might seem to indicate agency (169) or possession (49): +
La luno estas kasxata al ni de la nuboj,  the moon is hidden from us (to us) by the clouds.
GXi estas sxtelita al mi de li,      it has been stolen from me by him.

* The use of al in this sense, approaching that of par but less purposeful and definite, resembles the “ dative of reference ” and “ ethical dative ” of other languages, as in
French je me suis brule la langue, I have burned my tongue,
German ich wasche mir die Ha'nde, I wash my hands,
Latin sese Caesari ad pedes proicemnt, they threw themselves at the feet of Caesar,
Greek τι σοι μαθήσομαι; what a,,, I to learn for you? etc.
+ This use resembles the “ dative of separation ” of other Ianguages, as in
German es stahl mir das Leben. it stole the life from me,
French il me prend la vie. it takes my life.
Latin hunc mihi timorem eripe, remove this fear from me,
Greek δέξατό σοι σκήπτρον, he took his sceptre from him, etc.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 197]

lagEspo'ANSTATAUX lagEspo'deanero.ANSTATAUX:
anstataux expresses substitution,

lagEspo'ANTAUX, lagEspo'conjunction.ANTAUX:
kell90. When a definite date or point in time is expressed, antaux means “before.” When used with an expression of an amount of time, it is to be translated by “ago” following the expression (not by “before” preceding it):
- Antaux dimancxo mi foriros,    before Sunday I shall go away.
- Mi vidis lin antaux tiu horo,      I saw him before that hour.
- Li skribos gxin antaux la nova jaro,    he will write it before New Year.
- Antaux multaj jaroj mi trovis gxin,    many years ago I found it.
- Mi rompis gxin antaux longa tempo,    I broke it a long time ago.
- Antaux tre longe vi legis tiun libron,    you read that book very long ago.
- Li venis antaux ne longe,      he came recently (not long ago).
- Antaux malmultaj jaroj li forkuris,    a few years ago he escaped.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 64]

lagEspo'ANTAUXOL, lagEspo'conjunction.ANTAUXOL:
kell97. A clause expressing an action or condition as preceding or anticipating that of the main verb is introduced by antaux ol:
- Mi foriros antaux ol vi venos,    I shall depart before you (will) come.
- Antaux ol vi riprocxis lin, li ne ploris,    before you reproached him, he did not weep.
- Vi ploris antataux ol vi ridis,    you wept before (sooner than) you laughed.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 70]

lagEspo'CXE, lagEspo'conjunction.CXE:
kell125. The general situation of a person, object or action is expressed by the use of the preposition cxe, at, at the house of, in the region or land of, among, with, etc.:
- Li staris silente cxe la pordego,    he stood silently at the gate.
- Li logxas cxe mia avo,      he lives (dwells) at my grandfather’s.
- Ili estas cxe la lernejo,      they are at the school.
- Li restos cxe amikoj,      he will stay with (at the house of) friends.
- Li vizitos cxe ni morgaux,      he will visit at-our-house tomorrow.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 91]

lagEspo'CXIRKAUX lagEspo'conjunction.CXRKAUX (around):
** Floroj kreskas cxirkaux mia domo = Flowers grow around my house.

lagEspo'DA lagEspo'conjunction.DA (of):
kell99. After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite whole, the substantive expressing that indefinite whole is prececled by the preposition da, of:
Estas skatolo da Eerizoj tie,    there is a box of cherries there.
Mi trovis grandan sakon da mono,  I found a large bag of money.
Li havas teleron da viando,    he has a plate of meat.
Post horoj da gxojo ofte venas horoj da malgojo, after hours of joy there often come hours of sorrow.
kell100. The preposition da must not be used if a quantity or portion of a definite or limited whole is expressed. If the word indicating the whole is limited by la, it is thereby made definite:
- Telero de la maturaj pomoj,    a plate of the ripe apples.
- Sako de la bona kafo,      a sack of the good coffee.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 71]

ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.
kell101. After adverbs used to indicate a quantity or portion of some indefinite whole, as well as after nouns of such meaning (99), the substantive expressing the indefinite whole is preceded by the preposition da : *
Multe da bruo, much (a quantity of) noise.
Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity of) time.
Kelke da pomoj, some (an indefinite number of) apples.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 74]

*The prepositions da and de follow nouns (99. 100) or adverbs (101), while el follows adjectives in the superlative degree (75). cardinal numerals (138), and the pronouns tiu, kiu (106), etc.:
- dekduo da ovoj,    a dozen (of) eggs.
- dekduo de la ovoj,    a dozen of the eggs.
- dek du el tiuj ovoj,    twelve of those ews.
- kiu el la ovoj?    which one of the eggs?
- tiu el la ovoj,    that one of the eggs.
- la plej fresa el la ovoj,  the freshest of the eggs.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 115]

lagEspo'DE lagEspo'conjunction.DE (of, by):
** La libroj de la knabo = The boy's books (the books of the boy).
** the preposition with the passive is de [English by].
[Harlow, Don. The Sixteen Rules of Esperanto Grammar. 1995-09-11]

** kell40 The preposition de is used to express possession or connection:
La muroj de la domo, the walls of the house.
La koloroj de la floroj, the colors of the flowers.
La libro de la knabo, the book of the boy (the boy’s book).
Brancxo de la arbo, a brunch of the tree.
La gxardeno de la viroj, the garden of the men (the men’s garden).
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 30]

** THE USE OF DE TO EXPRESS AGENCY.
kell169. The person by whom (or the thing by which) an act, indicated by a passive verb or participle, is performed is called the agent of the passive voice, and is expressed by a substantive preceded by de:
- La lance estas portata de mi,    the spear is carried by me.
- La libroj estas jam presataj de Ii,    the books are already being printed by him.
- La vojoj estas kovrataj de ne&o,    the roads are being covered by snow.
- si estas latidata de la sinjoro,    she is being praised by the gentleman.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 126]

** THE GENERAL MEANING OF DE.
kell170. The preposition de conveys the general idea of separation from a source or starting point, in space (literal or figurative), or in time (89, 131). This meaning develops into that of the source from which connection or ownership arises (49), and also into that of the agency from which an act is done or a condition caused (169). The prepositional phrase containing de must be so placed as to avoid ambiguity in its meaning, or must be reinforced by an adverb or other word:
- La arbo estas malproksima de la domo,    the tree is far from the house.
- gxi estas proksima de la gardeno,      it is near to (from) the garden.
- Mi prenas la libron for de la knabo,      I take the book away from the boy.
- Mi prenas la libron de la knabo,      I take the book of the boy.
- La afero dependas de vi,        the matter depends upon (from) you.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 127]

lagEspo'DUM lagEspo'conjunction.DUM:
dum expresses time,
kell96. The time during which an act takes place or a condition exists may be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or by use of the preposition dum, but also by a clause introduced by dum:
- Li venis dum vi forestis,        he came while (during-the-time-that) you were away.
- Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo,  while the seasons quarreled, they forgot about the world.
- Ni ridas pro gxojo dum netas,      we laugh for joy while it is snowing.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 70]

lagEspo'EL lagEspo'conjunction.EL:
kell75. The preposition el is used with words expressing the group or class out of which a superlative is selected and mentioned:
Li estas la plej juna el tiuj,    he is the youngest of (out of) those.
Vi estas la plej feliea el ni,    you are the happiest of us.
Tiu estis la plej ruza el la viroj,  that one was the craftiest of the men.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 52]

Sed la homo estas la plej granda el cxiuj = But the human being is the largest of all.

kell138. The preposition el is used after numeral adjectives expressing a number out of some larger number or quantity:
- Ses el la knaboj venis,    six of the boys came.
- Ok el tiuj libroj estas la miaj,  eight of those books are mine.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 99]

kell197. The material out of whick something is made or constructed is expressed by use of the preposition el. As in English, an adjective may be used instead of the prepositional phrase unless a verb or participle lays stress upon the fact of construction:
La tablo estas farita el ligno,  the table is made out of wood.
La tablo estas ligna (el ligno),  the table is wooden (of wood).
La infanoj konstruis domon el negxo,  the children built a house of (out of) mww.
Oni faras supon el asparago,  they make soup out of asparagus.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 146]

en-1104.13, lagEspo'en (in):
La arbo estas en la gardeno,    the tree is in the garden.

lagEspo'INTER, lagEspo'conjunction.INTER:
kell85. In English, the preposition “between” is used in reference to two persons or things, and “among” in reference to three or more. As the difference in meaning is not essential, Esperanto has but the one preposition inter to express both between and among:
Li sidas inter vi kaj mi,      he is sitting between you. and me.
Li sidas inter siaj amikoj,      he is sitting among his friends.
La monato majo estas inter aprilo kaj junio,  the month of May is between April and June.
Inter tiuj libroj estas tre interesa libro,  among those books there is a very interesting book.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 60]

lagEspo'JE lagEspo'conjunction.JE:
14. Every preposition has a definite and permanent meaning, but if we have to use a preposition and the direct meaning doesn't tell us what preposition we should take, then we use the preposition JE, which has no independent meaning. Instead of je the accusative without a preposition may be used.
EXAMPLES
Li vetas je la cevaloj = He bets on the horses.
Mi alvenos je la oka horo = I'll arrive at eight o'clock (the eighth hour).
Li vizitos nin je lundo = He'll visit us on Monday.
Li lundon vizitos nin = He'll visit us on Monday.
Since this rule gives us permission to use the -n ending instead of the preposition je, some Esperanto speakers also assume that it permits us to use the preposition je instead of the -n ending. This is a convenience when we encounter a word (such as a proper name) which doesn't lend itself well to taking a regular Esperanto ending.
EXAMPLES
Mi ja konas Glazunovski-on = I do know Glazunovski.
Mi ja konas je Glazunovski = I do know Glazunovski.
[Harlow, Don. The Sixteen Rules of Esperanto Grammar. 1995-09-11]

kell260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two languages, it is not always possible to translate a preposition of one language by what is its equivalent in some senses in another.* In order to insure some means of translating correctly into Esperanto any prepositional phrase of the national languages, the preposition je is regarded as of rather indefinite meaning. In addition to its use in dates and allusions to time (89, 185), it may be employed when no other preposition gives the exact sense required, especially in protestations and exclamations, expressions of measure (see also 139), and of indefinite connection: +
Je la nomo de tielo!        In the name of Heaven !
Je mia honor0 mi ja elfaros tion!    On my honor Z will accomplish that !
GXi estas longa je du mejloj,      it is two miles long (long by two miles).
Ili venis je grandaj nombroj,      they came in great numbers.
Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta sxnurego, he is held by the policemen, by the arm, with (by) a strong rope.
* The translation given for a preposition in any dictionary is the general one which serves in the majority of cases. The finer shades of meaning and real or apparent exceptions can merely be touched upon if mentioned at all.
+ The preposition je is used to express indefinite connection after the following words (other prepositions sometimes used are given in parentheses):
ekkrii je (pro), to cry out at.      (sin) okupi je, to busy (oneself) at.
enui je, to be bored with.      plena je (de), fule of.
fiera je (pri), proud of.      preni je, to take by.
fidi je (al), to rely upon.      provizi je (per), to provide with.
gxoji je (pri), to rejoice at.      ricxigi je (per), to enrich with.
gratuli je (pri), congratulate on.    ridi je, to laugh at.
honti je (pri), to be ashamed of.    satigxi je, to be sated with.
inda je, worthy of.        senigi je, to deprive of.
interesigxi je, to take interest in.    simila je (al), similar to.
kapti je, to seize by.        sopiri je (al), to yearn for.
kontenta je (kun), content with.    sxargxi, to load with.
kredi je, to believe in.      teni je, to hold by.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 205]

lagEspo'JUXDES, lagEspo'conjunction.JUXDES:
** ANALOGICAL-STATE:
kell84. In clauses expressing a comparison between two objects, acts or states, the adverbial use of English “the . . . the . . .” (meaning “by how much . . . by that much . . ” * is rendered by the adverbs ju and des, respectively :
- Ju pli bona li estas, des pli felicxia li estos,    the better he is, the happier he will be.
- Ju pli ofte mi rigardas, des pli mi volas rigardi,  the oftener I look, the more I wish to look.
- Ju pli bele la luno brilas, des pli oni sxatas la nokton,  the more beautifully the moon shines, the more one likes the night.
- Ju malpli pluvas, des pli la floroj velkas,    the less it rains, the more the flowers wither.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 59]

lagEspo'KAJ lagEspo'conjunction.KAJ:
kell26. In the expression both . . . and . . , the conjunction kaj is used for both words, being merely repeated:
La viro kaj margas kaj kuras, the man both walks and runs.
La cxevalo estas kaj granda kaj forta, the horse is both large and strong.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 11]

lagEspo'KE lagEspo'conjunction.KE:
kell53. A statement made indirectly by means of a clause * dependent upon a verb meaning ‘i say,” “think,” “ know,” “believe,” or a similar expression, as in “I know that he came,” “I hear that he is good, ” is called an indirect statement. (The direct statement is “he came?” “he is good.“) An indirect statement is joined to the main verb or sentence by the subordinating conjunction ke, that:
Mi diras ke li estas bona, I say that he is good.
Johano diras ke vi venis hierati, John says that you came yesterday.
SXi opinias ke estas mono en la sako, she thinlcs that there is money in the bag.
Ni vidas ke negas, we see that it is snowing.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 34]

105. A clause of result (also called a consecutive clause) expresses an action or condition as due to, or resulting from, something indicated in the main sentence, as ” he is so strong that he can do it,” “ I had so much pleasure that I laughed heartily.” In Esperanto a result clause is introduced by ke, preceded (directly or in the main sentence) by an adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
- Diogeno estis tiel saga greka viro ke Aleksandro Iauxdis lin, Diogenes was such a wise Greek man that Alexander praised him.
- Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis, I had so much pleasure that I laughed very much.
- GXi estas tia vilagxo ke mi sxatas logxi tie, it is such (that sort of) a willage that I like to live there.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 75]

lagEspo'KONTRAUX lagEspo'conjunction.KONTRAUX:
kontraux expresses opposition,

lagEspo'KUN lagEspo'conjunction.KUN:
kell70. Accompaniment or association is expressed by the preposition kun, with, along with : *
La viro venis kun sia amiko, the man came with his friend.
Mi promenos kun vi, I shall go walking with you.
La knabo kun tiu viro estas lia frato, the boy with that man is his brother.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 49]

kell76. The actions or feelings which accompany an act or state, or the characteristic which permanently accompanies a person or thing may be expressed by a substantive with the preposition kun : *
Li prenis gin kun la plej granda zorgo,  he took it with the greatest care.
Mi audis lin kun intereso kaj plezuro,    I heurd him with interest and pleasure.
Si estas virino kun bona gusto,    she is a woman with (of) good taste.
Mi havas cxevalon kun forta korpo,    I have a horse with a strong body.
*Sometimes the manner of an action may be expressed by the instrument of it, expressed by the preposition per with a substantive modified by an adjective:
Li kantis per dolcxa vocxo, he sang with (by means of) a sweet voice.
Vi pusxis min per forta mano, you pushed me with a strong hand.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 53]

lagEspo'KVAZAUX, lagEspo'conjunction.KVAZAUX:
CLAUSES OF IMAGINATIVE COMPARISON.
kell259. Clauses of imaginative comparison are introduced by the conjunction kvazaux, as though, as if. Sometimes the verb in the comparison may be left unexpressed or merely implied :
Li trinkas la venenon kvazaux gxi estus vino,  he drinks the poison as though it were wine.
La kondamnito marsxis kvazaux kun malfacileco,  the condemned man walked as if with difficulty.
Li konfesis kvazaux kulpulo,      he confessed like a culprit.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 196]

lagEspo'LAUX, lagEspo'conjunction.LAUX:
kell191. In expressing that in accordance with which something is done, takes place, moves, etc., the preposition laux is used:
Li agis laux sia opinio,      he acted in accordance with his own opinion.
Mi faros gxin laux bona metodo,    I shall do it according to a good method.
Laux kia maniero li agis?      In what manner did he act?
Mi marsxis laux la strato,      I walked down (or up) the street.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 142]

lagEspo'NEK lagEspo'conjunction.NEK :
kell31. In the expression neither . . . nor . . . , the conjunction nek is used for both words. Since an adjective modifier of two or more words connected by nek must necessarily modify them separat,ely, the adjective remains in the singular number:
Ili nek marsxas nek kuras, they neither walk no? run.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 13]

lagEspo'PER lagEspo'conjunction.PER :
kell64. The means or instrumentality through which an act is accomplished is expressed by use of the preposition per:
Oni kudras per kudrilo, one sews by means of (with) a needle.
La birdoj flugas per flugiloj, the birds fly by (with) wings.
Li amuras sin per tiuj bildoj, he amuses himself with (by) those pictures.
Mi trovis &in per via helpo, I found it by (through) your help.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 42]

lagEspo'PO, lagEspo'conjunction.PO:
kell175. The preposition po, at the rate of, at, is used chiefly before cardinals and has a distributive sense:
Li marsxas po kvar mejloj cxutage,    he walks at the rate of four mtles daily (every-day).
Mi acxetis kafon po malalta prezo,    I bought coffee at a low price.
Mi acxetis viandon po kvarono da dolaro por funto,  I bought meat at a quarter of a dollar for (per) pound.
La cxapelisto acxetas cxapelojn pogrande,  the hatter buys hats wholesale.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 131]

lagEspo'POR lagEspo'conjunction.POR (for):
kell95. The object or purpose with reference to which an act is performed or a condition exists is expressed by the preposition por, for. It directs the thought toward its complement, contrasting thus with pro (86) :
- Mi havas libron por vi,        I have a book for you.
- Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno,  I have not the time for so long a (such a long) walk.
- Ili faris gxin por via plezuro,        they did it for your pleasure.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 68]

lagEspo'POR'KE, lagEspo'conjunction.POR'KE:
CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.
kell262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative clause, introduced by por ke : *
Mi faras gxin por ke Ii helpu vin,      I do it in order that he may help you.
Mi ekkriis por ke vi auxdu,        I cried out in order that you should hear.
Li venos por ke ni estu felicxaj,      he will come that we may be happy.
Mi studas por ke mi Iernu,        Z study that Z may learn.
Ili restu por ke ni punu ilin,        let them stay for us to punish them.
* Cf. the expression of purpose by the infinitive with por (98#ql:kell98#), which however cannot be used except when the subject of the main verb is the subject of the subordinate verb, or when the object of the main verb is the subject of the subordinate verb .
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 209]

lagEspo'PRO lagEspo'conjunction.PRO:
pro expresses cause,

** PREDICATAL-STATE:
kell86. Cause or reason may be expressed not only by an adverb (78) or a clause (83), but also by use of the preposition pro, because of, on account of, for the sake of, for. It directs the thought away from the complement toward the action, feeling or state caused by it, or done in its interest or behalf:
- La floroj velkas pro la seka vetero,    the flowers wilt because of the dry weather.
- Mi skribis la leteron pro vi,      I wrote the letter for you (for your sake).
- Pro tiuj nuboj mi timas ke pluvos,    on account of those clouds I fear that it will rain.
- Oni sxatas cxerizojn pro la dolcxa gusto,  people like cherries because of the sweet taste.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 60]

lagEspo'SED lagEspo'conjunction.SED (but):

lagEspo'SEN lagEspo'conjunction.SEN (without):
kell248. The preposition sen, without, indicates the omission, absence or exclusion of that which is expressed by its complement.* It may be used as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that given by the English suffix -less) :
Li difinis la vorton sen eraro,    he defined the word without an error.
La rivero sencxese fluas,      the river flows without ceasing.
Tio estas ne nur senutila sed ecx malutila,  that is not only useless but even harmful.
Li ne plu estas senmona,      he is no longer penniless.
Li sentime alproksimigxi al gxi,    he fearlessly approached it.
* English phrases containing “ without ” as in ” without reading,” must be changed to phrases clearly containing verbal nouns, as “without the reading of,” before translating into an Esperanto phrase with sen. Otherwise a participle with ne should replace the phrase (222):
Sen la legado de tio, mi ne komprenus, without (the) reading (of) that, I should not undbstand.
Ne leginte tion, mi ne komprenus, without reading (not having read) that, P should not understand.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 193]

lagEspo'SUB lagEspo'conjunction.SUB (under):
La muso kuris sub la tablo = The mouse ran (around) under the table.

lagEspo'SUR, lagEspo'conjunction.SUR (onto):
** PREDICATAL-STATE:
La kato saltis sur la tablon = The cat jumped onto the table.

conjHmn.ADDITION

name::
* McsEngl.conj.mn.ADDITION,
* McsEngl.conceptCore1104.21,
* McsEngl.addition-conjunction@cptCore1104.21, {2012-09-07}
* McsElln.συμπλεκτικός-σύνδεσμος@cptCore1104.21, {2012-09-07}

_ENVIRONMENT:
* relation.addition#cptCore546.9#

_SPECIFIC:
 MULTIPLICATION: times/επί,
 NUMBER: plus/συν,
 SET,
 SYNCHRONOUS,
 SYSTEM,
 TWO: both-and#ql:conj.both-and#

conjHmn.addition.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.conj.mn.addition.LANGO.ENGLISH,

_SPECIFIC:
* and/και#ql:conj.and#,
* as-well-as/καθώς-επίσης#ql:conj.as-well-as#,
* besides/εκτός-από-και#ql:conj.besides#,
* both-and#ql:conj.both-and#,
* furthermore/επιπρόσθετα#ql:conj.furthermore#,
* not-only-but-also#ql:conj.not-only-but-also#,
* too/επίσης-και#ql:conj.too#,
* yet/επί-πλέον#ql:conj.yet#

conjHmn.addition.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.conj.mn.addition.LANGO.GREEK,

_SPECIFIC:
* εκτός-από-και,
* επιπρόσθετα,
* επί-πλέον,
* επίσης,
* καθώς-επίσης,
* και,

conjHmn.addition.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.conj.mn.addition.LANGO.GREEK.ANCIENT,

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
1. συμπλεκτικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που συμπλέκουν, δηλ. συνενώνουν (καταφατικά ή αποφατικά), λέξεις ή προτάσεις:
καταφατικοί: τε, καὶ αποφατικοί: οὔτε, μήτε – οὐδέ, μηδέ
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.COMPARISON

name::
* McsEngl.conj.mn.COMPARISON,

langoEnglish

Comparison
Than
E.g. He is cleverer than I am.

Rather than
E.g. I chose to learn German rather than French.

Whether
E.g. She was uncertain whether to stay or leave.

As much as
E.g. He doesn’t earn as much as me.

Whereas
E.g. Elliot is tall and blond, whereas his brother is short and has dark hair.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

conjHmn.CONCESSIVE

_CREATED: {2012-09-07}

name::
* McsEngl.conj.mn.CONCESSIVE,
* McsEngl.conceptCore1104.25,
* McsEngl.concessive-conjunction@cptCore1104.25, {2012-09-07}
====== lagoGreek:
* McsElln.ενδοτικός-σύνδεσμος@cptCore1104.25, {2012-09-07}
* McsElln.παραxωρητικός-σύνδεσμος@cptCore1104.25, {2012-09-07}

_ENVIRONMENT:
* relation.effect#cptCore546.36#

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

Concession
Though
E.g. Though it was raining, she went out.

Although
E.g. Although the kitchen is small, it is well designed.

Even though
E.g. Even though he’s a millionaire, he lives in a very small flat.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
6. παραχωρητικοί ή ενδοτικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους συνδέονται δύο νοήματα κάπως ασυμβίβαστα μεταξύ τους και που το ένα δηλώνει παραχώρηση (συγκατάβαση) προς το άλλο:
εἰ καί, ἄν καί - καί εἰ, καὶ ἄν, κἄν (= και αν ακ’μη) – ο’θδ' εἰ, ο’θδ' ἐάν, μηδ' ἐάν (= ούτε και αν) – καίπερ (= αν και)
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.CAUSALITY

name::
* McsEngl.conj.mn.CAUSALITY,
* McsEngl.conceptCore1104.26,
* McsEngl.causality-conjunction@cptCore1104.26, {2012-09-26}
* McsEngl.cnjCausality@cptCore1104.26, {2012-09-26}

_DESCRIPTION:
causality-corelater is a corelater that denotes a causality-corelation.
[hmnSngo.2003-12-27_nikkas]

_SPECIFIC:
* condition (hypothesis)
* conditionNo
===
* cause_of_entity
* effect_of_entity
===
* lango.english
* lango.greek
===
 EFFECT/GOAL: in-order/για,
για, προς,
 FEAR,

cnjCausality.CAUSE-OF-ENTITY

name::
* McsEngl.cnjCausality.CAUSE-OF-ENTITY,
* McsEngl.conceptCore1104.19,
* McsEngl.cause-conjunction@cptCore1104.19,
* McsEngl.EnglConj.nction.cause,
* McsEngl.conj.nction.cause,
====== lagoGreek:
* McsElln.αιτιολογικός-σύνδεσμος@cptCore1104ε,

_SPECIFIC:
CAUSE-OF-ENTITY: because/επειδή#ql:conj.because#, from/από#ql:conj.from#, once/#ql:conj.once#,
από, αφού, για, εξαιτίας, επειδή, καθώς, μήπως, μια-και, όσο, που, σα, σαν,

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

Reason
Because
E.g. I love Matisse’s work because he uses color so brilliantly.

Since
E.g. Since we’ve got a few minutes to wait for the train, let’s have a cup of coffee.

So that
E.g. I’ll go by car so that I can take more luggage.

In order (that)
E.g. Do exercises in order that your health may improve.

That
E.g. We eat that we may live.

As
E.g. We played chess all evening as we had nothing better to do.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

LngGrc'conjunction.cause:
Με τους αιτιολογικούς συνδέσμους:
γάρ, ὅτι, διότι, ὡς, ἐπεί, ἐπειδή.

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΔΝΕΣΜΟΙ:
4. αιτιολογικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που είναι αιτία ή δικαιολογία άλλου:
γάρ
ὡς, ἐπεί (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου)
ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
αιτιολογικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που είναι αιτία ή δικαιολογία άλλου:
ὅτι, ὡς, διίτι, ἐπεί, ἐπειδή
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

cnjCausality.CONDITION

name::
* McsEngl.cnjCausality.CONDITION,

_SPECIFIC: CONDITION:
* as/όσο#ql:conj.as#,
* as_soon_as.then,
* if,
* if.then,
* so_long_as/όσο#ql:conj.so-long-as#,
* when,
* άμα,
* αν,
* αν.τότε,
* εάν,

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

Condition
If
E.g. If you leave, I will be lonely.

Only if
E.g. Only if a teacher has given permission is a student allowed to leave the room.

Unless
E.g. You won’t succeed unless you work hard.

Provided that
E.g. I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful.

Assuming that
E.g. I hope to go to college next year, assuming that I pass my exams.

Even if
E.g. Even if you have already bought your ticket, you will still need to wait in line.

In case (that)
E.g. I have my umbrella with me in case it rains.

Lest
E.g. Study hard lest you should fail.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,
====== lagoGreek:
* McsElln.υποθετικός-σύνδεσμος, {2012-09-26}
* McsElln.σύνδεσμος.υποθετικός, {2012-09-26}

_SPECIFIC:
* άμα#ql:άμα_σύνδεσμος-1104#,
* αν#ql:αν_σύνδεσμος-1104#,
* αν.τότε,
* εάν,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

cnjCausality.EFFECT

_CREATED: {2012-09-26}

name::
* McsEngl.cnjCausality.EFFECT,
* McsEngl.effect-conjunction@cptCore1104., {2012-09-26}
====== lagoGreek:
* McsElln.σύνδεσμος.αποτελεσματικός@cptCore1104., {2012-09-26}

_ENVIRONMENT:
* relation.effect#cptCore546.36#

_SPECIFIC: EFFECT-OF-ENTITY:
* consequently/συνεπώς#ql:conj.consequently#,
* so/έτσι#ql:conj.so#, so-as/έτσι-ώστε#ql:conj.so-as#,
* so-that/τόσο-ώστε,
* that-is-why#ql:conj.that-is-why#,
* therefore/γιαυτό#ql:conj.therefore#,
* thus/έτσι#ql:conj.thus#,
* άρα,
* γιαυτό/therefore/that's-why,
* έτσι/so,
* έτσι-ώστε/so-as,
* και-επομένως,
* λοιπόν,
* που,
* προς,
* συνεπώς/consequently,
* τόσο-ώστε,

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

cnjCausality.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.cnjCausality.LANGO.ENGLISH,

_SPECIFI: ENGLISH:
as, because, consequently, for, from, hence, if, if.then, once, so, so_as, so_long_as, so_that, therefore, thus, to, whether,

cnjCausality.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.cnjCausality.LANGO.GREEK,

cnjCausality.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.cnjCausality.LANGO.GREEK.ANCIENT,

conjHmn.DISJUNCTION

_CREATED: {2012-09-07}

name::
* McsEngl.conj.mn.DISJUNCTION,
* McsEngl.conceptCore1104.24,
* McsEngl.disjunction-conjunction@cptCore1104.24, {2012-09-07}
====== lagoGreek:
* McsElln.διαζευκτικός-σύνδεσμος@cptCore1104.24, {2012-09-07}
* McsElln.διαxωριστικός-σύνδεσμος@cptCore1104.24, {2012-09-07}

_ENVIRONMENT:
* relation.disjunciton#cptCore546.31#

conjHmn.disjunction.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.conj.mn.disjunction.LANGO.ENGLISH,

conjHmn.disjunction.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.conj.mn.disjunction.LANGO.GREEK,

conjHmn.disjunction.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.conj.mn.disjunction.LANGO.GREEK.ANCIENT,

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
2. διαζευκτικοί ή διαχωριστικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που συνδέουν διαζευκτικά (δηλ. διαχωριστικά) λέξεις ή προτασεις:
ἤ, ἤτοι, εἴτε, ἐάντε, ἄντε, ἤντε
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.EFFECT

_CREATED: {2012-09-07}

name::
* McsEngl.conj.mn.EFFECT,
* McsEngl.conceptCore1104.23,
* McsEngl.effect-conjunction@cptCore1104.23, {2012-09-07}
====== lagoGreek:
* McsElln.συμπερασματικός-σύνδεσμος@cptCore1104.23, {2012-09-07}

_ENVIRONMENT:
* relation.effect#cptCore546.36#

conjHmn.effect.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.conj.mn.effect.LANGO.ENGLISH,

conjHmn.effect.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.conj.mn.effect.LANGO.GREEK,

conjHmn.effect.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.conj.mn.effect.LANGO.GREEK.ANCIENT,

ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
5. συμπερασματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που φανερώνει συμπέρασμα άλλου προηγούμενου:
ἄρα, οὖν, γοῦν, τοίνυν, τοιγάρτοι, τοιγαροῦν – οὔκουν, οὐκοῦν, δή ὥστε (στην αρχή περιόδου ή ημιπεριόδου και δεν ακολουθεί άλλη κύρια πρόταση)

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
συμπερασματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται ένα νόημα που φανερώνει συμπέρασμα άλλου προηγούμενου:
ὥστε, ὡς
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.MANNER

name::
* McsEngl.conj.mn.MANNER,
* McsEngl.conceptCore1104.20,
* McsEngl.manner-conjunction@cptCore1104.20, {2012-09-07}

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

LngEng'conjunction.manner:
* as, by#ql:conj.by#, how/πως#ql:conj.how#, in,

Manner
How
E.g. She taught him how to play the piano.

As though
E.g. They look as though they’re heading for divorce.

As if
E.g. At sunset, the sun looks as if it is going down.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

LngEll'conjunction.manner:
* κατά, πως/how,
 deanero.ABSENCE: without, δίχως, χωρίς,
 deanero.ACOMPANIMENT:
- by/με#ql:conj.by#, in#ql:conj.in#, with/μαζί#ql:conj.with#,
- μαζί/with, με/by, μετά,
 deanero.INSTRUMENTALITY:
- διά,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

conjHmn.OPPOSITION

name::
* McsEngl.conj.mn.OPPOSITION,
* McsEngl.conceptCore1104.22,
* McsEngl.opposition-conjunction@cptCore1104.22, {2012-09-07}
====== lagoGreek:
* McsElln.αντιθετικός-σύνδεσμος@cptCore1104.22, {2012-09-07}
* McsElln.εναντιωματικός-σύνδεσμος@cptCore1104.22, {2012-09-07}

_DEFINITION:
the corelaters that denote opposition-corelation#cptCore546.30#.
[hmnSngo.2003-12-27_nikkas]

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

_SPECIFIC:
* although/ενώ#ql:conj.although#,
* but/αλλά#ql:conj.but#,
* even-so/παρά-ταύτα#ql:conj.even-so#,
* even-though/αν-και#ql:conj.even-though#,
* however/ωστόσο#ql:conj.however#,
* though,

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

_SPECIFIC:
* αλλά/but,
* ενώ/although#cptCore1104.10#,
* παρά-ταύτα/even-so,
* ωστόσο/however,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

_SPECIFIC:
ΠΑΡΑΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
3. αντιθετικοί ή εναντιωματικοί λέγονται οι σύνδεσμοι που σημαίνουν ότι εκείνα που συνδέονται με αυτούς είναι αντίθετα μεταξύ τους:
μέν, δέ, μέντοι, ὅμως, ἀλλά, ἀτάρ (= όμως), μήν (= όμως), ἀλλὰ μήν (= αλλὰ όμως), καὶ μήν (= και όμως), οὺ μὴν ἀλλά (= αλλὰ όμως), καίτοι (= κα όμως)
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.PLACE

name::
* McsEngl.conj.mn.PLACE,

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

_SPECIFIC:
* ENGLISH: above, across/μέσα-από#ql:conj.across#, against, along, among, at, away-from, before, behind, below, beneath, beside, between, beyond, from, from-to, in, inside, into, near, of, off, on, onto, out-of, outside, over, round, through, throughout, to, under,

Place
Where
E.g. This is the park where we played.

Wherever
E.g. Wherever you go in the world, you’ll always find someone who speaks English.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

* GREEK: μέσα-από/across,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

_SPECIFIC:

conjHmn.QUANTITY

name::
* McsEngl.conj.mn.QUANTITY,

* ENGLISH: at, by, down-from, once, over, under,

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

_SPECIFIC:
* GREEK: για, ως,

conjHmn.REPLACEMENT

name::
* McsEngl.conj.mn.REPLACEMENT,

* instead-of,

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

_SPECIFIC:
αντί,

conjHmn.TIME

name::
* McsEngl.conj.mn.TIME,

LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.LANGO.ENGLISH,

_SPECIFIC:
* TIME INTERVAL,
* TIME POINT,
* ENGLISH: after#ql:conj.after#, ahead-of#ql:conj.ahead-of#, at#ql:conj.at#, before#ql:conj.before#, behind#ql:conj.behind#, between#ql:conj.between#, by#ql:conj.by#, during#ql:conj.during#, for#ql:conj.for#, from/από#ql:conj.from#, in#ql:conj.in#, on#ql:conj.on#, once#ql:conj.once#, over#ql:conj.over#, prior-to#ql:conj.prior-to#,
since#ql:conj.since#, so-far#ql:conj.so-far#, then#ql:conj.then#, throughout#ql:conj.throughout#, until#ql:conj.until#, up#ql:conj.up#, upon#ql:conj.upon#, within#ql:conj.within#,
* EXAMPLE:
· _stxEngl: After breakfast Amy _sxtVrb:{ordered} the local taxi to take her to the station. [HarperCollins]
· _stxEngl: At breakfast next morning my two grandsons were clamouring to go swimming. [HarperCollins]
· _stxEngl: By breakfast-time he was already at his desk. [HarperCollins]
· _stxEngl: Over breakfast at my motel, I fell into conversation with the owner of a hardware shop. [HarperCollins]
· _stxEngl: What's for breakfast? [HarperCollins]
· _stxEngl: He made his way into the dining car for breakfast. [HarperCollins]
* night:
· _stxEngl: You can use two nappies for extra absorbency at night. [HarperCollins]
· _stxEngl: He gave a detailed account of what happened on the fateful night. [HarperCollins]
· _stxEngl: Steve had told her that he'd been in an accident on Wednesday night. [HarperCollins]
· _stxEngl: I will be anything but quiet on Saturday night! [HarperCollins]
· _stxEngl: He would often be working away on his word processor late into the night. [HarperCollins]
· _stxEngl: Authorities had been looking for him for awhile and he finally turned himself in late last night. [HarperCollins]
· _stxEngl: She had no wish to hurry alone through the streets of London by night. [HarperCollins]
· _stxEngl: By night, the perimeter wire was illumined by lights. [HarperCollins]
· _stxEngl: There is a ceaseless struggle from noon to night. [HarperCollins]
· _stxEngl: The restaurant was closed for the night. [HarperCollins]
· _stxEngl: They took over a condemned 1960s tower block last year for one night. [HarperCollins]
· _stxEngl: He has recurring flashbacks to the night his friends died. [HarperCollins]
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl: Parthenon is illuminated at nights. [mg06] ==> ο Παρθενώνας φωταγω-γείται τη νύχτα
· _stxEngl: can you put me up for the night? [mg06] ==> μπορείς να με φιλοξενήσεις τη νύχτα;

Time
After
E.g. Mary closed his diary after writing about that day’s events.

As soon as
E.g. A baby deer can stand as soon as it is born.

As long as
E.g. You can use my car as long as you drive carefully.

Before
E.g. He always feeds the dogs before he goes to school.

By the time
E.g. By the time ambulancemen arrived, he was unconscious.

Now that
E.g. You can go and play now that you have finished your homework.

Once
E.g. Once you learn it, you never forget.

Since
E.g. Mary has danced since she was five.

Till
E.g. James lived with his parents till he was twenty – five.

Until
E.g. You can stay on the bus until you reach London.

When
E.g. Tom’s parents cheered for him when he crossed the finished line.

Whenever
E.g. Whenever we go abroad, we take as many pictures as possible.

While
E.g. While I was walking to the market, I met Jenny.
[https://7esl.com/subordinating-conjunctions/]

LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK,

_SPECIFIC:
* GREEK: από/from, αφότου, μέχρι, μέχρι-τώρα/so-far, ώσπου,

LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCIENT,

ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
7. χρονικοί λέγονται οι σύνδεσμοι με τους οποίους εισάγεται πρόταση που καθορίζει το χρόνο μιας ενέργειας:
ὡς - ὅτε, ὁπότε - ὁσάκις, ὁποσάκις – ἡνίκα, ὁπηνίκα - ἐπεί, ἐπειδή - ὅταν, ὀπόταν, ἐπάν, ἐπειδάν - ἕως, ἔστε, ἄχρι, μέχρι, πριν
[http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/syndesmoi.htm]

conjHmn.SENTENCE

name::
* McsEngl.conj.mn.SENTENCE,
* McsEngl.conceptCore1104.7,
* McsEngl.sentence-conjunction@cptCore1104.7,
* McsEngl.sentencer-conjunction@cptCore1104.7,
* McsEngl.deanero.sentencer@cptCore1104.7,

_DEFINITION:
* SSENTENCE-STRUCTURE--CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a semantic-corelater INSIDE a ssentence-structure#cptCore492#.
[hmnSngo.2003-12-27_nikkas]
* SSENTENCE-STRUCTURE--CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a ss-structure--semantic-corelater.
[hmnSngo.2003-12-23_nikkas]

SENTENCER vs VERBER CORELATER:
* Sometimes It is not clear if a corelater is a ssentence or sverb one. I must figure out it:
[hmnSngo.2003-12-09_nikkas]
--- The meaning is the criterion if a sentencer (with full verber) is a verber-complement or independent:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{SEE} /our plane/, and now I HEAR it too. ==> independent: adds extra information.
· _stxEngl: Now I see that (I was wrong). [HarperCollins] ==>dependent: we must tell what we have seen.
· _stxEngl: I saw _stxObj:them#when:before (they saw me). ==>dependent: we want to tell when.
[hmnSngo.2005-10-20_nikkas]
· _stxEngl: _stxSbj:[I myself] _stxVrb:{believe} that _stxObj:(aliens should abduct my sister).
· _stxEngl: [These negotiations] _sxtVrb:{will determine} _stxArg=what:(how this area is to be governed).
--- Two independent sentencers can be corelated but one does not modify a part of the other. If they are independent, one could be corelated with the other but with the whole sentencer. [2005-10-20]

1) A sentencer expressed with TO+VERBERNAMER is a dsentencer.
· _stxEngl: _stxSbj:We _stxVrb:{saw} _stxObj:([Peter] {to dash} across the quadrangle).
· _stxEngl: [We] _stxVrb:{urged} /him {to dial} the number MORE expeditiously/.
· _stxEngl: [A verb] _sxtVrb:{combines} with @[a noun] or [pronoun]@ @to express a thought@. ΓΙΑ'ΝΑ
· _stxEngl: [We] _stxVrb:{urged} /him {to dial} the number MORE expeditiously/.
· _stxEngl: I _stxVrb:{want} /{to play} football/.
· _stxEngl: _sxtVrb:{πήγε} @(causality={να φέρει} το βιβλίο του)@.

2) A sentencer expressed with PARTICIPLE, is a dsentencer.
· _stxEngl: [We] _sxtVrb:{saw} /([Peter] {dashing} across @the quadrangle@)/.
· _stxEngl: _stxSbj:[the satellite (launched by NASA)] _stxVrb:{handles} /telecommunication/.
· _stxEngl: [Donna] _stxVrb:{has dreamt} _conj.about @[frogs sitting in trees)@ @every night this week@.
· _stxEngl: [(Ο Πέτρος τρέχοντας γρήγορα)] /μας/ {πρόλαβε}.

3) A sentencer corelated with a nouner-structure is a dsentencer:
· _stxEngl: _stxVrb:{There have been} [[proposals] that (lexical concepts {could be based} not on a prototype, but on a number of different exemplar representations)].
· _stxEngl: _stxVrb:{has} |a strong magnetic field|.
· _stxEngl: _stxVrb:{is} _stxSbc:[MY UNCLE].
· _stxEngl: [[The crate] which (was left in the corridor)] _sxtVrb:{has now been moved} into the storage closet.

4) ???A sentence introduced with corelater or nothing, expressed with not participle or to+verbernamer IS a sentence and not a subsentence.???

The "meaning" is the criterion which determines if a sentence is subsentence or not.
IF a sentence denotes an argument of a relation, THEN it is a subsentence. [2004-01-20]
:
· _stxEngl: ([he] _stxVrb:{buys} /a book/ when @he is tired@).
· _stxEngl: ([he] _stxVrb:{buys} /a book/) when (he is tired).
[2003-12-23]

· _stxEngl: [These negotiations] _sxtVrb:{will determine} how @(this area is to be governed)@.
* the corelaters how, when, that etc can be AND ssstructure as ssentece corelaters. ONLY the meaning can determine its type.
[2003-12-28]


* _CONJUNCTION:
- that_conj:
· _stxEngl: _stxSbj:[I myself] _stxVrb:{believe} that /aliens should abduct my sister/. ??? is this a subsentence???
- ότι_conj:
· _stxEngl: (_stxVrb:{ομολόγησε} ότι /έκανε λάθος/. (product of an operation)

CORELATER vs ADVERBER:
· _stxEngl: Then _sxtVrb:{speak} /the phrase (you want to insert at that location)/.
· _stxEngl: [Members] then _sxtVrb:{vote} /for the nominees/.
· _stxEngl: [It] _stxVrb:{would seem}, then, /that (what it is to be properly called a "lemon" is to score fairly well in most of the various categories.)/

* The same worder "then" we can consider and as a "sentencer-corelater" and as an adverber. The speaker is the one who can choose the case. But in both cases it expresses the same "concept".
[hmnSngo.2005-01-04_nikkas]

* A conjunctive adverb connects independent clauses. Some common conjunctive adverbs are accordingly, also, anyhow, besides, consequently, however, moreover, nevertheless, otherwise, still, then, therefore, and yet. Use a semicolon before the conjunctive adverb to join the two clauses.
Example: Michael did not do his homework; however, he still received good grades.
...
A conjunctive adverb is an adverb that connects independent clauses. Some of the most common conjunctive adverbs are: however, moreover, nevertheless and therefore. See below for more on usage, common pitfalls, and flexibility of conjunctive adverbs.
:: Usage Conjunctive adverbs require semicolons:
"The operation will probably be successful; however, I should tell you I'm nervous about performing it," said Dr. Gonzo.(back to top)
:: Common Pitfalls Conjunctive adverbs are often confused with coordinating conjunctions such as and, but, for, nor, or, yet or while. One difference is that coordinating conjunctions join clauses of equal rank and conjunctive adverbs do not. Another difference is that conjunctive adverbs are not true linking devices themselves, as indicated by their needing semicolons:
I don't have enough butter for my batter; therefore, I'll buy butter to make my batter better.(back to top)
:: Flexibility The flexibility of the conjunctive adverb in the sentence also indicates they aren't true linking devices like coordinating conjunctions. For example, the second part of this sentence could also be written:
...I will therefore buy some butter to make my batter better.
[http://www.uiuc.edu/ University of Illinois at Urbana Campaign]

_SPECIFIC:
* sentencer CORELATER sentencer.: the sentencers have usally DIFFERENT subjects.
· _stxEngl: ([The elephant] _sxtVrb:{had eaten} all the hay) so ([we] fed it oats for a week).
· _stxEngl: (Pat _stxVrb:{works} hard) and (_stxVrb:{plays} squash).

* sentencer; CORELATER sentencer.:
· _stxEngl: (He did not have all the ingredients the recipe called for); therefore, (he _sxtVrb:{decided} to make something else).
· _stxEngl: (The government has cut university budgets); consequently, (class sizes _sxtVrb:{have been increased}).

* CORELATER sentencer, sentencer.:
· _stxEngl: If ([the paperwork] _sxtVrb:{arrives} on time), ([your cheque] _sxtVrb:{will be mailed} on Tuesday).

* CORELATER sentencer CORELATER sentencer.:
· _stxEngl: (Pat neither _sxtVrb:{works} hard) nor (plays squash).

* CORELATER sentencer, CORELATER sentencer.:
· _stxEngl: If (f is an isomorphism from A to B), then (_sxtVrb:{there exists} an inverse function, f -1: B ? A).

* CORELATER, sentencer.:
· _stxEngl: Even so, [the economy] _stxVrb:{grew} @rapidly@ during @the late 1970s and early 1980s@.

* NOTHING (ORDER):
* sentencer. sentencer.:
* sentencer, sentencer.:

conjHmn.NOUN

name::
* McsEngl.conj.mn.NOUN,
* McsEngl.conceptCore1104.9,
* McsEngl.EnglConj.nction.noun,
* McsEngl.conj.nction.noun,
* McsEngl.noun-conjunction,
* McsEngl.deanero.onomer,
* McsEngl.conceptCore1104.9,

_DEFINITION:
* SNOUNER-STRUCTURE--CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a semantic-corelater INSIDE a snouner-structure#cptCore362#.
[hmnSngo.2003-12-27_nikkas]
* SNOUNER-STRUCTURE-CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a svastructure-semantic-corelater.
[hmnSngo.2003-12-23_nikkas]

langoEnglish

_DESCRIPTION:
· _stxEngl: (The person who made the mess) (needs) (to clean it).

conjHmn.VERB

name::
* McsEngl.conj.mn.VERB,
* McsEngl.conceptCore1104.8,
* McsEngl.verb-conjunction@cptCore1104.8,
* McsEngl.verber-conjunction@cptCore1104.8,
* McsEngl.deanero.verber@cptCore1104.8,

_DEFINITION:
* SSENTENCE--CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a semantic-corelater INSIDE a ssentence#cptCore531#.
[hmnSngo.2003-12-27_nikkas]
* SVERB-CORELATER is a corelater#cptCore1104# that denotes a sverb--semantic-corelater.
[hmnSngo.2003-12-23_nikkas]

VERBER vs ONOMER CORELATER:
· _stxEngl: _stxSbj:the economy _stxVrb:{has benefited}#from: a boom in tourism.
· _stxEngl: _stxSbj:η οικονομία _stxVrb:ωφελήθηκε#από: μια έκρηξη του τουρισμού.

1) IF a verber denotes a CORELATON, THEN the corelater corelates the previous word:
· _stxEngl: _stxSbj:The fourth model _stxVrb:{is}#SC:[the theory-based model] which (_stxVrb:{has} |[strong connections] with [the cognitive development tradition]|).
[hmnSngo.2003-12-09_nikkas]

· _stxEngl: [Birds] _stxVrb:{have} |wings| _conj.in order @to fly@.
* because we can say:
· _stxEngl: in order @to fly@, birds have wings.
both constructs are valid. THEN a corelation-verb can have many verbars. [2003-12-28]
* I will use the first construct. [hmnSngo.2004-10-23_nikkas]

· _stxEngl: [Most 20th-century dictatorships] @also@ _stxVrb:{have} |constitutions|.
* We can consider the adverb "also" also as a sssstructure-corelater with the previous sentence. [2003-12-27]

· _stxEngl: [Ours] _stxVrb:{is} _stxSbc:the green one on the corner. ==>on demands 2 arguments and that the verber is a corelaton-verber is irrelevant.
[hmnSngo.2005-11-01_nikkas]

2) IF the verb denotes a process (not a corelation), THEN the corelater corelates the verb:
· _stxEngl: [The use of superordinate concepts] _stxVrb:{allows} /(instances _stxVrb:{to be named} with single words)/.
[hmnSngo.2003-12-09_nikkas]

· _stxEngl: [She] _stxVrb:{held} _stxArg:the book over the table. ==> the syntax (meaning) of the verb is the criterion to find the syntax of the corelater. Here the book and not she is over the table.
[hmnSngo.2005-11-01_nikkas]

3) Corelater before the verb, corelates the previous noun.:
· _stxEngl: [Improvement in @the economy@] _stxVrb:{has reduced} /unemployment/ from 40% in 1984 to about 5% in 1988.
* EXCEPTION FOR EMPHASIS: but in the begining of the sentencer.

4) IF a NOUN denotes a process, THEN could have the corelaters that its verber can have:
· _stxEngl: [Calls _stxConj:(to) Bhutan] _sxtVrb:{should be made} through the international operator.
· _stxEngl: [The ability _stxConj:(to) [(pay for imports)]] therefore _sxtVrb:{continues} to rest largely on the vagaries of the climate and the international coffee market.

_SYNTAX:
* verber CORELATER onomerstructure:
· _stxEngl: _stxSbj:the economy _stxVrb:{has benefited}#from: a boom in tourism.
· _stxEngl: _stxSbj:η οικονομία _stxVrb:ωφελήθηκε#από: μια έκρηξη του τουρισμού.

* verber CORELATER subsentence:
a) the use of participle is a mean to express the dependence of a frasi:
· _stxEngl: besides @being pretty@, she's intelligent.
= she is |and pretty and intelligent|
= και είναι όμορφη και είναι έξυπνη.
· _stxEngl: [Ross] _sxtVrb:{annoys} /Walter/ @by turning pages too quickly@.
b) the use of infinitive in english, subjunctive in greek are means to express dependent frasises.
· _stxEngl: @causality.cause=To make a gerund@, you _sxtVrb:{add} "-ing'' to the verb, just as with a present participle.
· _stxEngl: (_sxtVrb:{πήγε} @causality.cause=να _sxtVrb:{φέρει} το βιβλίο του@. ΤΟΥ ΣΚΟΠΟΥ.
· _stxEngl: Ετσι @αντί (να κάνουν φωτοσύνθεση)@ _sxtVrb:{παράγουν} υδρογόνο). υποτακτική.
c) frasi as subject or object is always dependent:
d) frasi that modifies a constituent of a frasi is a dependent frasi:
· _stxEngl: [some words (which _sxtVrb:{appear} as conjunctions)] _sxtVrb:{can also appear} as prepositions or as adverbs.

e) The confusion comes when a frasi is a predicatal AND it is not obvious if it is
* a modifier of the predicate (ie a dependent frasi) or
* a modifier of the whole frasi (ie an independent frasi)
:

conjHmn.COORDINATING

name::
* McsEngl.conj.mn.COORDINATING,
* McsEngl.EnglConj.nction.coordinating,
* McsEngl.conj.nction.coordinating,

_DESCRIPTION:
You use a coordinating conjunction “for,” “and,” “nor,” “but,” “or,” “yet” or “so” to join individual words, phrases, and independent clauses. If a clause can stand alone as a sentence, it is an independent clause.
Coordinating conjunctions can also be referred to as coordinators. Note that you can also use the conjunctions “but” and “for” as prepositions.
[https://7esl.com/coordinating-conjunctions-fanboys/]
===
Compound sentences are often formed with these coordinating conjunctions: and, but, for, or, nor, yet, so, and ; (the semi-colon).
[https://www.learnamericanenglishonline.com/Orange%20Level/O3%20Compound%20Sentences.html?gclid=Cj0KCQiAtrnuBRDXARIsABiN-7AOKe8bw6kUA9fIZOQsVS2fujqxti0urwCrnIJHuSrEGe2OZpj78icaArHkEALw_wcB]

conjHmn.SUBORDINATING

name::
* McsEngl.conj.mn.SUBORDINATING,
* McsEngl.EnglConj.nction.subordinating,
* McsEngl.conj.nction.subordinating,

_DESCRIPTION:
A subordinating conjunction is a word which joins together a dependent clause and an independent clause. A subordinating conjunction introduces a dependent clause and indicates the nature of the relationship among the dependent clause(s) and the independent clause(s).

The most common subordinating conjunctions in the English language include: than, rather than, whether, as much as, whereas, that, whatever, which, whichever, after, as soon as, as long as, before, by the time, now that, once, since, till, until, when, whenever, while, though, although, even though, who, whoever, whom, whomever, whose, where, wherever, if, only if, unless, provided that, assuming that, even if, in case (that), lest, how, as though, as if, because, since, so that, in order (that), that, as …

(NOTE: What is an independent clause? It is a unit which contains a subject and a verb. For example, “It was raining” is a independent clause; the subject is “it,” and the verb is “was raining.” A dependent clause is a clause which cannot exist on its own; it needs a independent clause to go with it.)

conjHmn.CORRELATIVE

name::
* McsEngl.conj.mn.CORRELATIVE,
* McsEngl.EnglConj.nction.correlative,
* McsEngl.conj.nction.correlative,
* McsEngl.correlative-conjunction,

_DESCRIPTION:
Correlative conjunctions are pairs of conjunctions which work together to coordinate two items. They always appear in pairs. This means that you use them to link equivalent sentence elements.
There are many different pairs of correlative conjunctions:
either…or
not only…but (also)
neither…nor
both…and
whether…or
just as…so
the…the
as…as
as much…as
no sooner…than
rather…than
[https://7esl.com/correlative-conjunctions/]

conjHmn.WORD.ONE

name::
* McsEngl.conj.mn.WORD.ONE,
* McsEngl.conceptCore1104.14,

conjHmn.WORD.MANY

name::
* McsEngl.conj.mn.WORD.MANY,
* McsEngl.conceptCore1104.15,

ADVERB & CORELATER:
· _stxEngl: {σταμάτησε} μπροστά από @τη βιτρίνα@.

ADJECTIVE & CORELATER:
· _stxEngl: [She] _stxVrb:{stopped} in front of @a store window@.

lagHmnlingo'name.NAUN

_CREATED: {2003-11-11}

name::
* McsEngl.conceptCore256,
* McsEngl.HmnmArgo@cptCore256, {2025-10-14}
* McsEngl.nauno@cptCore256, {2014-03-24} [kmo compatible]
* McsEngl.onom@cptCore256, {2014-03-10}
* McsEngl.naun@cptCore256, {2012-09-20}
* McsEngl.noun@cptCore256, {2008-09-19}
* McsEngl.foEtoO@cptCore256, {2008-09-19}
* McsEngl.onomer, {2004-09-19}
* McsEngl.argumenter, {2004-06-02}
* McsEngl.nouner, {2003-11-11}

* McsEngl.lagHmnlingo'name.NOUN,
* McsEngl.onomer@cptCore256,
* McsEngl.argumenter@cptCore256,
* McsEngl.nouner@cptCore256,
* McsEngl.onomero@cptCore256,

=== _NOTES: 'nauno' instead of 'onom' to be langokamo compatible, and instead of 'naun' which has the same prononciation with 'noun'.
[hmnSngo.2014-03-24]
====== lagoGreek:
* McsElln.ΟΝΟΜΑ,
* McsElln.ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ@cptCore256, {2008-09-19}
* McsElln.ουσιαστικό@cptCore256, {2012-09-11}

I could use the name "argumenter" for this concept, and call the "abjecter" as "nouner" as usally most people do (noun) today.
[hmnSngo.2004-06-02_nikkas]

The means languages use to create namo_onomeros are:
- suffixes: homo, homi
- yuorderos: the homo,
- semiyuordero: homo-tio,
- position: subject|object.
[hmnSngo.2008-08-02_HokoYono]

naun'DEFINITION

analytic

Onomero is a-konceptero#cptCore453# a language uses to denote an onometo AND sometimes a korelateto of it.
[hmnSngo.2008-01-31_KasNik]

ONOMER is any CONCEPTER a language uses to denote a meaning-onomer#cptCore567.7#.
[hmnSngo.2004-09-19_nikkas]

NOUNER is any logo-concept a language uses to denote a semantic-noun.
[hmnSngo.2003-11-23_nikkas]

NOUNER is any content-word a language uses to denote a semantic-noun.
[hmnSngo.2003-11-11_nikkas]
- Description: The nouner ALSO may denote and a semantic-corelation. [hmnSngo.2003-11-12_nikkas]

synthetic

ONOMERO = nounero, adnounero, adverbero, pronomero.

naun'GENERIC

_GENERIC:
* entity.attribute.node.nodSysStree.nodSstwpe.nodLogo.nameLingo#cptCore453#

naun'WholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.noun'WholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* conceptNaun#cptCore567.7#

naun'Auxiliary

name::
* McsEngl.noun'Auxiliary,

naun'Expression

name::
* McsEngl.noun'Expression,

_GENERIC:
* EKSPRESERO#cptCore474.33#

naun'ReferentNoun#cptCore567.7#

name::
* McsEngl.noun'ReferentNoun,

_GENERIC:
* MAPEOLO#cptCore474.36#

naun'EVOLUTION#cptCore546.171#

name::
* McsEngl.noun'EVOLUTION,

2004-06-02:
* I changed the name from "nouner" to "argumenter" and from "abjecter" to "nouner" because in everyday use we call the 'abjecter' as 'noun'.

naun'Term

name::
* McsEngl.noun'Term,
* McsEngl.conceptCore256.7,

_GENERIC:
* denoter#cptCore49.8#

_SPECIFIC:
* nauno'term.adjective
* nauno'term.adverb
* nauno'term.generic
* nauno'term.instance
* nauno'term.ordinary
* nauno'term.special

noun'term.GENERIC (name)

name::
* McsEngl.noun'term.GENERIC (name),

noun'term.INSTANCE

name::
* McsEngl.noun'term.INSTANCE,

SPECIFIC

name::
* McsEngl.nauno.specific,

_SPECIFIC: nauno.Alphabetically:
* nauno.adjective#cptCore256.2#
* nauno.adverb
* nauno.participle (adjective creating from a verb)#cptCore256.5#
* nauno.special#cptCore256.4#
* nauno.specialNo#cptCore256.3#
===
* GERUND/ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ#cptCore669# (the english noun creating from a verb)#cptCore592.7#

naun.SPECIFIC-DIVISION.sms-attribute

name::
* McsEngl.noun.SPECIFIC-DIVISION.sms-attribute,

_SPECIFIC:
* nauno.special#cptCore256.4#
* nauno.specialNo#cptCore256.3#

naun.SPECIFIC-DIVISION.ENTITY-DENOTED

name::
* McsEngl.noun.SPECIFIC-DIVISION.ENTITY-DENOTED,


* RELATION-ONOMER
* NONRELATION-ONOMER:
 * CORELATON-ONOMER
 * DOING-ONOMER

naun.SPECIFIC-DIVISION.sms-conjunction

name::
* McsEngl.noun.SPECIFIC-DIVISION.sms-conjunction,

_SPECIFIC:
* nauno.case,
* nauno.caseNo,

naun.ATTRIBUTIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-09-19}

name::
* McsEngl.noun.ATTRIBUTIVE,
* McsEngl.conceptCore256.19,
* McsEngl.conceptCore48,
* McsEngl.properter,

_DESCRIPTION:
PROPERTER is the adnouner#cptCore550# and the adverber#cptCore554#.
[hmnSngo.2004-09-19_nikkas]

_ENVIRONMENT:
* MPROPERTER#cptCore567.5#

_SPECIFIC:
* adjective##cptCore256.2##
* adverb#cptCore256.6#

naun.attributive.ADJECTIVE

_CREATED: {2012-08-28}

name::
* McsEngl.noun.attributive.ADJECTIVE,
* McsEngl.conceptCore256.2,
* McsEngl.conceptCore550,
* McsEngl.adnaunero, {2006-02-05}
* McsEngl.adnouner, {2004-01-25}
* McsEngl.properter-nouner, {2004-09-21}
* McsEngl.adnouner@cptCore550,
* McsEngl.adnaunero@cptCore550,
* McsEngl.adnoun,
* McsEngl.adjective,
* McsEngl.conceptCore256.2,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.adnounivero@lagoSngo, {2008-08-03}
* McsEngl.adnounero@lagoSngo, {2006-06-18}
* McsEngl.ADNOUNERO,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΕΠΙΘΕΤΟ@cptCore550,
* McsElln.επίθετο@cptCore256.2, {2012-10-11}
=== _Συντόμευση:
* McsElln.επθ@cptCore256.2, {2012-10-11}
====== lagoEsperanto:
* McsEngl.adjektivo@cptCore550@lagoEspo,
* McsEspo.adjektivo@cptCore550,
====== lagoChinese:
xing2rong2ci2,
xing2rong2; de,cribe; look or,

=== _NOTES: ppearance
* ci2  works; phrases; classical Chinese poem; word; diction

_WIKIPEDIA: af:Byvoeglike naamwoord, als:Adjektiv, bs:Pridjevi, br:Anv-gwan, bg:???????????? ???, ca:Adjectiu, cv:????a ??e, cs:Pridavne jmeno, da:Till?gsord, de:Adjektiv, es:Adjetivo, eo:Adjektivo, fa:??? (????? ????), fr:Adjectif, gd:Buadhair, gl:Adxectivo, ko:???, hr:Pridjevi, id:Adjektiva, is:Lysingaror?, it:Aggettivo, he:?? ????, kk:??? ????, la:Adiectivum, lv:Ipasibas vards, lt:Budvardis, ln:Likonzami, hu:Melleknev, ml:??????????, ms:Kata sifat, nl:Bijvoeglijk naamwoord, ja:???, no:Adjektiv, nn:Adjektiv, nds:Adjektiv, pl:Przymiotnik, pt:Adjetivo, ro:Adjectiv, qu:Rikch'ayrimana, ru:??? ??????????????, scn:Aggittivi, simple:Adjective, sk:Pridavne meno, sr:???????, sh:Pridjev, su:Adjektif, fi:Adjektiivi, sv:Adjektiv, tl:Pang-uri, th:?????????, tr:S?fat, uk:??????????, wa:Addjectif, yi:?????????, zh:???,

DEFINITION

_DESCRIPTION:

analytic

ADJECTIVE is a nouner (denotes a semantic-noun) a language uses to express AND that it is an attribute of a neighbor semantic-noun.
[hmnSngo.2003-11-23_nikkas]

ADJECTIVE is a corelatonoder a language MAINLY uses to denote a timeless--semantic-unit AND also to express that it is an attribute of a neighbor timeless--semantic-unit.
[hmnSngo.2003-11-06_nikkas]

ADJECTIVE is a corelatonoder a language uses to denote a node-sconcept AND also to express that it is an attribute of its neighbor snoun.
[hmnSngo.2003-11-03_nikkas]

ADJECTIVE is a corelatonoder a language uses to denote a node-sconcept AND also to express that it is an attribute of its neighbor noun.
[hmnSngo.2003-11-03_nikkas]

ADJECTIVE is the LOGIM a language uses
- to create polylectic-nouns, "the BIG tree", or
- nounial-inflections, "two trees".
[hmnSngo.2002-07-17_nikkas]

ADJECTIVE is the LEXEME OF A CONCEPT a language uses
- to express noun-attributes or
- to create 'polylectic-nouns'.
[hmnSngo.2000-12-09_nikkas]

ADJECTIVE is the LEXEME a language uses to create 'complex-nouns'.
[hmnSngo.2000-09-25_nikkas]

ADJECTIVE is the LEXEME a language uses to express an ATTRIBUTE of a SUBJECT of a statement.
[hmnSngo.2000-09-25_nikkas]

adjective -- (a word that expresses an attribute of something)
[wordnet 6.1]

ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ ΤΙ ΛΟΓΗΣ ΕΙΝΑΙ, ΔΗΛΑΔΗ ΠΟΙΑ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ή ΙΔΙΟΤΗΤΑ ΕΧΕΙ ΤΟ 'ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ#cptCore549#', ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 106#cptResource310#]

ADJECTIVE: A WORD that typically serves as a modifier of a noun.
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]

adjective'GENERIC

_GENERIC:
* NAUN#cptCore256#
* NOUN_CASE#cptCore929#
* CORELATERDER#cptCore427#

adjective'WHOLE

_WHOLE:
* Adjectival#cptCore1120#

adjective'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.adjective'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* conceptNaun#cptCore567.7#

adjective'Auxiliary#cptCore611.7: attPar#

name::
* McsEngl.adjective'Auxiliary,

adjective'Syntax

name::
* McsEngl.adjective'Syntax,

* QUERY-of-syntaxes-that-use-"adjective"#ql:[Highlighter 2Maroon = SYNTAX: adjective]#

adjective'Term

name::
* McsEngl.adjective'Term,
* McsEngl.conceptCore256.9,
* McsEngl.conceptCore550.5,
* McsEngl.nonymer.adnouner@cptCore550.5,
* McsEngl.term-of-nounAdjective@cptCore256.9, {2012-08-29}
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.namoAdnounero@lagoSngo, {2008-04-21}
* McsEngl.namadnounero@lagoSngo, {2008-03-20}
* McsEngl.namo-adnounero@lagoSngo,
* McsEngl.namero.adnounero@lagoSngo,

_GENERIC:
* auxiliaryNo_of_nameSmsTerm#cptCore453.15#

adjective'term'NAME

name::
* McsEngl.adjective'term'NAME,
* McsEngl.conceptCore256.10,
* McsEngl.conceptCore550.3,
* McsEngl.generic-term-of-adjective,
* McsEngl.namer-of-adjective@cptCore550.3,
* McsEngl.namer.adnouner@cptCore550.3,

_GENERIC:
* termSemasioGeneric#cptCore453.17#

_ENGLISH:
* Because many nouns and adjectives have the same diktums and because the diktum of an english-adjective-diktum have no a distiguishing form from the forms of english-nouns, when we see a diktum we CAN NOT definetly state if it is an adjective or noun or a verb or an adjective!!!.
Only from the syntax we can decide the type of logim.
- an ENGLISH adjective has one form.
- ENGLISH is the most used language today.
In the first frasi the word english is an adjective and in the second is a noun.
[hmnSngo.2002-06-26_nikkas]

adjective'term'INDIVIDEPO

name::
* McsEngl.adjective'term'INDIVIDEPO,
* McsEngl.conceptCore550.2,
* McsEngl.conceptCore550.2,
* McsEngl.individepo-of-namoAdnounero@cptCore550.2,
* McsEngl.form-of-adjective@cptCore550.2,

_GENERIC:
* INDIVIDEPO#cptCore381#

adjective'term.ENGLISH

name::
* McsEngl.adjective'term.ENGLISH,
* McsEngl.eng'namoAdnounero@cptCore550i,

_SPECIFIC:
* comparative-form: cooler.
* superlative-form: coolest.

adjective'term.GREEK

name::
* McsEngl.adjective'term.GREEK,
* McsEngl.eln'namoAdnounero@cptCore550i,

_SPECIFIC:
INDIVIDUAL:
eln'anr01, Positive, Nom, Mas, Sin, ψηλός
eln'anr02, Positive, Gen, Mas, Sin, ψηλού
eln'anr03, Positive, Acc, Mas, Sin, ψηλό
eln'anr04, Positive, Voc, Mas, Sin, ψηλέ
eln'anr05, Positive, Nom, Mas, Plu, ψηλοί
eln'anr06, Positive, Gen, Mas, Plu, ψηλών
eln'anr07, Positive, Acc, Mas, Plu, ψηλούς
eln'anr08, Positive, Nom, Fem, Sin, ψηλή
eln'anr09, Positive, Gen, Fem, Sin, ψηλής
eln'anr10, Positive, Nom, Fem, Plu, ψηλές
eln'anr11, Positive, Nom, Neu, Plu, ψηλά
--------------------------------------------------------------
eln'anr12, Comparative, Nom, Mas, Sin, ψηλότερος
eln'anr13, Comparative, Gen, Mas, Sin, ψηλότερου
eln'anr14, Comparative, Acc, Mas, Sin, ψηλότερο
eln'anr15, Comparative, Voc, Mas, Sin, ψηλότερε
eln'anr16, Comparative, Nom, Mas, Plu, ψηλότεροι
eln'anr17, Comparative, Gen, Mas, Plu, ψηλότερων
eln'anr18, Comparative, Acc, Mas, Plu, ψηλότερους
eln'anr19, Comparative, Nom, Fem, Sin, ψηλότερη
eln'anr20, Comparative, Gen, Fem, Sin, ψηλότερης
eln'anr21, Comparative, Nom, Fem, Plu, ψηλότερες
eln'anr22, Comparative, Nom, Neu, Plu, ψηλότερα
--------------------------------------------------------------
eln'anr23, Superlative, Nom, Mas, Sin, ψηλότατος
eln'anr24, Superlative, Gen, Mas, Sin, ψηλότατου
eln'anr25, Superlative, Acc, Mas, Sin, ψηλότατο
eln'anr26, Superlative, Voc, Mas, Sin, ψηλότατε
eln'anr27, Superlative, Nom, Mas, Plu, ψηλότατοι
eln'anr28, Superlative, Gen, Mas, Plu, ψηλότατων
eln'anr29, Superlative, Acc, Mas, Plu, ψηλότατους
eln'anr30, Superlative, Nom, Fem, Sin, ψηλότατη
eln'anr31, Superlative, Gen, Fem, Sin, ψηλότατης
eln'anr32, Superlative, Nom, Fem, Plu, ψηλότατες
eln'anr33, Superlative, Nom, Neu, Plu, ψηλότατα
[hmnSngo.2008-02-21_KasNik]

adjective'term.ESPERANTO

name::
* McsEngl.adjective'term.ESPERANTO,
* McsEngl.epo'namoAdnounero@cptCore550i,

_SPECIFIC:
adr01  bela    Positive  Nominativero  Singular
adr02  belaj    Positive  Nominativero  Plural
adr03  belan    Positive  Akuzativero  Singular
adr04  belajn    Positive  Akuzativero  Plural
adr05  pli bela    Comparative  Nominativero  Singular
adr06  pli belaj    Comparative  Nominativero  Plural
adr07  pli belan  Comparative  Akuzativero  Singular
adr08  pli belajn  Comparative  Akuzativero  Plural
adr09  plej bela  Superlative  Nominativero  Singular
adr10  plej belaj  Superlative  Nominativero  Plural
adr11  plej belan  Superlative  Akuzativero  Singular
adr12  plej belajn  Superlative  Akuzativero  Plural

adjective'term.KOMO

name::
* McsEngl.adjective'term.KOMO,
* McsEngl.kml'namoAdnounero@cptCore550i,

_SPECIFIC:
Komo does not have adnouneros.

adjective'Usage

name::
* McsEngl.adjective'Usage,

* CORELATIONS#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:adnouner ]# we express with the adjective.

_ENGLISH:
** TO CREATE POLYLECTIC-NOUNS#cptCore601# that are SPECIFIC-CONCEPTS:
· _stxEngl: _stxSbj:[cars] _stxVrb:{are} |dangerous-machines|.
** AS SUBJECT-COMPLEMENT#cptCore685#:

_GREEK:
** TO CREATE POLYLECTIC-NOUNS#cptCore601# that are SPECIFIC-CONCEPTS:
** AS SUBJECT-COMPLEMENT#cptCore685#:
· _stxElln: Ο Όλυμπος _sxtVrb:{είναι} ψηλός.
· _stxElln: {είναι} _stxSbc:[έξυπνος αλλά αμελής].

ENGLISH

1) BEFORE NOUN:
· _stxEngl: a mountain bike.
· _stxEngl: ... five man.
· _stxEngl: a domestic-animal. ==>a property of a noun is epxressed with adjective.
· _stxEngl: [The advertising executive] _sxtVrb:{drove} a flashy red Porsche. ==> present participle.
· _stxEngl: [the sunken ship] ... ==> past participle.
· _stxEngl: a very-good doctor. ==> (a property of an adjective is expressed with adverb)
· _stxEngl: _stxSbj:the third children _stxVrb:{looks} _stxSbc:sad.

2) AFTER VERB-AM:
· _stxEngl: _stxSbj=entity:The play _stxVrb:{was} _stxSbc:good.
· _stxEngl: You'll have to be quick. The flight leaves in about three hours. [HarperCollins]

3) AFTER NOUN WITH CONJUNCTION:
· _stxEngl: _stxSbj:[ _stxSbj:[Any man] _stxSbj:[proud OF his country] ] _stxVrb:{will defend} _stxObj:it.
· _stxEngl: ::to [establish] (a_citizenship common ::to nationals ::of their{}_countries)

GREEK

_SYNTAX:
· _stxElln: [#property:[ήρεμος]#entity:[ο δικαστής] ] ανακοίνωσε την απόφαση. ==> παροδική ιδιότητα. ο ήρεμος δικαστής=μόνιμη ιδιότητα.
· _stxElln: [ [ο δικαστής] [ήρεμος] ] ανακοίνωσε την απόφαση.

SPECIFIC

name::
* McsEngl.specific.specific,

adjective.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC

name::
* McsEngl.adjective.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC,


* SPESIFEPTO-ADJECTIVE
* INSTANCE-ADJECTIVE#cptCore318: attSpe#

adjective.ATTRIBUTIVE

name::
* McsEngl.adjective.ATTRIBUTIVE,

<ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΙΚΑ> ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ ΠΟΥ ΜΠΑΙΝΟΥΝ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟΝ ΠΥΡΗΝΑ ΣΤΗΝ 'ΟΝΟΜΑΤΙΚΗ-ΦΡΑΣΗ#cptCore559#'. ΠΧ
<John is a HARD worker>
[Close et al, 1982, 51#cptResource338#]

adjective.INSTANCE

_CREATED: {2012-08-30} {2003-11-28}

name::
* McsEngl.adjective.INSTANCE,
* McsEngl.conceptCore256.22,
* McsEngl.conceptCore318,
* McsEngl.adnouner-type,
* McsEngl.adntype@cptCore318,
* McsEngl.adnouner'type@cptCore318,
* McsEngl.adjInst@cptCore256.22, {2012-08-30}
=== _OLD:
* McsEngl.adjective-type-318@old,
* McsEngl.instance-adjective@old,
* McsEngl.adntype-318@old,

_GENERIC:
* conceptHmn.lingo.instance#cptCore453.8#

SPECIFIC

adjInst.SPECIFIC-DIVISION.SIZE

name::
* McsEngl.adjInst.SPECIFIC-DIVISION.SIZE,

_ENGLISH:
- very-hard,

_GREEK:
- πιό ψηλός/ψηλότερος
- /πολύ ψηλός/πολύ πολύ ψηλός.

- πολύ-σκληρός,

adjInst.SPECIFIC-DIVISION.COMPARATIVE

name::
* McsEngl.adjInst.SPECIFIC-DIVISION.COMPARATIVE,

_ENGLISH:
* fast, faster, fastest
* Τα παραθετικά-μειονότητας τα σχηματίζουν με -less, -least:
cold, cold-less, cold-least.

_GREEK:
- ψηλός
- πιό ψηλός/ψηλότερος
- ο ψηλότερος/ο πιο ψηλός - ψηλότατος/πολύ ψηλός/πολύ πολύ ψηλός.

- χαρούμενος
- πιο χαρούμενος
- ο πιο χαρούμενος - πολύ χαρούμενος

Οταν το επίθετο φανερώνει μονάχα πως ένα ουσιαστικό έχει μια ιδιότητα ή ποιότητα. λέγεται ΘΕΤΙΚΟΥ ΒΑΘΜΟΥ ή ΘΕΤΙΚΟ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 269]

EXAMPLES:
· _stxEngl: Ο Όλυμπος _sxtVrb:{είναι} ψηλός.

adjInst.COMPARATIVE.TWO

name::
* McsEngl.adjInst.COMPARATIVE.TWO,
* McsEngl.conceptCore318.1,
* McsEngl.conceptCore318.1,

You should use the comparative form of an adjective or adverb to compare exactly two things.

Όταν το επίθετο φανερώνει πως ένα ουσιαστικό έχει μια ιδιότητα ή ποιότητα σε μεγαλύτερο βαθμό από ένα άλλο, λέγεται ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΥ ΒΑΘΜΟΥ ή ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 269]

EXAMPLES:
· _stxEngl: Ο Όλυμπος _sxtVrb:{είναι} ψηλότερος από τον Υμηττό.
· _stxEngl: Of the two designs, the architect is convinced that the city will select the more experimental one.
· _stxEngl: Now that it is March, the days are getting longer. (longer now than before)

adjInst.COMPARATIVE.MANY (relative superlative)

name::
* McsEngl.adjInst.COMPARATIVE.MANY (relative superlative),
* McsEngl.conceptCore318.2,
* McsEngl.conceptCore318.2,

adjInst.COMPARATIVE.ALL (absolute superlative)

name::
* McsEngl.adjInst.COMPARATIVE.ALL (absolute superlative),
* McsEngl.conceptCore318.3,
* McsEngl.conceptCore318.3,

You should use the superlative form to compare three or more things.

Όταν το επίθετο φανερώνει πως ένα ουσιαστικό έχει μια ιδιότητα ή ποιότητα σε πολύ μεγάλο βαθμό ή σε βαθμό ανώτερο απ'όλα τα όμοια, τότε λέγεται ΥΠΕΡΘΕΤΙΚΟΥ ΒΑΘΜΟΥ Ή ΥΠΕΡΘΕΤΙΚΟ.
- Το υπερθετικό επίθετο λέγεται ΣΧΕΤΙΚΟ, όταν φανερώνει πως το ουσιαστικό, συγκρινόμενο με όλα τα άλλα του ίδιου είδους, έχει στον πιο μεγάλο βαθμό την ιδιότητα που εκφράζει το επίθετο.
- Το υπερθετικό λέγεται ΑΠΟΛΥΤΟ, όταν φανερώνει πως το ουσιαστικό έχει κάποιο γνώρισμα σε πολύ μεγάλο βαθμό, απόλυτα, χωρίς να γίνεται σύγκριση με άλλα ουσιαστικά: ψάρια φρεσκότατα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 269]

EXAMPLES:
· _stxEngl: This {is} @definitely@ |the smartest, wittiest, most imaginative comic strip| @I have ever seen@. (implying that I have seen more than two)
· _stxElln: Ο Όλυμπος _sxtVrb:{είναι} το ψηλότερο ή το πιό ψηλό από τα βουνά της Ελλάδας.
· _stxElln: ψάρια φρεσκότατα.
· _stxElln: ο Όλυμπος είναι πολύ ψηλός.

adjInst.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.adjInst.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore318.5,
* McsEngl.conceptCore318.5,

_SPECIFIC:
* SIZE-TYPE:
- the smart boy:
- the smarter boy:
- the smartest boy:
- a very hard worker:
* COMPARATIVE-TYPE:
- smarter than:
- smartest of:
- the most beautibul.

adjInst.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.adjInst.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore318.4,
* McsEngl.conceptCore318.4,

_SPECIFIC:
* GENDER-TYPE:
- ο ψηλός, η ψηλή, το ψηλό:
* NUMBER-TYPE:
- ο ψηλός, η ψηλή, το ψηλό:
- οι ψηλοί, οι ψηλές, τα ψηλά:
* CASE-TYPE:
- του ψηλού,
- τον ψηλό,
- ψηλέ,
* SIZE-TYPE:
- ο ψηλότερος άνθρωπος:
- ο πιο ψηλός άνθρωπος:
- είναι πολύ ψηλός:
* COMPARATIVE-TYPE:
* comparative-type:
- ψηλότερος από: (είναι ψηλότερος από μένα).
- λιγότερο εργατικός από: - Ο Γιάννης {είναι} |λιγότερο εργατικός ΑΠΟ τον Κώστα|.
* superlative-type:
- ο πιο ψηλός από: (είναι ο πιο ψηλός από όλους).

adjective.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.adjective.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore550.1,
* McsEngl.conceptCore550.1,
* McsEngl.adnounero.english@cptCore550.1,
* McsEngl.en'adnouner@cptCore550.1,
* McsEngl.english'adnouner@cptCore550.1,
* McsEngl.english'adjective@cptCore550.1,

_WHOLE:
* ENGLISH#cptCore569#

_NONYMERS:
* they have 3 nonymers which are and instances.
en'nor.anr1.fast,
en'nor.anr2.faster,
en'nor.anr3.fastest.

* CREATION-RULES:
Ενα τύπο ενικό/πληθυντικό και παραθετικά.
1) με προσθήκη -er-est:
enaj11: dark,dark-er,dark-est,
     wise,wise-r,wise-st,
enaj12: fat,fat-ter,fat-test,
fast,faster,fastest
- τα μονοσύλλαβα και δισύλλαβα.
a)large,larger,largest
b)happy,happier,happiest
c)big,bigger,biggest
2) με προσθήκη -er-est και αλλαγή της κατάλληξης:
enaj21: happ-y,happ-ier,happ-iest,
3) με προσθήκη more most:
enaj31: careful,more-careful,most-careful,
beutiful,more,most
enaj32: clever,cleverer|more,cleverest|most
4) χωρίς παραθετικά:
enaj41: concept,
5) ανώμαλα:
enaj51: good,better,best.
bad,worse,worst
far,further|farther,furhest|farthest
good,better,best
little,less,least
many,more,most



* Many (not all) adjectives have the same form with the equevalent noun. We could expand this and stop the use of a diferent form for the adjectives. Their position infront of a noun is enough to understand them. If also we add a hyphen (-) between the adjective and the noun it would be a help for the eye to see this relation. When we speak we already pronounce them closely and this way we understand the adjective-noun relation.
[hmnSngo.2002-08-02_nikkas]

* ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ, ΟΠΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟ ΓΕΝΟΣ.
ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΑΠΟ ΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΟΥΤΕ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟ.
ΣΥΝΗΘΩΣ ΜΠΑΙΝΟΥΝ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΖΟΥΝ.
ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥΝΤΑΙ, ΠΟΛΛΑ, ΑΠΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΤΟΥ <Y>, cloud-cloudy.
[Close et al, 1982, 16#cptResource338#]

* Μερικά από τη σημασία τους ΔΕΝ επιδέχονται παραθετικά:
full, true, round.

adjective.english.POSITIVE

name::
* McsEngl.adjective.english.POSITIVE,

_SYNTAX:
· _stxEngl: [It] _sxtVrb:{is also dependent} upon France for large subsidies and income and social transfers.

_SYNTAX:
· _stxEngl: He's _stxObj:a rather good fast bowler.
· _stxEngl: They were both fast asleep in their cots.
In 1987, McDonald's captured 19 percent of all fast-food sales.
His pond has been choked by the fast-growing weed.
Fast work by the police in Birmingham had started producing circumstantial evidence.
Studios are releasing movies at a fast clip.
We hurried through the colourless little town set on the fast-flowing Nyakchu.

_SYNTAX:
· _stxEngl: At 20 years old he _stxVrb:{was not} _stxObj:as strong, as fast, as agile as he is now.
· _stxEngl: The auguries of death are fast gathering round his head.
· _stxEngl: As you walk faster, you will find the arms bend naturally and more quickly.
This war had to be fought#how:fast and relatively bloodlessly.
The economy isn't bounding back as fast as people expected.
I was a little breathless and my heartbeat was bumpy and fast.
Her heart beat so fast and she was full to the brim with joy.
I threw caution to the wind and rode as fast as I could.
This suits China's aim of gradual industrial reform combined with fast economic growth.
There is a feeling of power that comes from driving fast.
Computerized data bases are proliferating fast.
convenience food    Today we tend to rely on fast-food and convenience food.
convenient    ...the convenience of a fast non-stop flight.
corner    Peter drove jerkily, cornering too fast and fumbling the gears.
cough    Coughs and sneezes spread infections much faster in a warm atmosphere.
crumble    The traditional marriage is crumbling fast.
culprit    About 10% of Japanese teenagers are overweight. Nutritionists say the main culprit is increasing reliance on Western fast food.
dangerous    He rushed downstairs dangerously fast.
deadly    ...the fastest and deadliest bowlers in world cricket today.
decline    Union membership and union power are declining fast.
develop    All countries, it was predicted, would develop and develop fast.
development    It is spending $850m on research and development to get to the market place as soon as possible with faster microprocessors.
double    He was drinking his double whiskey too fast and scowling.
downhill    His career was heading downhill fast.
drive-in    ...a small neat town, uncluttered by stores, gas stations or fast food drive-ins.
during    American business in Britain during the 1950s grew much faster than British business.
earth    He wanted to be the fastest man on earth.
eat into    Wages were rising faster than productivity and this was eating into profits.
emphatically    `No fast food', she said emphatically.
especially    Babies lose heat much faster than adults, and are especially vulnerable to the cold in their first month.
facelift    Nothing gives a room a faster facelift than a coat of paint.
fast    How fast would the disease develop?
fast    When you've got a crisis like this you need professional helpmfast!.
fast    A man was killed as he walked down the fast lane of a motorway yesterday.
fast    That would be an astonishingly fast action on the part of the Congress.
fast    We'd appreciate your leaving as fast as possible.
fast    Barnes also knows that he is fast running out of time.
fast    She climbed the staircase cautiously, holding fast to the rail.
fast    The tanker is stuck fast on the rocks.
fast    That clock's an hour fast.
fast    He thinks they're not adapting fast enough.
fast    We can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others.
fast    He told supporters to stand fast over the next few vital days.
fast    ...fast cars with flashing lights and sirens...
fast    The fabric was ironed to make the colours fast.
fast    Brindley was known as a very, very fast driver.
fast    Life in Detroit no longer satisfied him; he wanted the fast life of California.
fast    The party aims to attract votes from the business and professional communities, which want a faster pace of political reform.
fast    I fasted for a day and half and asked God to help me.
fast    The fast is broken at sunset, traditionally with dates and water.
fast    The only question is how fast the process will be.
fast    ...the Muslim holy month of fasting and prayer.
fast    They work terrifically fast.
fast    When he went upstairs five minutes later, she was fast asleep.
fast    It would be nice to go faster and break the world record.
fast    There have been people who have played fast and loose with the rules.
fast    How fast were you driving?.
fast    No doubt someone had pulled a fast one on her over a procedural matter.
fast food    James works as assistant chef at a fast food restaurant.
fast food    Most of the time we just ate snacks and fast food.
fast forward    I really tried with this film, but kept pushing the fast-forward buttonmI found it unwatchable.
fast forward    Before recording onto a new tape, wind it on fast forward, then rewind.
fast forward    Just fast forward the video.
fast forward    He fast-forwarded the tape past the explosion.
fast forward    The urge to fast-forward is almost irresistible.
fast lane    ..a tale of life in the fast lane.
fast lane    ...the fast lane of world cricket.
fast track    Many Croats and Slovenes saw independence as the fast track to democracy.
fast track    He was told that, at 28, he was too old for fast-track promotion.
fatty    The woman lost about 1.8kg of fatty tissue during the week's fast.
favourable    His ability to talk tough while eating fast made a favourable impression on his dining companions.
field    He was the fastest thing I ever saw on a baseball field.
film noir    ...a fast-moving, often implausible, always stylish film noir.
fine 1    This is a fast-moving but finely observed drama.
first-timer    Gabrielle entered this year's charts faster than any first-timer before her.
forbidden    It is forbidden to drive faster than 20mph.
franchise    ...fast-food franchises.
germinate    Some seed varieties germinate fast, so check every day or so.
gravitational    If a spacecraft travels faster than 11 km a second, it escapes the earth's gravitational pull.
grind    The tip can be ground to a much sharper edge to cut smoother and faster.
grow    ...a fast growing business.
growing pains    There's some sympathy for this new country's growing pains, but that sympathy is fast wearing out.
halfway    Welsh international Matthew Postle was third fastest at the halfway point.
hard and fast    There are no hard and fast rules, but rather traditional guidelines as to who pays for what.
hard and fast    At the moment there's no hard and fast timetable.
high    ...being able to run faster or jump higher than other people.
how    How fast were you driving?.
human    Its rate of growth was fastmmuch more like that of an ape than that of a human.
impulse    Sean's a fast thinker, and he acts on impulse.
intense    The fast-food business is intensely competitive.
keep up    Things are changing so fast, it's hard to keep up.
lane    ...the young criminals' lust for life in the fast lane.
lengthen    She began to walk faster, but he lengthened his stride to keep up with her.
Lent    It was a favourite meal on Fridays and fast days, particularly during Lent.
lose    Babies lose heat much faster than adults.
loud    The band was starting to play a fast, loud number.
madcap    His fast-paced novels are full of bizarre situations and madcap antics.
midstream    The most difficult thing in a fast game of rugby is to change course midstream.
mighty    Being paper money, it rotted away mighty fast.
move    Industrialists must move fast to take advantage of new opportunities in Eastern Europe.
move    Events are moving fast.
narrative    ...a fast-moving narrative...
natural    It is only natural for youngsters to crave the excitement of driving a fast car.
navigate    When travelling on fast roads at night it is impossible to drive and navigate at the same time.
near    He completed the lengthy course some three seconds faster than his nearest rival, Jonathon Ford.
necessary    I kept the engine running because it might be necessary to leave fast.
newspaper    It is Britain's fastest growing national daily newspaper.
nor    Cooking up a quick dish doesn't mean you have to sacrifice flavour. Nor does fast food have to be junk food.
nose    ...a line of about twenty fast-moving trucks driving nose to tail.
notch    The President is keen to notch a political triumph that would foster freer world trade and faster economic growth.
nothing    Youngsters learn nothing so fast as how to beat the system.
nowhere    `Getting nowhere fast,' pronounced Crosby, `that's what we're doing.'.
once    If we act fast, we can once and for all prevent wild animals in Britain from suffering terrible cruelty.
Oxbridge    Last year Oxbridge graduates accounted for 41% of entrants to the civil service's fast stream to promotion.
pace    She was going too fast so I decided to keep riding at my own pace.
pace    ...a world changing far too fast for her to keep pace.
paced    This excellent thriller is fast paced and believable.
parallel    Davies has managed to pursue his diverse interests in parallel with his fast-moving career.
pause    He worked steadily, and fast, pausing only to toss away clumps of grass roots.
penance    ...a time of fasting, penance and pilgrimage...
penance    The Koran recommends fasting as a penance before pilgrimages.
Pentecostal    ...one of the fastest growing Pentecostal religious groups in the United States today.
pig out    He had probably pigged out in a fast-food place beforehand.
pole position    Gardner recorded the fastest lap in qualifying to earn pole position for today's US Grand Prix.
pound    ...the fast pounding of her heart.
powerful    Alcohol is also a powerful and fast-acting drug.
practice    The defending world racing champion recorded the fastest time in a final practice today.
predilection    ...his predilection for fast cars and fast horses.
proliferate    Computerized data bases are proliferating fast.
pump    Age diminishes the heart's ability to pump harder and faster under exertion.
punk    He is fast getting a reputation as a young punk.
qualify    Kenya's Robert Kibe was the fastest qualifier for the 800 metres final.
quantity    In terms of quantity, production grew faster than ever before.
quick    The advantage in going faster is that you get there quicker.
race    The race is on to build up membership fast.
rallying cry    ...an issue that is fast becoming a rallying cry for many Democrats: national health care.
rate    The world's tropical forests are disappearing at an even faster rate than experts had thought.
rather    The first speaker began to talk, very fast and rather loudly.
reaction    The sport requires very fast reactions.
resistance    Superconductors, materials that lose all their electrical resistance, conduct electricity faster than ordinary materials.
restrict    Since the costs of science were rising faster than inflation, some restriction on funding was necessary.
rewind    Press rewind or fast-forward.
round 1    Stars appeared everywhere, spinning round and round, faster and faster.
ruthless    Successfully merging two banks requires a fast and ruthless attack on costs.
selective    Selective breeding may result in a greyhound running faster and seeing better than a wolf.
set 2    A set period of fasting is supposed to bring us closer to godliness.
sew up    If they didn't move fast, Johnson could sew this deal up within days.
sharpen    The difference has sharpened during this recession, as men have lost jobs faster than women.
sink    The boat was beginning to sink fast.
skid    The car pulled up too fast and skidded on the dusty shoulder of the road.
sneer    Although some may sneer, working as a secretary is for many the fastest route to career success.
snowboarding    Experienced snowboarders can zip downhill amazingly fast.
so    The tears were streaming so fast she could not see.
south    We did an extremely fast U-turn and shot south up the Boulevard St. Michel.
stamp    Chris Boardman stamped himself as the 4,000m favourite by setting the world's fastest outdoor time in Barcelona last night.
start out    Daly was a fast-talking Irish-American who had started out as a salesman.
swish    A car swished by steady and fast heading for the coast.
synthesized    If the vehicle is going too fast, a synthesised voice tells the driver to slow down.
technology    Technology is changing fast.
that 1    Kids don't change that fast.
thick    The rumours have been coming thick and fast.
thick    Distress calls were pouring in thick and fast from all over the area.
time    Its profits are rising four times faster than the average company.
time    He was over a second faster than his previous best time.
travel    Seems like news travels pretty fast around here.
treacherous    The current of the river is fast flowing and treacherous.
trivia    The two men chatted about such trivia as their favourite kinds of fast food.
unstructured    Those who come unstuck are the ones who cannot sell the properties on fast enough.
unsupported    Unsupported mothers are one of the fastest-growing groups of welfare claimants.
use 1    We were breathing really fast, and using the air up quickly.
wave down    He turned the corner a little too fast, narrowly missing the boy who ran into the road to wave him down.
wear down    Although the tusk grows throughout the life of the elephant, they're wearing it down faster than they can grow it.
window-dressing    The measures are little more than window dressing that will fade fast once investors take a hard look at them.
word    Word has been spreading fast of the incidents on the streets.
write down    On the morning before starting the fast, write down your starting weight.
(c) HarperCollins Publishers.

adjective.english.COMPARATIVE

name::
* McsEngl.adjective.english.COMPARATIVE,

_SYNTAX:
· _stxEngl: _stxSbj:Municipal courts _stxVrb:have been established#where:in most larger cities.
[Copyright 1991 Compton's Learning Company]

_SYNTAX:
· _stxEngl: they _sxtVrb:{are} part of a larger writing system.

_SYNTAX:
· _stxEngl: _stxSbj:(American business (in Britain) (during the 1950s) ) _stxVrb:grew#how:much faster than British business.
eat into    Wages were rising faster than productivity and this was eating into profits.
especially    Babies lose heat much faster than adults, and are especially vulnerable to the cold in their first month.
acelift    Nothing gives a room a faster facelift than a coat of paint.
fast    The party aims to attract votes from the business and professional communities, which want a faster pace of political reform.
fast    It would be nice to go faster and break the world record.
first-timer    Gabrielle entered this year's charts faster than any first-timer before her.
orbidden    It is forbidden to drive faster than 20mph.
gravitational    If a spacecraft travels faster than 11 km a second, it escapes the earth's gravitational pull.
rind    The tip can be ground to a much sharper edge to cut smoother and faster.
high    ...being able to run faster or jump higher than other people.
lengthen    She began to walk faster, but he lengthened his stride to keep up with her.
lose    Babies lose heat much faster than adults.
near    He completed the lengthy course some three seconds faster than his nearest rival, Jonathon Ford.
notch    The President is keen to notch a political triumph that would foster freer world trade and faster economic growth.
pump    Age diminishes the heart's ability to pump harder and faster under exertion.
quantity    In terms of quantity, production grew faster than ever before.
uick    The advantage in going faster is that you get there quicker.
rate    The world's tropical forests are disappearing at an even faster rate than experts had thought.
resistance    Superconductors, materials that lose all their electrical resistance, conduct electricity faster than ordinary materials.
estrict    Since the costs of science were rising faster than inflation, some restriction on funding was necessary.
round 1    Stars appeared everywhere, spinning round and round, faster and faster.
selective    Selective breeding may result in a greyhound running faster and seeing better than a wolf.
sharpen    The difference has sharpened during this recession, as men have lost jobs faster than women.
time    Its profits are rising four times faster than the average company.
ime    He was over a second faster than his previous best time.
wear down    Although the tusk grows throughout the life of the elephant, they're wearing it down faster than they can grow it.
beat    I felt my heart beating faster.
end    As you walk faster, you will find the arms bend naturally and more quickly.
hangeover    He again called for a faster changeover to a market economy.
hirp    The crickets chirped faster and louder.
onduct    Water conducts heat faster than air.
ough    Coughs and sneezes spread infections much faster in a warm atmosphere.
evelopment    It is spending $850m on research and development to get to the market place as soon as possible with faster microprocessors.

adjective.english.SUPERLATIVE

name::
* McsEngl.adjective.english.SUPERLATIVE,

en'anr3.nor3 (largest):
- Once @the world's largest rice importer@, [Indonesia] {is} now nearly self-sufficient.

SPESIFEPTO

ABOVE_adjv:
* The adj above has 1 sense (no senses from tagged texts)
1. above -- (appearing earlier in the same text; "flaws in the above interpretation")
[wordnet 2.0]
- [The above idea] {is} |standard| @in frame-based knowledge representations@.

CLEAR_adjv: (1) sharply outlined, 2) definite, unequivocal.):
· _stxEngl: _sxtVrb:{there is no} |clear cut definition| @for this term@.

adjective.LANGO.GREEK#cptCore570#

name::
* McsEngl.adjective.LANGO.GREEK,
* McsEngl.adjective.eln,

ΚΑΝΟΝΕΣ-ΚΛΙΣΗΣ#ql:el'rule.suffix#.

- το κάτω σαγόνι.
Εδώ η λέξη κάτω (που βασικά είναι επίρρημα) είναι επίθετο.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 106]
Αυτό γίνεται γιατί η ελληνική-γλώσσα δεν έχει για την ΕΝΝΟΙΑ "κάτω" επίθετο.
[hmnSngo.2001-11-20_nikkas]

INDIVIDEPO#ql:namoadnounero.greek#

_ENVIRONMENT:
* ADNOUNETO#ql:properteto.greek###

adjective.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.adjective.LANGO.GREEK.ANCIENT,
====== lagoGreek:
* McsElln.επθΕλα, {2012-10-11}

_ADDRESS.WPG:
* http://ucbclassics.dreamhosters.com/ancgreek/paradigmsU/paradigmtables2BOM.html,

επθΕλα.ΡΗΜΑΤΙΚΟ

name::
* McsElln.επθΕλα.ΡΗΜΑΤΙΚΟ,

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΗΜΑΤΙΚΩΝ ΕΠΙΘΕΤΩΝ
Τα ρηματικά επίθετα σε –τέος παράγονται από ρηματικά θέματα με την προσθήκη των καταλήξεων –τέος- τέα –τέον και είναι δευτερόκλιτα επίθετα. Δηλώνουν αυτό που πρέπει να γίνει, ή που πρέπει κάποιος να πάθει, εκφράζουν δηλαδή μια αναγκαιότητα ή υποχρέωση. Τυπικά ισοδυναμούν με το δεῖ + απαρέμφατο του οικείου ρήματος. Η σύνταξή τους μπορεί να είναι προσωπική ή απρόσωπη.
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ
Προσωπική σύνταξη με παθητική σημασία:
ΑΠΡΟΣΩΠΗ ΣΥΝΤΑΞΗ
Απρόσωπη σύνταξη με ενεργητική σημασία:
[Εξαίρεται το υποκείμενο, το πρόσωπο ή το πράγμα που πρέπει να πάθει ό, τι δηλώνει το ρήμα απ’ όπου προέρχεται το ρημ. επίθετο.]
Βρίσκονται σε ονομαστική πτώση και λήγουν σε ( -τέος, -τέα, -τέον + ἐστί). Τέτοια σύνταξη έχουμε όταν το ρηματικό επίθετο είναι αρσενικού ή θηλυκού γένους και προέρχεται από ρήματα μεταβατικά που συντάσσονται με αιτιατική.
Σ’ αυτές τις περιπτώσεις το ρηματικό επίθετο είναι ουδετέρου γένους, ενικού ή πληθυντικού αριθμού, πάντα σε ονομαστική πτώση, δεν έχει καμιά συντακτική θέση, λήγει σε – τέον ή –τέα και έχει ενεργητική σημασία (εξαίρεται δηλαδή η πράξη που πρέπει να γίνει).
ΔΟΜΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
ΔΟΜΗ ΑΠΡΟΣΩΠΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
Α) Από το προσωπικό ρήμα ἐστί ή εἰσί (πολλές φορές παραλείπεται και εννοείται)
α) Από το ἐστί που συχνά εννοείται και δεν είναι συνδετικό, ή το απαρέμφατο εἶναι και το ρηματικό επίθετο σε ουδέτερο γένος [-τέον / τέα]
Β)Τη δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου που λειτουργεί ως ποιητικό αίτιο.
β) Τη δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου που λειτουργεί ως ποιητικό αίτιο
[Ἐπιμελητέον ὑμῖν τῶν σωμάτων (= δεῖ ἐπιμελεῖσθαι)]
Γ) Από το υποκείμενο που καθορίζει το γένος του ρηματικού επιθέτου σε ονομαστική πτώση (αιτιατική σε ετεροπροσωπία απαρεμφάτου)
[οὐκ ἀμελητέα ἐστίν ἡμῖν ἡ ἀρετή]
γ) Στην απρόσωπη σύνταξη δεν υπάρχει συντακτικό υποκείμενο. (ως λογικό υποκείμενο λειτουργεί η δοτική προσωπική όπου υπάρχει). Αν υπάρχει απαρέμφατο, θα λειτουργεί ως αντικείμενο.
Δ) Από το ρηματικό επίθετο σε ονομαστική ως κατηγορούμενο στο ἐστί, που συμφωνεί κατά γένος, αριθμό και πτώση με το υποκείμενο
[Διαβατέος ἐστίν ὑμῖν ὁ ποταμός]
δ) Από το αντικείμενο που προσαρμόζεται στη σύνταξη του αντίστοιχου απαρεμφάτου κάποιου ρήματος. Στα αμετάβατα ρήματα απουσιάζει.
[Πρῶτον σκεπτέον τό ἑκούσιον καί το ἀκούσιον (= πρῶτον δεῖ σκοπεῖσθαι (ἡμᾶς) τό ἑκούσιον καί τό ἀκούσιον (= αντικείμενα στο σκοπεῖσθαι)]
ΑΝΑΛΥΣΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
ΑΝΑΛΥΣΗ ΑΠΡΟΣΩΠΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
[δεῖ +απαρέμφατο ρήματος παθητικής διάθεσης + ποιητικό αίτιο με εμπρόθετη μορφή]
π.χ. Μιμητέοι εἰσίν ἡμῖν οἱ ἀγαθοί [=. / Δεῖ μιμεῖσθαι ὑφ’ ἡμῶν τούς ἀγαθούς]
[Στη μετάφραση αποδίδουμε το υποκείμενο με ονομαστική, το ρηματικό επίθετο + ἐστί (= πρέπει να…) + το αντίστοιχο ρήμα και τη δοτική προσωπική όπως το ποιητικό αίτιο (= από….) / π.χ. (= πρέπει /αξίζει εμείς να μιμούμαστε τους ενάρετους)]
[δεῖ + απαρέμφατο ενεργητικής ή μέσης φωνής + υποκείμενο απαρεμφάτου + αντικείμενο.]
[π.χ. μεθεκτέον τῶν πραγμάτων πλείοσι (= δεῖ μετέχειν τῶν πραγμάτων πλείονας)]
Στη μετάφραση θα το αποδώσουμε ως εξής: Τη δοτική προσωπική με υποκείμενο, το ρηματικό επίθετο + ἐστί με το πρέπει να… + το ανάλογο ρήμα, και το αντικείμενο σύμφωνα με τη σύνταξη του ρήματος στα Ν. Ελληνικά.
Π.χ. μεθεκτέον τῶν πραγμάτων πλείοσι = δεῖ μετέχειν τῶν πραγμάτων πλείονας (= πρέπει να συμμετάσχουν στην πολιτική περισσότεροι)

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
Ρηματικό επίθετο ως κατηγορούμενο
Δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου
Υποκ. του ἐστί
Το ρήμα ἐστί ή εἰσί
ως προσωπικό
Θεραπευτέοι
τοῖς ἀνθρώποις
οἱ θεοί
εἰσί
ΑΝΑΛΥΣΗ
Δεῖ θεραπεύεσθαι τούς θεούς ὑπό τῶν ἀνθρώπων
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Πρέπει οι θεοί να λατρεύονται απ’ τους ανθρώπους
ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΑΠΡΟΣΩΠΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ
Ρηματικό επίθετο
Ουδετέρου γένους
Τύπος του απροσώπου ρήματος ἐστί ή εἶναι
Δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου
Αντικείμενο (αν υπάρχει)
Ἐπιμελητέον
ἐστί [εννοείται]
ὑμῖν
τῶν σωμάτων
ΑΝΑΛΥΣΗ
Δεῖ ἐπιμελεῖσθαι ὑμᾶς τῶν σωμάτων
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Πρέπει εσείς να φροντίζετε για τα σώματά σας
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΡΗΜΑΤΙΚΩΝ ΕΠΙΘΕΤΩΝ σε –τός
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ
ΑΠΡΟΣΩΠΗ ΣΥΝΤΑΞΗ
[Ονομ. + ἐστί + δοτ. προσωπική + Υποκ.]
Εδώ το ρηματικό επίθετο μπαίνει σε ονομαστική σε όλα τα γένη και τους αριθμούς ανάλογα με το υποκείμενο του προσωπικού ἐστί:
[ουδέτερο + ἐστί με ενεργ. σημασία + Δοτ. προσωπική]
Όσα ρηματικά επίθετα προέρχονται από αμετάβατα ρήματα (δεν έχουν δηλαδή αντικείμενο) σχηματίζουν απρόσωπη σύνταξη (σε ουδέτερο ενικού ή σπάνια πληθυντικού αριθμού)
Πρό τοῦδε τοῦ πολέμου ὁ δῆμος αὐτῶν ἐξεδίωξε τούς δυνατούς (= αντικείμενο).
Ὁ Πειραιεὺς ἦν ἀφύλακτος καὶ ἄκλῃστος, εἰκότως. [κατηγορούμενα]
Ταύτῃ ὑπερβατὸν ἦν τὸ περιτείχεισμα. [κατηγορούμενο]
Εὐεπίθετον ἦν ἐνταῦθα τοῖς πολεμίοις [Στο σημείο συτό οι εχθροί μπορούσαν να κάνουν εύκολα επίθεση]
Πᾶσι ταῦτα εὐκτά εἴη [Αυτά είναι επιθυμητά απ’ όλους]
ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΑΠΡΟΣΩΠΗΣ ΣΥΝΤΑΞΗΣ σε –τος

Ρηματικό επίθετο
ουδετέρου γένους
Τύπος του απροσώπου ρήματος ἐστί
Δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου

προσβατόν
ἦν
τοῖς ἱππεῦσι
ΑΝΑΛΥΣΗ
Δυνατόν ἦν
τούς ἱππέας
προσβαίνειν
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μπορούσαν και οι ιππείς να το περάσουν (το μέρος αυτό)

Η προσωπική σύνταξη σε –τος δεν επιδέχεται κάποια ανάλυση
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

adjective.LANGO.ESPERANTO

name::
* McsEngl.adjective.LANGO.ESPERANTO,

INDIVIDEPO#ql:namoadnounero.esperanto#

adjective.LANGO.KAMO

_CREATED: {2004-01-22}

name::
* McsEngl.adjective.LANGO.KAMO,

Adjectives can be expressed with their position (order), like the subject in english. Then we don't need special words for them. A noun infront of another noun is an adjective.
This already happens in english in a percentange.
[hmnSngo.2004-01-22_nikkas]

* We need adnouners if we need to express and comparativeness which nouners does NOT express.
[hmnSngo.2005-02-19_nikkas]

adjective.PREDICATIVE

ΚΑΤΗΓΟΡΙΚΑ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ ΤΗΣ <ΡΗΜΑΤΙΚΗΣ ΦΡΑΣΗΣ>. ΠΧ
<this work is HARD>.
[Close et al, 1982, 51#cptResource338#]

naun.attributive.ADVERB

_CREATED: {2012-08-29}

name::
* McsEngl.conceptCore256.6,
* McsEngl.conceptCore554,
* McsEngl.adverb,
* McsEngl.advb,
* McsEngl.adverber, 2004-01-25
* McsEngl.adverber,
* McsEngl.adverbero,
* McsEngl.conceptCore256.6,
* McsEngl.conceptCore554,
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ@cptCore554,
* McsElln.επίρρημα@cptCore256.6, {2012-09-10}
_NAME.SINAGO:
* McsEngl.adverbievero@lagoSngo, {2008-08-03}
* McsEngl.adverbero@lagoSngo, {2006-02-03}
* McsEngl.adverbero@lagoSngo,
* McsSngo.adverbievero@cptCore554, {2008-08-03}
* McsSngo.adverbero@cptCore554, {2006-02-03}
====== lagoESPERANTO:
* McsEngl.adverbo@lagoEspo,
* McsEspo.adverbo,
====== lagoCHINESE:
* fu4ci2  adverb
* fu4  secondary; auxiliary; deputy; assistant; vice-; (measure word for a pair)
* ci2  works; phrases; classical Chinese poem; word; diction

_WIKIPEDIA: als:Adverb, bs:Prilozi, br:Adverb, bg:???????, ca:Adverbi, cv:??????, cs:Prislovce, da:Biord, de:Adverb, es:Adverbio, eo:Adverbo, fa:???, fr:Adverbe, gd:Co-ghniomhair, gl:Adverbio, hr:Prilozi, id:Adverbia, is:Atviksor?, it:Avverbio, kk:?????, la:Adverbium, ln:Lilandi, hu:Hatarozoszo, ml:?????????????, nl:Bijwoord, ja:??, no:Adverb, nn:Adverb, pl:Przyslowek, pt:Adverbio, ro:Adverb, qu:Hinarimana, ru:???????, simple:Adverb, sk:Prislovka, sr:???????, sh:Prilog (gramatika), fi:Adverbi, sv:Adverb, tl:Pang-abay, tr:Belirtec, uk:??????????, wa:Adviebe, yi:???????, zh:??,

adverb'DEFINITION

ADVERB is a nouner (denotes a semantic-noun) a language uses to express mainly AND that it is a property of a neighbor semantic-verb. Usually a language creates them from the adjective#cptCore550# of the same semantic-noun.
[hmnSngo.2003-11-23_nikkas]

ADJVERB is a corelatonoder a language MAINLY uses to denote a timeless--semantic-unit AND also to express that it is an property of its neighbor semantic-verb. Usually a language creates them from the adjective#cptCore550# of the same timeless--semantic-unit.
[hmnSngo.2003-11-06_nikkas]

ADJVERB is a corelatonoder a language uses to denote a node-sconcept AND also to express that it is an attribute of its neighbor VERB, ADJECTIVE or ADVERB.
[hmnSngo.2003-11-03_nikkas]

ADVERB is the LEXEME OF A CONCEPT a language uses to express a property (inseparable part) of a PREDICATE.
· _stxEngl: [The seamstress] _stxVrb:{quickly made} /the mourning clothes/.
This is the reason why an adverb and the verb can function as a POLYLECTIC-VERB.
[hmnSngo.2001-09-30_nikkas]

ADVERB is the LEXEME OF A CONCEPT a language uses mainly to express predicatals#cptCore1125.a#.
[hmnSngo.2000-12-09_nikkas]

ADVERB is the LEXEME a language uses mainly to create complex-verbs.
[hmnSngo.2000-10-02_nikkas]

ADVERB is the LEXEME a language uses to express an ATTRIBUTE of a PREDICATE of a statement.
[hmnSngo.2000-09-25_nikkas]

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ 'ΟΝΟΜΑΤΑ#cptCore383#' ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΜΕ ΓΙΑ ΝΑ ΕΚΦΡΑΣΟΥΜΕ ΙΔΙΟΤΗΤΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ.
[hmnSngo.1994.05_nikos]

adverb -- (a word that modifies something other than a noun)
[wordnet 6.1]

Οι άκλιτες λέξεις που προσδιορίζουν ένα ρήμα και ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ τόπο, χρόνο, τρόπο, ποσό κ.α. λέγονται επιρρήματα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 191#cptResource310#]

ADVERB:
A WORD that typically serves as a modifier of a verb, an adjective or another adverb.
...
Adverbs modify verbs, indicating how, where, when or to what extent an action was done.
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]

adverb'GENERIC

_GENERIC:
* NOUN_CASE#cptCore929#
* CORELATERDER#cptCore427#
* NAUN#cptCore256#

adverb'WHOLE

_WHOLE:
* SENTENCER#cptCore557#

adverb'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.adverb'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* States#ql:[Highlighter 2 brown=LOGIM:adverb]# we express with the adverb.

adverb'CREATING#cptCore475.130#

name::
* McsEngl.adverb'CREATING,adverbero'creation@cptCore554i,

ENGLISH'ADVERBER'GENESIS#cptCore569#

name::
* McsEngl.ENGLISH'ADVERBER'GENESIS,

adjective    adverb:
careful,    carefully.
<hard work>,  <I work hard> the same.
<friedly fire>,  <he slapt me <in a friendly way>>. ΠΕΡΙΦΡΑΣΤΙΚΑ.

EL'ADVERBER'GENESIS#cptCore570#

name::
* McsEngl.EL'ADVERBER'GENESIS,

Είναι πάρα πολλά τα επιρρήματα σε -α, που σχηματίζονται από τον πληθυντικό του ουδέτερου των επιθέτων.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 193#cptResource310#]

Μερικά επιρρήματα σε -α μπορούν να σχηματιστούν και σε -ως:
βέβαια - βεβαίως.
σπάνια - σπανίως.

adverb'Term

name::
* McsEngl.adverb'Term,
* McsEngl.conceptCore554.8,
* McsEngl.conceptCore554.8,
* McsEngl.nonymer.adverbero@cptCore554.8,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.namoAdverbero@lagoSngo, {2008-04-21}
* McsEngl.namadverbero@lagoSngo, {2008-03-20}
* McsEngl.namo-adverbero@lagoSngo,
* McsEngl.namero.adverbero@lagoSngo,

adverb'NAME

_CREATED: {2004-01-11}

name::
* McsEngl.adverb'NAME,
* McsEngl.conceptCore554.5,
* McsEngl.conceptCore554.5,
* McsEngl.namer-of-adverb@cptCore554.5,
* McsEngl.namer.adverber@cptCore554.5,

_GENERIC:
* termSemasioGeneric#cptCore453.17#

adverb'Syntax

name::
* McsEngl.adverb'Syntax,

QUERY-of-syntaxes-that-use-adverbers#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:adverber ]#

_ENGLISH:
* FOLLOWS nothing:
· _stxEngl: _stxSbj:The rapid development of technology _stxVrb:{means} _stxObj:that (_stxSbj:she _stxVrb:{is} _stxTime:now _stxSpace:far behind, and will need retraining).
 * PRECEDES a nouner-nonymer:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{couldn't see} over the heads of [the people _stxSpace:[in front]].
· _stxEngl: _stxSbj:The new database _stxVrb:{will help} _stxObj:horse breeders _stxMeasure:enormously. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:Giovanni _sxtVrb:{has} _stxSbc:[the best Parma ham#placeextension:for miles around]. [HarperCollins]
· _stxEngl: Please _sxtVrb:{write} _stxArg:to me _stxArg:[at the address _stxSpace:[below]. [HarperCollins] ==>adverber modifies nouner.
 * PRECEDES a verber-nonymer:
· _stxEngl: _stxSbj:[that car] _stxVrb:{runs} _stxArg:fast.

* FOLLOWS a verber-nonymer:
· _stxEngl: [The seamstress] quickly _sxtVrb:{made} /the mourning clothes/.
· _stxEngl: The oil is attacked by naturally occurring microbes which break it down. [HarperCollins]
* FOLLOWS a verber-instancer:
· _stxEngl: _stxSbj:Chess _stxVrb:has long been regarded#:as a measure of intellect. [HarperCollins]

* FOLLOWS a adnouner-nonymer:
· _stxEngl: Honey is a naturally acidic substance. [HarperCollins]
· _stxEngl: They are naturally good salesmen with the gift of the gab. [HarperCollins]
· _stxEngl: [the play] _stxVrb:{was} _stxSbc:[VERY good].

* FOLLOWS a adverber-nonymer:
· _stxEngl: His father was quite naturally very proud of him. [HarperCollins]
· _stxEngl: Skin is naturally slightly acidic and has a pH of 5.5. [HarperCollins]
· _stxEngl:#:Typically _stxSbj:we _stxVrb:{know} _stxManner:_stxArg:[very well] _stxObj:what "lemon" means.

* FOLLOWS corelater (preposition):
· _stxEngl: _stxVrb:{turn}#:right #:into the street.
· _stxEngl: _stxSbj:About 1,200 personnel _stxVrb:will remain _stxSpace:behind _stxVrb:to take care of the air base. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxVrb:Dry _stxObj:curly hair _stxManner:naturally #:for maximum curl and shine. [HarperCollins]
· _stxEngl: My mornings _sxtVrb:{are spent} rushing around after him. [HarperCollins]
· _stxEngl: They used these words freely, often in front of their parents too. [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:Rare birds, normally too shy to be seen, _stxVrb:{preen} _stxObj:themselves _stxSpace:right in front of your camera. [HarperCollins]

* FOLLOWS a nouner BUT the nouner it is not refer to it:
· _stxEngl: _stxSbj:The rebels _stxVrb:{fled}#:into the mountains,#maner:(_stxVrb:leaving _stxSpace:behind _stxObj:their weapons and supplies). [HarperCollins](not behind of their weaposn)
· _stxEngl: He came to Saudi Arabia, leaving behind his wife and their three children.[HarperCollins](not behind of his wife)


* PRECEDES a verber-nonymer:
· _stxEngl: _stxSbj:[that car] {runs} fast.

* PRECEDES nothing:
· _stxEngl: Somehow I knew (he would tell me the truth). [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxArg:once _stxSbj:he _stxVrb:{loved} _stxObj:her.
· _stxEngl: Slowly he closed the book. [HarperCollins]

* PRECEDES a nouner:
· _stxEngl: _stxSbj:My friend here _stxVrb:{writes}#:for radio. [HarperCollins]

_SYNTAX:
· _stxEngl: ανατολικά της Εδέμ. [mg06] ==> east of Eden

_SYNTAX:
· _stxEngl: The men _sxtVrb:{talk} as cheerfully as ever; jests are bandied about freely. [HarperCollins]


* From the verber we distiguish adverber-adnouner: 2005-10-08
· _stxEngl: They _sxtVrb:{work} terrifically fast. [HarperCollins][work+adverber ]
· _stxEngl: He _sxtVrb:{is} fast. [is+adnouner]

position of adverbs
statements without objects:
· _stxEngl: John _sxtVrb:{sang} well at the concert.
statements with objects:
· _stxEngl: John _sxtVrb:{sang} the song well.
NOTE! Never put an adverb between verb and object.

Adverbs of frequency:
always, usually, regularly, normally, often, sometimes, occasionally, rarely, seldom, never are adverbs of frequency. The position of these adverbs is:
* before the full verb:
· _stxEngl: I always get up at 6.45.
· _stxEngl: Peter _sxtVrb:{can usually play} football on Sundays.
· _stxEngl: Mandy has sometimes got lots of homework.
* after am, are, is (to be):
· _stxEngl: Susan is never late.
* The adverbs often, usually, sometimes and occasionally can go at the beginning of a sentence:
· _stxEngl: Sometimes I go swimming.
· _stxEngl: Often we surf the internet.
· _stxEngl: We read books occasionally.
* The adverbs rarely and seldom can go at the end of the sentence:
· _stxEngl: He eats fish very seldom.

_GREEK:

A language uses adverbs to express:
1) a property of a relation:
_stxEngl: The seamstress quickly _sxtVrb:{made} the mourning clothes.
2) a property of a concept expressed with adjective:
_stxEngl: [the play] _stxVrb:{was} _stxSbc:[VERY GOOD].
3) a property of a concept expressed with adverb:
_stxEngl: Typically we know _stxArg:[very well] what "lemon" means.
[hmnSngo.2001-10-13_nikkas]
4) as a conjunction with previous frasi:
· _stxEngl: (Batman and Robin fruitlessly {searched} the building); indeed, (the Joker _sxtVrb:{had escaped} through a secret door in the basement)
.
[hmnSngo.2001-10-28_nikkas]
many adverbers have the same nonymer and as corelaters.
[hmnSngo.2005-10-03_nikkas]

SPECIFIC

Instances are stored on monolectic/polylectic-adverb.
[2000-10-09]

adverb.ALPHABETICALLY:
* ADVERB OF CAUSE
* ADVERB OF MANNER/ΤΡΟΠΙΚΑ (how)#cptCore554.6: attSpe#
* ADVERB OF PLACE/ΤΟΠΙΚΑ (where)#cptCore554.7: attSpe#
* ADVERB OF QUANTITY (CONTINUOUS-how much | DIACTRITIC-how many)#cptCore554.4: attSpe#
* ADVERB OF QUESTION
* ADVERB OF TIME/ΧΡΟΝΙΚΑ (when)#cptCore554.3: attSpe#


ΒΕΒΑΙΩΤΙΚΑ/ΔΙΣΤΑΚΤΙΚΑ/ΑΡΝΗΤΙΚΑ##
ΠΟΣΟΤΙΚΑ/ADVERB OF QUANTITY (how many)##
ΤΟΠΙΚΑ/ADVERB OF PLACE##
ΤΡΟΠΙΚΑ/ADVERB OF MODE##
ΧΡΟΝΙΚΑ/ADVERB OF TIME
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 191#cptResource310#]

ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΑ
ΑΟΡΙΣΤΑ
ΔΕΙΚΤΙΚΑ
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ
ΣΥΣΧΕΤΙΚΑ,
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΒΑΘΜΟΥ (hardly)
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΣ (often, never)
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΣΤΗ ΡΗΜΑΤΙΚΗ ΦΡΑΣΗ
ΕΠΙΤΑΤΙΚΑ

ΒΕΒΑΙΩΤΙΚΑ:
ναι_advb,
μάλιστα_advb,
βέβαια_advb,
βεβαιότατα_advb,
ορισμένως_advb,
αλήθεια_advb (αληθινά_advb),
σωστά_advb,
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 195#cptResource146#]

ΔΙΣΤΑΚΤΙΚΑ:
ίσως_advb,
τάχα_advb (τάχατε_advb),
δήθεν_advb,
πιθανόν_advb,
άραγε_advb,
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 195#cptResource310#]

ΑΡΝΗΤΙΚΑ:
όχι_advb,
δε_advb(δεν_advb),
μη_advb(ν),
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 195#cptResource310#]

adverb.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC

name::
* McsEngl.adverb.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC,


* SPESIFEPTO-ADVERB
* INSTANCE-ADVEB#cptCore529: attSpe#

adverb.SPECIFIC-DIVISION.QUANTITY'OF'WORD

name::
* McsEngl.adverb.SPECIFIC-DIVISION.QUANTITY'OF'WORD,

adverb.MONOWORD

name::
* McsEngl.adverb.MONOWORD,

The majority of adverb are monowords.
[hmnSngo.2003-12-22_nikkas]

adverb.POLYWORD

name::
* McsEngl.adverb.POLYWORD,

CORELATER & NOUN|ADJECTIVE:
* IN'FRONT_advb:
· _stxEngl: _stxSbj:we _stxVrb:couldn't see _stxSpace:over the heads of the people @in front@.

adverb.INSTANCE

_CREATED: {2003-11-28}

name::
* McsEngl.adverb.INSTANCE,
* McsEngl.conceptCore256.20,
* McsEngl.conceptCore529,
* McsEngl.adverb-type@cptCore529,
* McsEngl.instance-adverb@cptCore529,
* McsEngl.adverb'type@cptCore529,

_GENERIC:
* conceptHmn.lingo.instance#cptCore453.8#

advinst.SPECIFIC-DIVISION.SIZE

name::
* McsEngl.advinst.SPECIFIC-DIVISION.SIZE,

_ENGLISH:
· _stxEngl: too quickly: [Ross] _sxtVrb:{annoys} /Walter/ @by turning pages too quickly@.
· _stxEngl: very often,
· _stxEngl: still further:
- [The year 1989] ended with @remarkable political upheavals in the Communist countries, which presumably _sxtVrb:{will dislocate} economic production still further@.
· _stxEngl: [Chad] {is still highly dependent} on @foreign aid@.

_GREEK:
- πιο ωραία / ωραιότερα:
- πολύ ωραία / ωραιότατα:
- {περάσαμε} @ωραιότατα@.

adverb.FREQUENCY

name::
* McsEngl.adverb.FREQUENCY,

_SPECIFIC:
With the present simple we use these frequency adverbs:
(Notice that the adverb comes before the main verb in the sentence.)
Always: ‘I always read before I go to bed.’

Often: ‘Her sister often comes shopping with us.’

Frequently:‘Michael frequently visits his family.’

Sometimes:‘You sometimes go to the gym, don’t you?’

Occasionally:‘It occasionally rains in summer.’

Seldom:‘They seldom ask for help.’

Rarely: ‘He rarely goes out without his backpack.’

Hardly ever:‘I hardly ever eat pizza.’

Never: ‘Japanese people never wear shoes inside.’
[https://www.ecenglish.com/learnenglish/present-simple-and-present-continuous]

adverb.MANNER (why)

name::
* McsEngl.adverb.MANNER (why),
* McsEngl.conceptCore554.6,
* McsEngl.conceptCore554.6,
* McsEngl.adverb-of-manner,
* McsEngl.adverb.manner@cptCore310,
* McsEngl.modal-adverb,
* McsElln.ΤΡΟΠΙΚO-ΕΠΙΡΡΗΜΑ,
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ.ΤΡΟΠΙΚΟ,
* McsEngl.conceptCore310,

_DEFINITION:
* Τα τροπικά 'επιρρήματα#cptCore554#' ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ τρόπο και απαντούν στην ερώτηση πώς;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 192#cptResource310#]

_SPECIFIC:
ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΑ: πώς,
ΑΟΡΙΣΤΑ: κάπως, αλλιώς, αλλιώτικα,
ΔΕΙΚΤΙΚΑ: έτσι, μαζί,
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ: όπως, καθώς, ως, σαν,
To μόριο σαν συνοδεύει ονόματα ή αντωνυμιες:
α) όταν πρόκειται να δηλωθεί παρομοίωση.
<πέθανε ΣΑΝ παλικάρι>
<είναι ΣΑΝ εσένα>
β) όταν δηλώνει αιτία:
<αυτός ας έλεγε ό,τι ήθελε, εσύ ΣΑΝ συγγενής έπρεπε να με υποστηρίξεις>
Το μόριο <ως> συνοδεύει ονόματα και χρησιμοποιείται ως κατηγορούμενο.
<υπηρετεί στο γυμνάσιο ΩΣ καθηγητής>

ΔΙΑΦΟΡΑ: καλά, κακά, σιγά, έξαφνα (άξαφνα, ξαφνικά), ίσια, ωραία, χωριστά, μόνο, μονάχα (μοναχά), διαρκώς, μεμιάς, μονομιάς, επίσης, επικεφαλής, ιδίως, κυρίως, ειδεμή, του κάκου, τυχόν, καλώς, ακριβώς, εντελώς, ευτυχώς, εξής, ελληνικά, γαλλικά, χωριάτικα, κτλ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 195#cptResource310#]

adverb.PLACE (where)

name::
* McsEngl.adverb.PLACE (where),
* McsEngl.conceptCore554.7,
* McsEngl.conceptCore554.7,
* McsEngl.adverb-of-place,
* McsEngl.adverb.place@cptCore263,
* McsEngl.place'adverb@cptCore263,
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ'ΤΟΠΙΚΟ@cptCore263,
* McsElln.ΤΟΠΙΚΟ-ΕΠΙΡΡΗΜΑ,

_DEFINITION:
Τα τοπικά 'επιρρήματα#cptCore554#'φανερώνουν τόπο και απαντούν στην ερώτηση πού;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 191#cptResource310#]

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* space#cptCore309#.earth#cptCore309#

adverb.place.EL#cptCore570#

name::
* McsEngl.adverb.place.EL,

_SPECIFIC:
ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΑ: πού, πούθε,
ΑΟΡΙΣΤΑ: κάπου, πουθενά, αλλού,
ΔΕΙΚΤΙΚΑ: εδώ, εκεί, αυτού, παντού,
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ: εκεί που, όπου, οπουδήποτε,
ΔΙΑΦΟΡΑ: (ε)πάνω, κάτω, καταγής, μέσα, έξω, (ε)μπρός, πίσω, δεξιά, αριστερά, ψηλά, χαμηλά, πλάι, δίπλα, κοντά, μακριά, απέναντι, γύρω, ολόγυρα, μεταξύ, αναμεταξύ, ανάμεσα, πέρα, αντίπερα, βόρεια, νότια, ανατολικά, δυτικά, βορειοανατολικά, νοτιοανατολικά, κλπ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 194#cptResource310#]

adverb.QUANTITY (how-many; how-much)

name::
* McsEngl.adverb.QUANTITY (how-many; how-much),
* McsEngl.conceptCore554.4,
* McsEngl.conceptCore554.4,
* McsEngl.adverb-of-degree@cptCore527,
* McsEngl.adverb-of-quantity@cptCore527,
* McsEngl.adverbero.quantity@cptCore527,
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ'ΠΟΣΟΤΙΚΟ@cptCore527,
* McsElln.ΠΟΣΟΤΙΚΟ-ΕΠΙΡΡΗΜΑ,

_DEFINITION:
* Τα ποσοτικά 'επιρρήματα' φανερώνουν ποσό και απαντούν στην ερώτηση πόσο;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 192#cptResource310#]

_SPECIFIC:
ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΑ: πόσο,
ΑΟΡΙΣΤΑ: κάμποσο,
ΔΕΙΚΤΙΚΑ: τόσο,
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ: όσο, οσοδήποτε,
ΔΙΑΦΟΡΑ: μόνο, πολύ, περισσότερο, πιο, λίγο, λιγάκι, λιγότερο, κομμάτι, αρκετά, σχεδόν, τουλάχιστο(ν), πάνω κάτω, περίπου, καθόλου, διόλου, ολωσδιόλου, ολότελα, μάλλον, εξίσου, μόλις, κτλ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 195#cptResource310#]

adverb.TIME

name::
* McsEngl.adverb.TIME,
* McsEngl.conceptCore554.3,
* McsEngl.conceptCore554.3,
* McsEngl.adverb-of-time@cptCore295,
* McsEngl.adverbero.time@cptCore295,
* McsEngl.time-adverb,
* McsElln.ΧΡΟΝΙΚΟ-ΕΠΙΡΡΗΜΑ,
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ.ΧΡΟΝΙΚΟ@cptCore295,

_DEFINITION:
* Τα χρονικά 'επιρρήματα' ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ χρόνο και απαντούν στην ερώτηση πότε;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 192#cptResource310#]

_SPECIFIC:
ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΑ: πότε,
ΑΟΡΙΣΤΑ: κάποτε, κάπου κάπου, πότε πότε, άλλοτε,
ΔΕΙΚΤΙΚΑ: τότε, τώρα, ποτέ,
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ: τότε που, όποτε, οποτεδήποτε,
ΔΙΑΦΟΡΑ:
αμέσως, ευθύς, κιόλας, ήδη, πια, μόλις, ακόμη (ακόμα), πάλι, ξανά, συχνά, συνήθως,
ύστερα, έπειτα, κατόπιν, πρώτα, πριν, πρωτύτερα,
νωρίς, αργά,
γρήγορα,
συνάμα, αδιάκοπα,
έγκαιρα,
χτες, προχτές, σήμερα, (ε)ψές, απόψε, αύριο, μεθαύριο,
πέρ(υ)σι, πρόπερσι, φέτος, του χρόνου, κτλ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 194#cptResource310#]

adverb.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.adverb.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore554.1,
* McsEngl.conceptCore554.1,
* McsEngl.en'adverber@cptCore554.1,
* McsEngl.english'adverb@cptCore554.1,

_SPECIFIC:
eng'nnAv1.slowly
eng'nnAv2.more'slowly
eng'nnAv3.most'slowly

more:
- a conscious effort to speak more slowly. [WordNet 2.0]
- Does a constellation twinkle more brightly than a single star? [WordNet 2.0]
- speak more sanely about these affairs. [WordNet 2.0]

most:
- the Dow Jones Industrial Average is the most widely cited indicator of how the stock market is doing. [WordNet 2.0]
- the person most nearly concerned. [WordNet 2.0]

INSTANCE (type)

_verb, _conjunction, _noun, _adverb, _adjective, _pronoun,

ADVERB.A:

adve.ABOVE:
* McsEngl.adve.ABOVE,
* ΠΑΡΑΠΑΝΩ_advb: ΠΑΝΩ_advb:
* PLACE:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{described} /them/ @above@.

adve.ALL_ALONG:
* McsEngl.adve.ALL_ALONG,
* If something has been true or been present all along, it has been true or been present throughout a period of time. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'ve been fooling} myself all along. [HarperCollins]
· _stxEngl: I think she had been planning#when:all along#:to leave Hungary. [HarperCollins]

adve.ALL_AROUND:
* McsEngl.adve.ALL_AROUND,
* You say all around to indicate that something affects all parts of a situation or all members of a group. [HarperCollins]
· _stxEngl: He compared the achievements of the British and the French during 1916 and concluded that the latter were better all around. [HarperCollins]

adve.ALMOST:
* McsEngl.adve.ALMOST,
* You use almost to indicate that something is not completely the case but is nearly the case. [HarperCollins]

· _stxEngl: He contracted Spanish flu, which almost _sxtVrb:{killed} him. [HarperCollins]
· _stxEngl: The arrested man _stxVrb:{will almost certainly be kept} at this police station. [HarperCollins]

adve.ALONG:
* McsEngl.adve.ALONG,
* When someone or something moves along, they keep moving in a particular direction. [HarperCollins]
· _stxEngl: She skipped and danced along. [HarperCollins]
· _stxEngl: He raised his voice a little, talking into the wind as they _sxtVrb:{walked} along. [HarperCollins]
· _stxEngl: The wide road was blocked solid with traffic that _sxtVrb:{moved} along sluggishly. [HarperCollins]

* If you take someone or something along when you go somewhere, you take them with you. [HarperCollins]
· _stxEngl: This is open to women of all ages, so bring along your friends and colleagues. [HarperCollins]
· _stxEngl: Wives will have to bring along their marriage certificate. [HarperCollins]

* If you say that something is going along in a particular way, you mean that it is progressing in that way. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the negotiations which have been dragging along interminably... [HarperCollins]
· _stxEngl: Everything was coming along fine after all. [HarperCollins]
· _stxEngl: My life _sxtVrb:{is going} along nicely. [HarperCollins]

* If someone or something is coming along or is sent along, they are coming or being sent to a particular place. [HarperCollins]
· _stxEngl: She invited everyone she knew to come along. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had the material tested and sent along the results. [HarperCollins]

adve.ALREADY:
* McsEngl.adve.ALREADY,
* ΗΔΗ_advb,
· _stxEngl: When he returned, she and Simon _sxtVrb:{had already gone}. [HarperCollins]
· _stxEngl: [Abstract thought] _sxtVrb:{enables} /us/ to obtain additional knowledge from that we already have, without resorting directly to exprerience or to what the sense organs indicate.

adve.ALSO:
* McsEngl.adve.ALSO,
* You can use also to give more information about a person or thing, or to add another relevant fact. [HarperCollins]
· _stxEngl: It is the work of Ivor Roberts-Jones, who also _sxtVrb:{produced} the statue of Churchill in Parliament Square. [HarperCollins]
· _stxEngl: He is _stxSbc:an asthmatic who _sxtVrb:{was} also anaemic three months ago. [HarperCollins]
· _stxEngl: [society] also _stxVrb:{sought} /(to maintain an equilibirium among its parts)/.

* You can use also to indicate that something you have just said about one person or thing is true of another person or thing. [HarperCollins]
· _stxEngl: General Geichenko was a survivor. His father, also a top-ranking officer, _sxtVrb:{had perished} during the war. [HarperCollins]
· _stxEngl: This rule _sxtVrb:{has also been applied} in the case of a purchase of used tires and tubes. [HarperCollins]
· _stxEngl: Not only cancer, but also heart and lung disease are influenced by smoking. [HarperCollins]

adve.AROUND:
* McsEngl.adve.AROUND,
* PLACE:
* To be positioned around a place or object means to surround it or be on all sides of it. To move around a place means to go along its edge, back to your starting point. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a village with a rocky river, a ruined castle and hills all around... [HarperCollins]
· _stxEngl: The Memorial _sxtVrb:{seems} almost ugly, dominating the landscape for miles around. [HarperCollins]
* If you turn around, you turn so that you are facing in the opposite direction. [HarperCollins]
· _stxEngl: I turned around and wrote the title on the blackboard. [HarperCollins]
· _stxEngl: He straightened up slowly and _sxtVrb:{spun} around on the stool to face us. [HarperCollins]
* If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts. If you look around a place, you look at every part of it. [HarperCollins]
· _stxEngl: He backed away from the edge, looking all around at the flat horizon. [HarperCollins]
· _stxEngl: My mornings _sxtVrb:{are spent} rushing around after him. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a scruffy youth wandering around looking lost. [HarperCollins]
* You use around to say that something happens in different parts of a place or area. [HarperCollins]
· _stxEngl: Giovanni _sxtVrb:{has} the best Parma ham for miles around. [HarperCollins]
* If someone or something is around, they exist or are present in a place. [HarperCollins]
· _stxEngl: You haven't seen my publisher anywhere around, have you?. [HarperCollins]
· _stxEngl: Just having lots of people around that you can talk to is important. [HarperCollins]
· _stxEngl: You see very little of this wine around these days. [HarperCollins]

* If you go around to someone's house, you visit them. [HarperCollins]
· _stxEngl: She helped me unpack my things and then we went around to see the other girls. [HarperCollins]
* You use around in expressions such as sit around and hang around when you are saying that someone is spending time in a place and not doing anything very important. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'm just going to be hanging around twiddling my thumbs. [HarperCollins]
· _stxEngl: After breakfast the next morning they sat around for an hour discussing political affairs. [HarperCollins]
* If you move things around, you move them so that they are in different places. [HarperCollins]
· _stxEngl: Furniture in the classroom should not be changed around without warning the blind child. [HarperCollins]
· _stxEngl: She moved things around so the table was beneath the windows. [HarperCollins]
* If a wheel or object turns around, it turns. [HarperCollins]
· _stxEngl: The boat started to spin around in the water. [HarperCollins]

* TIME:
* You use around in expressions such as this time around or to come around when you are describing something that has happened before or things that happen regularly. [HarperCollins]
· _stxEngl: Senator Bentsen has declined to get involved this time around. [HarperCollins]
· _stxEngl: When July Fourth comes around, the residents of Columbia City throw a noisy party. [HarperCollins]

* QUANTITY:
* Around means approximately. [HarperCollins]
· _stxEngl: My salary was around s19,000 plus a car and expenses. [HarperCollins]
· _stxEngl: Rolls Royce produces around 1,000 extremely desirable cars a year. [HarperCollins]

* SPECIAL-FRASE:
* If someone has been around, they have had a lot of experience of different people and situations. (INFORMAL) [HarperCollins]
· _stxEngl: He knows what to do. He's been around. [HarperCollins]
· _stxEngl: He's been around a long time and has acquired a number of skills. [HarperCollins]

adve.AT'LEAST:
* McsEngl.adve.AT'LEAST,
* ΤΟ'ΛΙΓΟΤΕΡΟ_advb:
· _stxEngl: The Congress _sxtVrb:{shall assemble} @at least@ @once in every Year@.
· _stxEngl: The Ministers' Deputies _stxVrb:{meet} @at least@ @once a month@.

adve.AWAY:
* McsEngl.adve.AWAY,
* If someone or something moves or is moved away from a place, they move or are moved so that they are no longer there. If you are away from a place, you are not in the place where people expect you to be. [HarperCollins]
· _stxEngl: An injured policeman _sxtVrb:{was led} away by colleagues. [HarperCollins]
· _stxEngl: She _sxtVrb:{drove} away before either of them could speak again. [HarperCollins]
· _stxEngl: Jason _sxtVrb:{was} away on a business trip. [HarperCollins]
· _stxEngl: Simon _sxtVrb:{had been} away a good deal lately. [HarperCollins]
  ADV: ADV after v, be ADV, oft ADV prep
* If you look or turn away from something, you move your head so that you are no longer looking at it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She quickly looked away and stared down at her hands. [HarperCollins]
* If you put or tidy something away, you put it where it should be. If you hide someone or something away, you put them in a place where nobody can see them or find them. [HarperCollins]
· _stxEngl: I put my journal away and prepared for bed. [HarperCollins]
· _stxEngl: All her letters were carefully filed away in folders. [HarperCollins]
· _stxEngl: I have $100m hidden away where no one will ever find it. [HarperCollins]

· _stxEngl: Peace it seemed might at last be no more than a few months away. [HarperCollins]


* When a sports team plays away, it plays on its opponents' ground. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a sensational 4-3 victory for the team playing away. [HarperCollins]
Also an adjective.
· _stxEngl: Charlton are about to play an important away match. [HarperCollins]

* You can use away to say that something slowly disappears, becomes less significant, or changes so that it is no longer the same. [HarperCollins]
· _stxEngl: So much snow has already melted away. [HarperCollins]
· _stxEngl: His voice died away in a whisper. [HarperCollins]
· _stxEngl: The Liberal Democrat's support fell away at the last minute. [HarperCollins]
  ADV: ADV after v

* You use away to show that something is removed. [HarperCollins]
· _stxEngl: If you take my work away I can't be happy anymore. [HarperCollins]
· _stxEngl: The waitress whipped the plate away and put down my bill. [HarperCollins]
· _stxEngl: Weeks of heavy rain have washed away roads and bridges. [HarperCollins]
  ADV: ADV after v

ADVERB.B:

adve.BELOW:
* McsEngl.adve.BELOW,
· _stxEngl: These changes _sxtVrb:{will be described} below.

* If something is below something else, it is in a lower position. [HarperCollins]
· _stxEngl: We _sxtVrb:{climbed} rather perilously down a rope-ladder to the boat below. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...a view to the street below... [HarperCollins]
· _stxEngl: Spread out below was a great crowd. [HarperCollins]
ADV: n ADV, ADV after v

* You use below in a piece of writing to refer to something that is mentioned later. [HarperCollins]
· _stxEngl: Please _sxtVrb:{write} _stxArg:to me _stxArg:at the address below. [HarperCollins]
· _stxEngl: The BBC Good Food Show is giving away free tickets in a competition. For details, _sxtVrb:{see} below. [HarperCollins]
ADV: n ADV, ADV after v

ADVERB.C:

adve.CONSTANTLY:
* McsEngl.adve.CONSTANTLY,
· _stxEngl: the world around us _sxtVrb:{is constantly changing} . [mg06] ==> ο κόσμος γύρω μας αλλάζει συνεχώς

ADVERB.D:

ADVERB.E:

ADVERB.F:

adve.FAR'AWAY:
* McsEngl.adve.FAR'AWAY,
· _stxEngl: The two women were sitting as far away from each other as possible. [HarperCollins]
· _stxEngl: The premises of Chabert and Sons were situated by the river and, by coincidence, not too far away from where Eric Talbot had met his death. [HarperCollins]
· _stxEngl: The first day of term, which seemed so far away at the start of the summer holidays, is looming. [HarperCollins]
· _stxEngl: They came from as far away as Florida. [HarperCollins]
· _stxEngl: You can only judge how high something is when you know how far away it is. [HarperCollins]
· _stxEngl: The first day of term, which seemed so far away at the start of the summer holidays, is looming. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...photographs of a far away country. [HarperCollins]
· _stxEngl: It all seemed so far away from here that he found himself quite unable to take it in. [HarperCollins]
· _stxEngl: Though the shoreline could be dimly seen, it was impossible to judge how far away it was. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had gone as far away as possible to build a new life. [HarperCollins]
· _stxEngl: A flock of birds flew towards us slowly from far away. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...too far away from the nearest electrical point. [HarperCollins]
· _stxEngl: Michael sat down as far away from her as possible. [HarperCollins]
· _stxEngl: A factory making armaments had been bombed the night before and a residential area not far away had been pulverized. [HarperCollins]
· _stxEngl: The pilot decided that Christchurch was too far away, and played it safe and landed at Wellington. [HarperCollins]
· _stxEngl: Gil downed his food wordlessly, his attention far away. [HarperCollins]

ADVERB.G:

ADVERB.H:

ADVERB.I:

adve.INDEED:
* McsEngl.adve.INDEED,
= ΠΡΑΓΜΑΤΙ_advb (στην πραγματικότητα):
· _stxEngl: (Batman and Robin fruitlessly {searched} the building); indeed, (the Joker _sxtVrb:{had escaped} through a secret door in the basement).
· _stxEngl: Indeed, national output, consumption, and investment _sxtVrb:{declined} throughout the first half of the 1980s.

· _stxEngl: Το υδρογόνο, πράγματι, _sxtVrb:{δεν υπάρχει} ελεύθερο στη φύση ούτε εξορύσσεται.

ADVERB.J:

adve.JUST:
* McsEngl.adve.JUST,
* You use just to say that something happened a very short time ago, or is starting to happen at the present time. For example, if you say that someone has just arrived, you mean that they arrived a very short time ago. [HarperCollins]
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'ve just bought} a new house. [HarperCollins] ==> μόλις_advb
· _stxEngl: The two had only just met. [HarperCollins]
· _stxEngl: I just had the most awful dream. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'm only just beginning to take it in that he's still missing. [HarperCollins]
  ADV: ADV before v

· _stxEngl: just _sxtVrb:{tell} me one thing: [mg06] ==> πες μου μόνο ένα πράγμα:
· _stxEngl: he carries a cellular phone just for swank. [mg06] ==> κουβαλάει ένα κινητό τηλέφωνο απλώς για μόστρα
· _stxEngl: I would just as soon stay. [mg06] ==> θα προτιμούσα να έμενα
· _stxEngl:
· _stxEngl:

ADVERB.K:

ADVERB.L:

LOW_advb:
· _stxEngl: [Inflation] _sxtVrb:{remains} @low@ @AT 2.1%@ @despite high oil prices and a somewhat weaker yen@.

ADVERB.M:

_adverb.MAYBE:

adve.MERE:
* McsEngl.adve.MERE,
= ΑΠΛΩΣ_advb:
· _stxEngl: According to @him@, [other animals] _sxtVrb:{were} @mere@ automata.
· _stxEngl: this politeness is mere affectation η ευγένεια αυτή είναι εντελώς προσποιητή

ADVERB.N:

adve.NEARLY:
* McsEngl.adve.NEARLY,
* QUANTITY:
· _stxEngl: [Randy] _sxtVrb:{has annoyed} /[nearly every] professor he has had/.

adve.no:
* McsEngl.adve.no,
Noun
* S: (n) no (a negative) "his no was loud and clear"
[wordnet] 2008-03-02
* kmn: no_advb.
* eln: όχι_advb,

ADVERB.O:

adve.ONLY:
* McsEngl.adve.ONLY,
= SOLELY_advb:
= ΜΟΝΟ_advb:
* QUANTITY:
· _stxEngl: [Its difference] _sxtVrb:{depends} @only@ in the degree of the complexity of their structure.
· _stxEngl: only a coward would do such a thing. [mg06] ==> μόνο ένας δειλός θα έκανε κάτι τέτοιο

ADVERB.P:

ADVERB.Q:

adve.QUICKLY:
* McsEngl.adve.QUICKLY,
= ΓΡΗΓΟΡΑ_advb:
= QUICKNESS
* SPEED:
· _stxEngl: _stxSbj:The seamstress _stxArg:quickly _stxVrb:{made} _stxObj:the mourning clothes.

ADVERB.R:

adve.REALLY:
* McsEngl.adve.REALLY,
· _stxEngl: he_sxtVrb:{'s} the one who really controls the country. [mg06] ==> αυτός είναι που στην πραγματικότητα κυβερνά τη χώρα

ADVERB.S:

ADVERB.T:

adve.TOO:
* McsEngl.adve.TOO,
· _stxEngl: the colours _sxtVrb:{are} too bright. [mg06] ==> τα χρώματα είναι πολύ φωτεινά (πριν από επίθετα και επιρρήματα:) υπέρμετρα, υπερβολικά, στον ανώτατο βαθμό, πάρα πολύ:

ADVERB.U:

adve.UNFORTUNATELY:
* McsEngl.adve.UNFORTUNATELY,
= ΔΥΣΤΥΧΩΣ_advb:
· _stxEngl: Unfortunately, most modern democracies _sxtVrb:{are} so large that accountability is often difficult to achieve.

adve.USUALLY:
* McsEngl.adve.USUALLY,
* The adv usually has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (102) normally, usually, unremarkably, commonly, ordinarily -- (under normal conditions; "usually she was late")

ADVERB.V:

ADVERB.W:

ADVERB.X:

ADVERB.Y:

adve.yes:
* McsEngl.adve.yes,
Noun
* S: (n) yes (an affirmative) "I was hoping for a yes"
[wordnet] 2008-03-02
* kml: so_advb, do_advb.
* eln: ναι_advb,

ADVERB.Z:

adverb.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.adverb.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore554.2,
* McsEngl.conceptCore554.2,
* McsEngl.Greek-adverb@cptCore554.2,
====== lagoGreek:
* McsElln.επίρρημα@cptCore554.2, {2012-09-07}
* McsElln.ΕΠΙΡΡΗΜΑ.ΕΛΛΗΝΙΚΟ@cptCore554.2,
* McsElln.επίρρημα.ελληνικό@cptCore554.2, {2012-09-07}

INSTANCE

επίρρημα.α:

adve.αδιάκοπα:
* McsEngl.adve.αδιάκοπα,
= uninterruptedly_advb, without cease,
= ακατάπαυστα_advb, ασταμάτητα_advb, χωρίς διακοπή, χωρίς σταματημό, χωρίς να σταματάμε.
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{δούλευε} αδιάκοπα όλο το Σαβατοκύριακο. [nikkas]

adve.αδίκως:
* McsEngl.adve.αδίκως,
= wrongly_advb:
= άδικα_advb:
= χωρίς δίκιο.
· _stxEngl: τον _sxtVrb:{κατηγορούν} αδίκως ==> he is wrongly accused

adve.ακατάπαυστα:
* McsEngl.adve.ακατάπαυστα,
= αδιάκοπα_advb:
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{δούλευε} ακατάπαυστα όλο το Σαβατοκύριακο. [mg06] ==> he _sxtVrb:{worked away} all weekend

adve.ακόμη:
* McsEngl.adve.ακόμη,
* QUANTITY:
= περισσότερο.
· _stxEngl: @από κοντά@ [όλα] _stxVrb:{έδειχναν} |ακόμη ωραιότερα|.
· _stxEngl: @από κοντά@ [αυτός] {έδειχνε} |ακόμη ωραιότερος|.
· _stxEngl: το άλλο σημείο _sxtVrb:{ήταν} ακόμη πιο αμφισβητήσιμο. [mg06] ==> the other point was of greater doubtfulness
* TIME:
· _stxEngl: _sxtVrb:{είχα} ακόμη ενδοιασμούς ως προς το αν θα έπρεπε να του μιλήσω. [mg06] ==> I was still doubtful about speaking to him
· _stxEngl: είναι ακόμη παιδί. [mg06] ==> he's still a boy

* _adverb.ακόμα:
· _stxEngl: μερικοί Ασιάτες _sxtVrb:{χρησιμοποιούν} ακόμα τον άβακα. [mg06] ==> some Asians stll use the abacus

adve.ακριβώς:
* McsEngl.adve.ακριβώς,
* MANNER:
· _stxEngl: ακριβώς αυτό _sxtVrb:{εννοούσα} και εγώ.
· _stxEngl: Εκτυπώνω ή παρουσιάζω οπτικά μια γραμμή ακριβώς κάτω από ένα χαρακτήρα ή σύνολο χαρακτήρων.
* TIME:
· _stxEngl: εκείνη ακριβώς τη στιγμή _sxtVrb:{έκανε} την είσοδό του. [mg06] ==> at that very minute, he walked in
· _stxEngl: ακριβώς τώρα τελειώνω το πρόγευμά μου. [mg06] ==> I'm just finishing breakfast

adve.αλλιώς:
* McsEngl.adve.αλλιώς,
* MANNER: ΑΟΡΙΣΤΟ:
= διαφορετικά_advb:
· _stxEngl: ψηφιοχαρτογραφημένα γραφικά. Κατηγορία γραφικών, σύμφωνα με την οποία τα διάφορα σχήματα παριστάνονται ως μια ομάδα εικονοστοιχείων ή αλλιώς ως ένας ψηφιοχάρτης που υπάρχει στη μνήμη απεικόνισης.

* _adverb.αλλοιώς:
· _stxEngl: δεν μπορώ να κάνω αλλοιώς. [mg06] ==> have no option to δεν έχω εναλλακτική δυνατότητα,
· _stxEngl: έτσι κι' αλλοιώς είναι πλέον πολύ αργά. [mg06] ==> it's too late now, anyhow
= _adverb.αλλιώτικα:
* MANNER: ΑΟΡΙΣΤΟ:

adve.άλλοτε:
* McsEngl.adve.άλλοτε,
* ΑΟΡΙΣΤΟ:
* TIME:
= once_advb,
= πρότερον, κάποτε, το πάλαι ποτε,
· _stxEngl: ένα άλλοτε ξένο, αλλά τώρα πολιτογραφημένο ελληνικό στοιχείο. [mg06] ==> an element in the Greek nation originally foreign, but now domesticated
· _stxEngl: ...χαρακτηριζόμενος από περιόδους άλλοτε καλής και άλλοτε κακής τύχης
· _stxEngl: άλλοτε γνωστός ως... [mg06] ==> formerly known as..
· _stxEngl: πότε/άλλοτε συμφωνεί και πότε/άλλοτε αρνείται. [mg06] ==> now he agrees and now he refuses
· _stxEngl: πράγμα το οποίο άλλοτε ομολογούσε. [mg06] ==> which he erstwhile confessed


* ADNOUNER:
· _stxEngl: ο άλλοτε πρωθυπουργός. [mg06] ==> the once Prime Minister

adve.αλλού:
* McsEngl.adve.αλλού,
* ΑΟΡΙΣΤΟ:
* PLACE:
· _stxEngl: ... οπουδήποτε αλλού. [mg06] ==> anyplace else
· _stxEngl: _stxVrb:{γύρισε} το πρόσωπό του προς τα αλλού. [mg06] ==> he turned his face away
· _stxEngl: είναι κι' αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια!. [mg06] ==> you are not the only pebble on the beach! (ελεύθερη απόδοση:)
· _stxEngl: μπορείς _sxtVrb:{να κουνιέσαι} αλλού, αλλά όχι εδώ. [mg06] ==> you can bluster elsewhere but not here
· _stxEngl: αλλού τις μπαρούφες!. [mg06] ==> don't give me that jazz!
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.αμέσως:
* McsEngl.adve.αμέσως,
* TIME:
= immediately_advb:
= instantly_advb:
= πάραυτα, αυτοστιγμεί, στη στιγμή,
· _stxEngl: _sxtVrb:{έρχομαι} αμέσως. [mg06] ==> I'm coming directly
· _stxEngl: μερικοί εφονεύθησαν αμέσως. [mg06] ==> some were slain forthwith
· _stxEngl: απήντησε αμέσως. [mg06] ==> he replied immediately
· _stxEngl: θα γυρίσω αμέσως. [mg06] ==> I'll be back in an instant
· _stxEngl: το τραγούδι έγινε αμέσως επιτυχία. [mg06] ==> the song became a success overnight

= _adverb.άμεσα:
· _stxEngl: ευθύνεται άμεσα για... [mg06] ==> he's directly responsible for..
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.αναμεταξύ:
* McsEngl.adve.αναμεταξύ,
* PLACE:
=
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* TIME:
· _stxEngl: στο αναμεταξύ, στο μεταξύ, εν τω μεταξύ. [mg06] ==> in the meantime
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.αντιθέτως:
* McsEngl.adve.αντιθέτως,
· _stxEngl: Νομίζεις ότι υπερβάλλω; Αντιθέτως! [mg06] ==> Do you think that I exaggerate? Contrariwise!

adve.αντίπερα:
* McsEngl.adve.αντίπερα,
* PLACE:
· _stxEngl: ... αντίπερα όχθη του ποταμού. [mg06] ==> far bank of the river
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.απέναντι:
* McsEngl.adve.απέναντι,
* PLACE:
= αντίκρυ,
· _stxEngl: (μετά _sxtVrb:{πήγαμε} @απέναντι@).
· _stxEngl: ποιό είναι αυτό το κορίτσι απέναντι; [mg06] ==> who's that girl opposite?
· _stxEngl: το άνοιγμα είναι πλατύ και δεν μπορώ να πηδήσω απέναντι. [mg06] ==> the gap is wide and I can't jump over
· _stxEngl: η ειλικρίνειά του με προδιέθεσε ευνοϊκά απέναντί του. [mg06] ==> his sincerity prepossessed me in his favour


* ADNOUNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{μένει} στην απέναντι πλευρά του δρόμου. [mg06] ==> he lives across the street
· _stxEngl: ... το απέναντι σπίτι.

adve.αργά:
* McsEngl.adve.αργά,
* TIME:
= late_advb:
· _stxEngl: αργά το απόγευμα. [mg06] ==> in the late afternoon
· _stxEngl: _sxtVrb:{δούλευε} μέχρι αργά τη νύχτα. [mg06] ==> worked deep into the night
· _stxEngl: σηκώθηκα αργά εκείνη την ημέρα. [mg06] ==> I got up late that day

* ADNOUNER:
= αργός,
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.αρκετά:
* McsEngl.adve.αρκετά,
* QUANTITY:
· _stxEngl: Και επειδή είναι αρκετά Αμερικανός ­ άρα απολύτως πρακτικός άνθρωπος ­ δίνει προσγειωμένες λύσεις ακόμη και στα πιο δύσκολα προβλήματα
· _stxEngl: αρκετά ειπώθηκαν! [mg06] ==> 'nuff said!
· _stxEngl: ο ποταμός είναι αρκετά βαθύς για το πλοίο. [mg06] ==> the river is deep enough for the ship
* ADNOUNER:
= αρκετός,
· _stxEngl: Σε ό,τι αφορά τον πολίτη το πρόγραμμα _sxtVrb:{περιλαμβάνει} αρκετά μέτρα που έxουν σαν στόxο τη βελτίωση της ποιότητας ζωής
· _stxEngl: ... αρκετός-δρόμος
· _stxEngl:

adve.αυτού:
* McsEngl.adve.αυτού,
* PLACE: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxEngl: ένα από τα θέλγητρα του χωριού αυτού _sxtVrb:{είναι}... [mg06] ==> one of the attractions of this village is..
· _stxEngl: διατροφή από ζώα του αυτού είδους
· _stxEngl: η εκ μέρους σου υπογραφή αυτού του εγγράφου σε δεσμεύει να... [mg06] ==> signing this document commits you to..
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.β:

επίρρημα.γ:

adve.γαλλικά:
* McsEngl.adve.γαλλικά,
* MANNER:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= γαλλικός,
· _stxEngl:

adve.γραμματικώς:
* McsEngl.adve.γραμματικώς,
= ως προς τη γραμματική,
· _stxEngl: ...γραμματικώς ορθός. [mg06] ==> grammatically correct

adve.γρήγορα:
* McsEngl.adve.γρήγορα,
= γοργά,
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{έλα} γρήγορα.
· _stxEngl: τα κακά μαντάτα _stxVrb:{μαθαίνονται} γρήγορα. [mg06] ==> bad news travel fast
· _stxEngl: _sxtVrb:{έλα} όσο πιο γρήγορα μπορείς. [mg06] ==> as quick as you can
· _stxEngl: τρέχει γρήγορα, αλλά εγώ τρέχω γρηγορότερα. [mg06] ==> he runs fast, but I run even faster
* TIME:
= quickly_advb

* ADNOUNER:
= γρήγορος,
· _stxEngl:

* NOUNER:
= η γρηγοράδα,

adve.γύρω:
* McsEngl.adve.γύρω,
* PLACE:
= πέριξ,
· _stxEngl: _sxtVrb:{κοίταξα} γύρω.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* QUANTITY:
· _stxEngl: έφυγα γύρω στο μεσημέρι. [mg06] ==> I left round about noon
* CORELATER#cptCore1104.4.002#:

επίρρημα.δ:

adve.δα:
* McsEngl.adve.δα,
· _stxEngl: _sxtVrb:{ξέρετε} δα |πόσο σας αγαπά|.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.διαρκώς:
* McsEngl.adve.διαρκώς,
= συνεχώς, αδιάκοπα, διαρκώς, ασταμάτητα, ανελλειπώς,
* MANNER:
· _stxEngl: εκνευρίζω ή ενοχλώ κάποιον διαρκώς. [mg06] ==> get on sb.'s wick ιδ.
· _stxEngl: φθάνει ανελλειπώς στην ώρα του. [mg06] ==> he always arrives on time
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.δικαιολογημένα:
* McsEngl.adve.δικαιολογημένα,
= αιτιολογημένα,
* MANNER:
· _stxEngl: το φέρσιμό του _sxtVrb:{κατακρίθηκε} δικαιολογημένα.
· _stxEngl: δικαιολογημένα θυμωμένος. [mg06] ==> excusably angry
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= δικαιολογημένος,
· _stxEngl:

adve.διόλου:
* McsEngl.adve.διόλου,
= καθόλου, ουδόλως,
* QUANTITY:
· _stxEngl: διόλου απίθανο. [mg06] ==> I shouldn't wonder!
· _stxEngl: ουδόλως γνώριζα.., [mg06] ==> little did I know..
· _stxEngl:

adve.δυστυχώς:
* McsEngl.adve.δυστυχώς,
· _stxEngl: δυστυχώς _sxtVrb:{πέθανε} λίγο αργότερα. [mg06] ==> regretfully, he died soon afterwards
· _stxEngl: δυστυχώς για μένα το λεωφορείο είχε φύγει. [mg06] ==> unluckily for me the bus was gone
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.ε:

adve.έγκαιρα:
* McsEngl.adve.έγκαιρα,
* TIME:
· _stxEngl: θα τον δεις άν έρθεις αρκετά έγκαιρα. [mg06] ==> you'll see him if you come early enough
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= έγκαιρος,
· _stxEngl: η έγκαιρη δράση είναι ο μόνος τρόπος. [mg06] ==> early action is the only way

adve.εξαρχής:
* McsEngl.adve.εξαρχής,
= από την αρχή,
· _stxEngl: Σας το είπα @time=εξαρχής@.
· _stxEngl: Το χτίσαμε @time=εξαρχής@.

adve.έξαφνα:
* McsEngl.adve.έξαφνα,
= ξαφνικά_advb,
* MANNER:
· _stxEngl: οι αστυνομικοί _sxtVrb:{εισέβαλαν} ξαφνικά. [mg06] ==> the policemen entered suddenly
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= ξαφνικός
· _stxEngl:

adve.εξής:
* McsEngl.adve.εξής,
* MANNER:
· _stxEngl: οι δαπάνες _sxtVrb:{αναλύονται} ως εξής: [mg06] ==> the expenditure breaks down as follows:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.εξίσου:
* McsEngl.adve.εξίσου,
* QUANTITY:
= equally_advb,
· _stxEngl: λογική μετατόπιση. Μια μετατόπιση που _sxtVrb:{επηρεάζει} εξίσου όλους τους χαρακτήρες μιας λέξης υπολογιστή (ΕΛΟΤ).
· _stxEngl:

adve.ειδεμή:
* McsEngl.adve.ειδεμή,
= ειδάλλως,
* MANNER:
· _stxEngl: σκάσε, ειδεμή θα σε κτυπήσω! [mg06] ==> shut up or I'll hit you!
· _stxEngl: πρέπει να το κάνεις, ειδάλλως _sxtVrb:{θα τιμωρηθείς}. [mg06] ==> you must do it or else you'll be punished
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.ελληνικά:
* McsEngl.adve.ελληνικά,
* MANNER:
· _stxEngl: δέ μιλάει ελληνικά.
· _stxEngl: _sxtVrb:{μιλάει} ελληνικά πολύ καλά. [mg06] ==> he speaks Greek very well
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= ελληνικός,
· _stxEngl:

adve.εντελώς:
* McsEngl.adve.εντελώς,
* MANNER:
· _stxEngl: εντελώς ανάρμοστη συμπεριφορά. [mg06] ==> most objectionable conduct
· _stxEngl: εντελώς σάπιος. [mg06] ==> thoroughly rotten
· _stxEngl:

adve.επικεφαλής:
* McsEngl.adve.επικεφαλής,
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{μπαίνω} επικεφαλής. [mg06] ==> lead the way προπορεύομαι,
· _stxEngl: θα συμμετάσχω, αλλά δεν θέλω να είμαι επικεφαλής. [mg06] ==> I'll take part, but I don't want to lead
· _stxEngl:

adve.επίσης:
* McsEngl.adve.επίσης,
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{προσέθεσε} επίσης ότι... [mg06] ==> he also added that..
· _stxEngl: η παραδουλεύτρα μας είναι επίσης και καλή μαγείρισσα. [mg06] ==> our daily is also a very good cook
· _stxEngl:

adve.ευθύς:
* McsEngl.adve.ευθύς,
* TIME:
· _stxEngl: ευθύς εξ αρχής, [mg06] ==> since the beginning
· _stxEngl:

adve.έτσι:
* McsEngl.adve.έτσι,
* MANNER: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxEngl: αν εξακολουθήσεις _sxtVrb:{να παραδουλεύεις} έτσι... [mg06] ==> if you continue to overwork like this..
· _stxEngl: αν έχουν έτσι τα πράγματα, πρέπει να αντιδράσουμε αμέσως. [mg06] ==> if that is the case, we must react at once
· _stxEngl:

adve.ευτυχώς:
* McsEngl.adve.ευτυχώς,
= κατά καλή τύχη,
* MANNER:
· _stxEngl: ευτυχώς, δεν χτύπησα. [mg06] ==> fortunately, I was not hurt
· _stxEngl: ευτυχώς δεν βρισκόταν κανείς εκεί. [mg06] ==> mercifully there was no one there
· _stxEngl: ευτυχώς δεν συνέβη κάτι τέτοιο. [mg06] ==> thankfully no such thing happened

επίρρημα.ζ:

επίρρημα.η:

adve.ήδη:
* McsEngl.adve.ήδη,
* TIME:
· _stxEngl: το έχω ήδη _sxtVrb:{ακούσει}. [mg06] ==> I've already heard it
· _stxEngl: ήδη μελετώ τις εκθέσεις επί... [mg06] ==> I'm presently studying the reports on..

επίρρημα.θ:

επίρρημα.ι:

adve.ιδίως:
* McsEngl.adve.ιδίως,
* MANNER:
= προπάντων_advb:
· _stxEngl: χλωμός ή αδιάθετος (ιδίως από κρασοκατάνυξη). [mg06] ==> ...fishy about the gills
· _stxEngl: Δεξαμενή προσωρινής αποθήκευσης. _sxtVrb:{Διατίθεται} για προσωρινή αποθήκευση, ιδίως στη διάρκεια μεταφοράς δεδομένων.
· _stxEngl: Ηλεκτρονική τρομοκρατία, δια της αποστολής μεγάλου όγκου e-mail το οποίο και προξενεί προβλήματα στον παραλήπτη του (ιδίως εάν πληρώνει για το χώρο που καταλαμβάνουν τα αρχεία του στο home directory).
· _stxEngl: Χρησιμοποιείται εκτενώς σε διευθύνσεις Διαδικτύου, ιδίως δε σε αυτές που υποδηλώνουν τον χώρο που έχουν διαθέσιμο οι χρήστες μίας τοποθεσίας στο Διαδίκτυο όπως π.χ. ο δωρεάν χώρος που μπορούν να χρησιμοποιήσουν όσοι έχουν μία συνδρομή πρόσβασης στο Διαδίκτυο μέσω ενός Παροχέα Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP).

adve.ίσια:
* McsEngl.adve.ίσια,
* MANNER:
· _stxEngl: το βέλος _sxtVrb:{πήγε} ίσια και εύστοχα στο στόχο του. [mg06] ==> the arrow flew straight and true to its mark

adve.ίσως:
* McsEngl.adve.ίσως,
= πιθανώς_advb, ενδεχομένως_advb,
· _stxEngl: ίσως σε ενδιαφέρει να μάθεις ότι... [mg06] ==> it may interest you to know that..
· _stxEngl: αυτή είναι ίσως η πρώτη φορά που... [mg06] ==> this is possibly the first time that..
· _stxEngl: αν επιμείνεις, ίσως _sxtVrb:{επιτύχεις}. [mg06] ==> if you persist, you might succeed

επίρρημα.κ:

adve.καν:
* McsEngl.adve.καν,
· _stxEngl: _sxtVrb:{δεν γύρισε} @καν@ να με κοιτάξει.
· _stxEngl: δεν χρειάζεται καν να λεχθεί ότι... [mg06] ==> need hardly mention that..
· _stxEngl: χωρίς καν να με κοιτάξει. [mg06] ==> without even looking at me
· _stxEngl:

= _adverb.καθόλου:
* QUANTITY:
· _stxEngl: _sxtVrb:{μη προχωρήσεις} καθόλου. [mg06] ==> don't go any farther
· _stxEngl: περίσσεψε καθόλου φαγητό; [mg06] ==> is there any food left over?
· _stxEngl:

adve.κάπου:
* McsEngl.adve.κάπου,
** μόνο για χώρο:
· _stxEngl: (_sxtVrb:{κοίταξα} @κάπου@).
· _stxEngl: κάπου _sxtVrb:{έπρεπε να πάμε} οπωσδήποτε.
· _stxEngl: Αυτό _sxtVrb:{αποτελεί} αδιάψευστη απόδειξη ότι υπάρχει και άλλο πλανητικό σύστημα πέραν του ηλιακού, αυξάνοντας τις πιθανότητες ύπαρξης ζωής κάπου στο σύμπαν.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.καθώς:
* McsEngl.adve.καθώς,
* MANNER: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
· _stxEngl: καθώς _sxtVrb:{συνέχιζε} να πίνει, η άρθρωσή του χειροτέρευε. [mg06] ==> as he kept on drinking, his articulation became worse
· _stxEngl: καθώς μεγαλώνω, αλλάζω συνήθειες. [mg06] ==> as I grow older, I'm changing my habits
· _stxEngl:

adve.κακά:
* McsEngl.adve.κακά,
* MANNER:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= κακός,
· _stxEngl:

= άσχημα,
· _stxEngl: με μεταχειρίστηκε άσχημα. [mg06] ==> he treated me bad

adve.καλά:
* McsEngl.adve.καλά,
* MANNER:
· _stxEngl: είπε ότι _sxtVrb:{αισθανόταν} καλά. [mg06] ==> he said he felt right
· _stxEngl: η εργασία αυτή αμείβεται καλά. [mg06] ==> the job pays well
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= καλός,
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.καλώς:
* McsEngl.adve.καλώς,
* MANNER:
· _stxEngl: καλώς ή κακώς. [mg06] ==> rightly or wrongly
· _stxEngl: καλώς ήλθατε. [mg06] ==> welcome!
· _stxEngl:

adve.κάπως:
* McsEngl.adve.κάπως,
* MANNER: ΑΟΡΙΣΤΟ:
· _stxEngl: _sxtVrb:{αισθάνεσαι} κάπως καλύτερα τώρα; [mg06] ==> do you feel any better now?
· _stxEngl: αυτή τη στιγμή είμαι κάπως στριμωγμένος. [mg06] ==> I'm in a bit of a hole right now
· _stxEngl: φαινόταν κάπως γνωστός. [mg06] ==> he looked vaguely familiar
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.κατά:
* McsEngl.adve.κατά,
* MANNER:
· _stxEngl: (_sxtVrb:{ψήφισαν} όλοι @κατά@).
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.καταγής:
* McsEngl.adve.καταγής,
* PLACE:
· _stxEngl: (_sxtVrb:{κοίταξα} @καταγής@).
· _stxEngl: τον έριξα καταγής με μια γροθιά. [mg06] ==> I _sxtVrb:{floored} him with a punch
· _stxEngl: κτυπώ τα πόδια μου καταγής,
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.κιόλας:
* McsEngl.adve.κιόλας,
= ήδη,
* TIME:
· _stxEngl: το _sxtVrb:{έχω} ήδη ακούσει. [mg06] ==> I've already heard it
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.κομμάτι:
* McsEngl.adve.κομμάτι,
* QUANTITY:
= piece_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.κυριακάτικα:
* McsEngl.adve.κυριακάτικα,
* MANNER:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl: _sxtVrb:{έφυγε} κυριακάτικα.

adve.κυρίως:
* McsEngl.adve.κυρίως,
* MANNER:
· _stxEngl: χειριστήριο. Συσκευή εισόδου μορφής μικρού μοχλού που _sxtVrb:{χρησιμοποιείται} κυρίως στα ηλεκτρονικά παιχνίδια.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= κύριος
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.λ:

adve.λιγάκι:
* McsEngl.adve.λιγάκι,
* QUANTITY:
· _stxEngl: (για) _sxtVrb:{περίμενε} λιγάκι! [mg06] ==> wait a moment!
· _stxEngl: ηρέμησε λιγάκι! [mg06] ==> just calm down a bit!
· _stxEngl:

adve.λίγο:
* McsEngl.adve.λίγο,
* QUANTITY:
= little_advb:
· _stxEngl: αισθάνομαι λίγο αδιάθετος. [mg06] ==> feeling a bit crook
· _stxEngl: δυστυχώς πέθανε λίγο αργότερα. [mg06] ==> regretfully, he died soon afterwards
* ADNOUNER:
= λίγος,
· _stxEngl:

επίρρημα.μ:

μάλλον_advb:
* QUANTITY:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.μεμιάς:
* McsEngl.adve.μεμιάς,
* MANNER:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

μεταξύ_advb:
* PLACE:

μολονότι_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl: _sxtVrb:{προσπάθησα}, μολονότι ανεπιτυχώς, να τον πείσω. [mg06] ==> I tried, abeit unsuccessfully, to convince him

adve.μονομιάς:
* McsEngl.adve.μονομιάς,
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{αποκοιμιέμαι} μονομιάς. [mg06] ==> go out like a light
· _stxEngl: καταπίνω μονομιάς. [mg06] ==> κάνω μια χαψιά, swallow at one gulp
· _stxEngl:

επίρρημα.ν:

επίρρημα.ξ:

επίρρημα.ο:

ολότελα_advb:
* QUANTITY:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

ολωσδιόλου_advb:
* QUANTITY:
* completely_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.όποτε:
* McsEngl.adve.όποτε,
* ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
* TIME:
· _stxEngl: μπορείς να χρησιμοποιείς το τηλέφωνό μου όποτε _sxtVrb:{θέλεις}. [mg06] ==> you're welcome to use my phone any time
· _stxEngl: όποτε βρίσκω εποχιακό ενοικιαστή, περνώ το διάστημα στο εξωτερικό. [mg06] ==> when I get/find a let for the season, I spend the time abroad
· _stxEngl: όποτε μπορέσετε, όποτε σας έρθει βολικό. [mg06] ==> at your earliest convenience

όπου_advb, ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
* PLACE:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

όσο_advb: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
* QUANTITY:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

οσοδήποτε_advb: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
* QUANTITY:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.π:

adve.πάλι:
* McsEngl.adve.πάλι,
* TIME:
· _stxEngl: αν σε πιάσω _sxtVrb:{να κλέβεις} πάλι, θα σε απολύσω. [mg06] ==> if I cop you stealing again, I'll give you the sack
· _stxEngl: άργησε και πάλι και είμαι περίεργος να ιδώ τι θα προφασιστεί αυτή τη φορά. [mg06] ==> he's late again and I'm curious to see what his alibi will be this time
· _stxEngl: οι τιμές της βενζίνης ανεβαίνουν πάλι. [mg06] ==> petrol prices are climbing again

περισσότερο_advb:
* QUANTITY:
* more_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER: περισσότερος_adjv:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.πια:
* McsEngl.adve.πια,
= ακόμα, πια, πλέον,
= anymore_advb:
* TIME:
· _stxEngl: _sxtVrb:{δεν με αγαπάς} πλέον. [mg06] ==> you don't love me anymore
· _stxEngl: δεν είμαι πια τόσο κοτσονάτος. [mg06] ==> I'm not so spry as I used to be
· _stxEngl: δεν θα την ξαναδώ ποτέ πια. [mg06] ==> I'll never see her again

πιο_advb:
* QUANTITY:
= more_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

πολύ_advb:
* QUANTITY:
= too_advb:
· _stxEngl: ({λυπήθηκε} @πολύ@), αλλά ({δεν είπε} /τίποτε/).
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER: πολλής_adjv:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

πούθε_advb, ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΟ:
* PLACE:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

πράγματι_advb:
= really_advb:
· _stxEngl: η εργασία του _sxtVrb:{είναι} πράγματι κατώτερη των δυνατοτήτων του. [mg06] ==> the job doesn't really challenge him
· _stxEngl: if indeed.. αν (ποτέ) πράγματι..
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

πραγματικά_advb:
· _stxEngl: το θέμα πραγματικά _sxtVrb:{συνοψίζεται} στη σύγκρουση προσωπικών συμφερόντων. [mg06] ==> the issue really boils down to a clash of personal interests
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.πρώτα:
* McsEngl.adve.πρώτα,
= first_advb:
* TIME:
· _stxEngl: _sxtVrb:{άσε} με πρώτα να πάρω ανάσα! [mg06] ==> let me catch my breath first!
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.πρωτύτερα:
* McsEngl.adve.πρωτύτερα,
= προηγουμένως, πρωτύτερα, αρχύτερα,
* TIME:
· _stxEngl: όπως _sxtVrb:{είπα} πρωτύτερα. [mg06] ==> I said previously
· _stxEngl: λίγο πριν ή πρωτύτερα. [mg06] ==> not long ago προ ολίγου,
· _stxEngl:

adve.πώς:
* McsEngl.adve.πώς,
= how_advb:
* MANNER: ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΟ:
· _stxEngl: πώς _sxtVrb:{ήρθες}, με τα πόδια ή με ταξί; [mg06] ==> how did you come, on foot or by taxi?
· _stxEngl: πώς γράφεις το όνομά σου; [mg06] ==> how do you spell your name?
· _stxEngl: πως τα κατάφερες να σου επιτραπεί η είσοδος; [mg06] ==> how did you get to obtain admission?

επίρρημα.ρ:

επίρρημα.σ:

adve.σιγά:
* McsEngl.adve.σιγά,
= αργά_advb:
* MANNER:
· _stxEngl: αν _sxtVrb:{πας} πιο σιγά θα αργήσουμε. [mg06] ==> if you go any slower, we shall be late
· _stxEngl:
* ADNOUNER: σιγανός_adjv:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.συνάμα:
* McsEngl.adve.συνάμα,
= also_advb,
= ακόμα_advb, επί πλέον,
· _stxEngl: δεν _sxtVrb:{είναι} μόνο γιατρός, αλλά συνάμα και φιλόσοφος. [mg06] ==> apart from being a doctor, he's also a philosopher
· _stxEngl: προσέθεσε ακόμα ότι... [mg06] ==> he further added that..
· _stxEngl: αυτό είναι το πρόβλημα, και συνάμα δεν πρέπει να ξεχνούμε πως... [mg06] ==> this is the problem, and then we mustn't forget that..

adve.συνεχώς:
* McsEngl.adve.συνεχώς,
· _stxEngl: ο κόσμος γύρω μας _sxtVrb:{αλλάζει} συνεχώς. [mg06] ==> the world around us _sxtVrb:{is constantly changing}.
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.συνήθως:
* McsEngl.adve.συνήθως,
* TIME:
· _stxEngl: τι κάνεις συνήθως σε τέτοιες περιπτώσεις; [mg06] ==> what do you usually do in such cases?
· _stxEngl: συνήθως _sxtVrb:{καλλιεργώ} τριανταφυλλιές στον κήπο μου. [mg06] ==> I usually grow roses in my garden
· _stxEngl:

adve.συχνά:
* McsEngl.adve.συχνά,
= often_advb:
* TIME:
· _stxEngl: συχνά _sxtVrb:{αποσύρομαι} στο μελετητήριό μου. [mg06] ==> I often retire to my den
· _stxEngl: συχνά είναι πολύ ξεχασιάρης. [mg06] ==> he can be very forgetful
* ADNOUNER:
= συχνός,
· _stxEngl:
· _stxEngl:

σχεδόν_advb:
* QUANTITY:
· _stxEngl: _sxtVrb:{φάγαμε} /σχεδόν όλη την πίτα/.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.τ:

τόσο_advb: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
* QUANTITY:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

τότε_advb: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

τουλάχιστο_advb(ν):
* QUANTITY:
= at'least_advb:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.τυχόν:
* McsEngl.adve.τυχόν,
* MANNER:
· _stxEngl: δοκιμή και αποσφαλμάτωση προγράμματος. Διαδικασίες εντοπισμού και διόρθωσης τυχόν σφαλμάτων ενός προγράμματος.
· _stxEngl: αρχάριος, ψάρι. Κάποιος που είναι νέος στον κόσμο του Usenet και τον οποίο συχνά οι υπόλοιποι πειράζουν ή _sxtVrb:{κοροϊδεύουν} για τυχόν άγνοιά του σε διάφορα θέματα.
· _stxEngl:

επίρρημα.υ:

επίρρημα.φ:

επίρρημα.χ:

adve.χωριάτικα:
* McsEngl.adve.χωριάτικα,
* MANNER:
· _stxEngl: _sxtVrb:{μιλάει} χωριάτικα.
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNER:
= χωριάτικος,
· _stxEngl:
· _stxEngl:

adve.χωριστά:
* McsEngl.adve.χωριστά,
* MANNER:
· _stxEngl: οι δύο εργολάβοι _sxtVrb:{εργάζονται} χωριστά. [mg06] ==> the two contractors work independently
· _stxEngl: _sxtVrb:{τοποθετώ} χωριστά. [mg06] ==> segregate
* ADNOUNER: adjective.χωριστός:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

επίρρημα.ψ:

επίρρημα.ω:

adve.ωραία:
* McsEngl.adve.ωραία,
= good_advb:
* MANNER:
· _stxEngl: περάσαμε ωραία.
· _stxEngl: πολύ καλά! ωραία!. [mg06] ==> very good/well!
· _stxEngl:
* ADNOUNER: adjective.ωραίος:
· _stxEngl: _sxtVrb:{παίζει} ωραίο πιάνο. [mg06] ==> he plays the piano beautifully
· _stxEngl: σπίτι σε ωραία τοποθεσία. [mg06] ==> pleasantly situated house

adverb.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.adverb.LANGO.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.conceptCore256.23,
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'επίρρημα@cptCore256.23, {2012-09-07}
* McsElln.επίρρημα.ελληνικό.αρxαίο@cptCore256.23, {2012-09-07}

_DESCRIPTION:
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
ΜΟΡΙΑ
ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ
§7.1. Τα επιρρήματα είναι μια μεγάλη κατηγορία άκλιτων λέξεων, αρκετά ετερόκλητων ως προς τη μορφή, τη λειτουργία και την προέλευση, που μερικές φορές συμπλέκονται με τα υπόλοιπα άκλιτα μέρη του λόγου, με τις προθέσεις, τα μόρια, τις αρνήσεις, τους συνδέσμους, σε βαθμό που είναι δύσκολο να τα οριοθετήσουμε αυστηρά. Ο όρος επίρρημα μπορεί κατ’ αρχήν να θεωρηθεί ομπρέλα για τις περισσότερες από τις άκλιτες λέξεις, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν υπάρχουν αναγνωρίσιμα, αρχετυπικά επιρρήματα με μια στενότερη έννοια (π.χ. δικαίως). Η ρευστότητα αυτή στην περιοχή των άκλιτων λέξεων και η δυσκολία της αυστηρής οριοθέτησης, όπως και η συνακόλουθη ορολογική σύγχυση, που ανάγεται στους πρώτους γραμματικούς της αρχαιότητας και παρατηρείται μέχρι σήμερα, οφείλεται κυρίως στην πρωτεϊκότητα των στοιχείων αυτών και στην πολλαπλότητα των λειτουργιών τους.

§7.2. Ορισμός - Λειτουργίες

Τα επιρρήματα είναι κατ’ αρχήν προσδιορισμοί του ρήματος (π.χ. εὖ ποιῶ), όπως μαρτυρεί η ετυμολογία τού όρου, με τον τρόπο που τα επίθετα είναι προσδιορισμοί του ουσιαστικού (π.χ. ἀγαθὸς ἀνήρ). Δεν είναι τυχαίο ότι και οι δύο όροι, όπως συμβαίνει και με τους αντίστοιχους λατινικούς (adjectivum, adverbium), έχουν ως πρώτο συνθετικό την ίδια πρόθεση, επί, που δηλώνει ακριβώς την ιδιότητα του προσαρτήματος. Ωστόσο, το επίρρημα είναι δυνατόν να τροποποιεί και επίθετα (π.χ. πολύ μείζω), άλλα επιρρήματα (π.χ. μάλα χαλεπῶς), ακόμη και ουσιαστικά (ἡ Ἀθήνησι στάσις/ ἡ ξυσταδὸν μάχη: η εξέγερση στην Αθήνα/ μάχη εκ του πλησίον) ή και ολόκληρη πρόταση (π.χ. ΘΟΥΚ 1.77.5 ἡ δὲ ἡμετέρα αρχὴ χαλεπὴ δοκεῖ εἶναι· εἰκότως || η δική μας εξουσία τους φαίνεται, φυσικά, πιεστική). Αυτή η ποικιλία των συντάξεων του επιρρήματος δείχνει τη στενότητα και αστοχία του παραδοσιακού όρου.
Τα επιρρήματα δηλώνουν κυρίως τόπο, χρόνο, τρόπο και ποσό. Όταν εκφράζουν βεβαίωση, άρνηση και δισταγμό μπορούν να προσδιορίζουν ολόκληρη την πρόταση και όχι μόνο ειδικά το ρήμα. Αυτές οι επιρρηματικές σχέσεις, όπως εξάλλου και όλες οι υπόλοιπες (αιτία, σκοπός, αποτέλεσμα, αναφορά, μέσο, όργανο, προϋπόθεση, εναντίωση κ.λπ.), εκφράζονται και με άλλες γραμματικές κατηγορίες, είτε μονολεκτικά, με πλάγιες πτώσεις ουσιαστικών και μετοχές, είτε περιφραστικά, με εμπρόθετα και προτάσεις. Παρά την κατηγορική πολυμορφία τους, όλα αυτά τα στοιχεία επιτελούν την ίδια συντακτική λειτουργία, που είναι γενικά η πλαισίωση του ρήματος και η σύνδεσή του με λογικές κατηγορίες (τόπος, χρόνος, αιτία κ.λπ.). Η λειτουργία αυτή, που παραδοσιακά ονομάζεται επιρρηματικός προσδιορισμός, είναι μια κεντρική συντακτική έννοια με πολύ μεγαλύτερο εύρος από τη γραμματική κατηγορία του επιρρήματος, από την οποία απορρέει και με την οποία συχνά συγχέεται.

§7.3. Προέλευση

Η μελέτη της προέλευσης των επιρρημάτων αποκαλύπτει τη μεγάλη ανομοιογένεια στους κόλπους αυτής της κατηγορίας. Επιρρήματα κάθε είδους (τοπικά, χρονικά, τροπικά, ποσοτικά) προέρχονται από κάθε άλλο μέρος του λόγου, από αντωνυμίες (ἄλλοθι, αὐτόθι, ὁσάκις), ουσιαστικά, άναρθρα ή έναρθρα, τα οποία έχασαν τα ονοματικά τους χαρακτηριστικά (οἴκοι, θύρασι), από επίθετα, με την προσθήκη παραγωγικών καταλήξεων (ἱκανῶς, εὐγενῶς, σαφῶς), από μετοχές (ὁμολογουμένως, ἐσκεμμένως), από άλλα επιρρήματα (ἐκεῖθεν, ἄνωθεν), ακόμη και από υπολείμματα προτάσεων. Από την άλλη, μερικά δεικτικά, τοπικά και αόριστα αντωνυμικά επιρρήματα γέννησαν αντωνυμίες (ἐκεῖνος, αὐτός) ή τράπηκαν τα ίδια αργότερα σε μόρια, συνδέσμους, προθέσεις κ.λπ (καί, ὅμως, ἵνα, πρός). Επίσης, πολλά επιρρήματα αποτελούν τη βάση παραγωγής άλλων λέξεων, κυρίως επιθέτων (ὀπίσθιος, πρόσθιος, ὄψιμος, χθεσινός) και ρημάτων (διχάζω, ἐγγίζω, χωρίζω). Αυτή η κατηγορική ποικιλία που συναντούμε όταν εξετάζουμε τον τρόπο σχηματισμού των επιρρημάτων οφείλεται στο γεγονός, ακριβώς, ότι ποικίλες γραμματικές κατηγορίες λειτουργούν, όπως είδαμε, ως επιρρηματικοί προσδιορισμοί.

§7.4. Αντωνυμικά επιρρήματα

Τα αντωνυμικά επιρρήματα παρουσιάζουν μεγάλη σημασιοσυντακτική πολυπλοκότητα. Δηλώνουν τις κυριότερες επιρρηματικές σχέσεις, δηλαδή τόπο, χρόνο, τρόπο και ποσό. Καθένα από τα αντωνυμικά επιρρήματα εμφανίζεται με αντίστοιχα σε πολλές εκδοχές, ερωτηματική, δεικτική, αόριστη, αναφορική, που έχουν συνήθως έναν κοινό μορφολογικό πυρήνα. Έτσι, μια μεγάλη κατηγορία τους αναφέρονται ως συσχετικά, όπως και οι αντίστοιχες αντωνυμίες.
Το ερωτηματικό τοπικό ποῦ συσχετίζεται με τα δεικτικά αὐτοῦ, ἐδῶ, ἐκεῖ, ἐνθάδε, ἐνταῦθα, με το αόριστο που και με τα αναφορικά οὖ, ὅπου, ἔνθα, ὅθι· το χρονικό ερωτηματικό πότε συσχετίζεται με το δεικτικό τότε, το αόριστο ποτέ και τα αναφορικά ὅτε, ὁπότε, ἡνίκα, ὁπηνίκα· το τροπικό ερωτηματικό πῶς συσχετίζεται με τα δεικτικά οὕτως, ὧδε, με το αόριστο πως και με τα αναφορικά ὡς, ὥσπερ, ὅπως· το ποσοτικό πόσον συσχετίζεται με τα δεικτικά τόσον, τοσόνδε, τοσοῦτον, με τα αναφορικά ὅπου και ὁπόσον κ.λπ.

§7.5. Τοπικά - Χρονικά - Τροπικά - Ποσοτικά

Η έκφραση του τόπου από τα επιρρήματα γίνεται με μια σειρά παραγωγικών καταλήξεων οι οποίες εξειδικεύονται ανάλογα με τη συγκεκριμένη σημασία του τοπικού προσδιορισμού και διακρίνονται σε αυτές που δηλώνουν στάση σε τόπο, από τόπου κίνηση, κατεύθυνση προς τόπο και διαμέσου κίνηση.
Οι παραγωγικές καταλήξεις -θι, -σι -ου δηλώνουν τη στάση (όπως και τα ἐδῶ, ἐκεῖ, ἐνταῦθα, ἔνδον κ.λπ.), π.χ. ἄλλοθι, αὐτόθι, Ἀθήνησι, Ὀλυμπίασι, οἴκοι· οι παραγωγικές καταλήξεις -θεν και -όθεν δηλώνουν την από τόπου κίνηση, π.χ. ἐκεῖθεν, οἴκοθεν, ἄλλοθεν, ἀμφοτέρωθεν, ἄνωθεν, ἑκατέρωθεν· οι παραγωγικές καταλήξεις -ω, -σε, -δε, -ζε δηλώνουν την κίνηση προς τόπο, π.χ. ἄνω, κάτω, ἔσω, πόρρω, οἴκαδε, Ἀθήναζε· η κατάληξη -ῃ δηλώνει τη διαμέσου κίνηση και έχει ως αφετηρία μια δοτική (ἄλλῃ, ἐκείνῃ).
Οι καταλήξεις αυτές μπορούν να συνάπτονται και σε ορισμένα ουσιαστικά, ιδιαίτερα κύρια ονόματα, τα οποία αποκτούν έτσι επιρρηματική σημασία (Ὀλυμπίασι, Πλαταιᾶσι, Ἰσθμοῖ, Μεγαροῖ, Πυθοῖ κ.λπ.). Πρέπει όμως να σημειώσουμε ότι αυτή η δυνατότητα δεν υπάρχει για κάθε ουσιαστικό, π.χ. δεν μπορούμε να δημιουργήσουμε το επίρρημα Λακεδαίμονι. Ισχύει μόνο για λίγα ουσιαστικά, των οποίων η ονοματική φύση κατά κάποιο τρόπο εκφυλίζεται και έτσι χαρακτηρίζονται από την επιρρηματική ακαμψία, η οποία ανακλάται στη μορφολογική τους σταθερότητα.
Επίσης, τόπο εκφράζουν και πολλά αρχαία επιρρήματα που συνάφθηκαν σε ρήματα και ουσιαστικά και μεταλλάχθηκαν σε προθέσεις και συνδέσμους. Ουσιαστικά, σε αυτή την κατηγορία εμπίπτουν όλες οι αρχαίες προθέσεις, οι οποίες συνάπτονται και στα ρήματα ως προρρηματικά κατά τη σύνθεση (βλ. κεφάλαιο προθέσεων).
Τα χρονικά επιρρήματα παρουσιάζουν μεγάλη μορφολογική ποικιλία. Πολλά έχουν την κατάληξη -τε, πβ. πότε, τότε, ὅτε, ἄλλοτε, ἑκάστοτε κ.λπ., αλλά πολλά άλλα έχουν ποικίλες μορφές (νῦν, ἀεί, πρίν, ἔπειτα, πάλαι, χθές, σήμερον, αὔριον, αὖ, αὖθις κ.λπ.).
Τα περισσότερα τροπικά επιρρήματα παράγονται με την προσθήκη της παραγωγικής κατάληξης -ως, στο αντίστοιχο επίθετο (ο Αριστοτέλης τα θεωρούσε "πτώση", δηλαδή φθορά, του επιθέτου). Είναι, ανάμεσα στα επιρρήματα, η πολυπληθέστερη τάξη, και αυτό γιατί προέρχονται ετυμολογικά από τα επίθετα, που είναι μια ανοιχτή, εύκολα εμπλουτιζόμενη, κατηγορία (καλῶς, κακῶς, σωφρόνως, χαλεπῶς, βαρέως κ.λπ.).
Επίσης, πολλά τροπικά επιρρήματα έχουν τις καταλήξεις -δην, -ίνδην, -δόν, -ηδόν -ί, -τα, -εί, -ς (ἄρδην, κρύβδην, φύρδην, μείγδην, τροχάδην, ἀριστίνδην, ἀναφανδόν, ἀγεληδόν, ἀμισθί, ἀπνευστί, ἑλληνιστί, βαρβαριστί, νηποινεί, πανδημεί, πύξ, λὰξ κ.λπ.).
Τέλος, τα ποσοτικά επιρρήματα έχουν πολύ συχνά τις καταλήξεις -ς, -κις -άκις (δίς, τρίς, ποσάκις, τοσάκις, πολλάκις, τετράκις κ.λπ.), αλλά υπάρχουν και πολλά χωρίς αυτό το χαρακτηριστικό (πολύ, μάλα, ἄγαν, λίαν, πάνυ, σφόδρα, ὀλίγον κ.λπ.).

§7.6. Προτασιακά επιρρήματα

Το επίρρημα μπορεί επίσης να λειτουργεί ως πρόταση και να ισοδυναμεί με το υπόλειμμα μιας παρενθετικής πρότασης, που συνήθως επιτάσσεται. Αυτή τη λειτουργία επιτελούν μερικές φορές τα μάλιστα, αὐτίκα, πολλάκις κ.λπ. Π.χ. το αὐτίκα είναι δυνατόν να ισοδυναμεί με την πρόταση "για να δώσουμε ένα παράδειγμα", το πολλάκις με την πρόταση "όπως συμβαίνει πολλές φορές", οπότε καταλήγει να σημαίνει "πιθανόν κ.λπ.:

ΠΛ Θεαγ 122a ἡγοῦμαι κράτιστον εἶναι πείθεσθαι αὐτῷ, ἵνα μὴ πολλάκις ἄνευ ἐμοῦ συγγενόμενός τῳ διαφθαρῇ || θεωρώ ότι είναι πολύ καλό να πειστώ σε αυτόν, για να μην τυχόν καταστραφεί με τη συναναστροφή κάποιου χωρίς εμένα.

ΠΛ Πολ 584b Ἰδὲ τοίνυν, ἔφην ἐγώ, ἡδονὰς, αἳ οὐκ ἐκ λυπῶν εἰσίν, ἵνα μὴ πολλάκις οἰηθῇς ἐν τῶ παρόντι οὕτω τοῦτο πεφυκέναι, ἡδονὴν μὲν παῦλαν λύπης εἶναι, λύπην δὲ ἡδονῆς || δες λοιπόν, είπα εγώ, τις ηδονές, που δεν προέρχονται από λύπες, για να μη θεωρήσεις, ενδεχομένως, στην προκειμένη περίπτωση ότι αυτό είναι από τη φύση του έτσι, ότι δηλαδή η ηδονή είναι παύση της λύπης, ενώ η λύπη είναι παύση της ηδονής.

ΞΕΝ Απομν 4.7.2 ἐδίδασκε δὲ καὶ μέχρι ὅτου δέοι ἔμπειρον εἶναι ἑκάστου πράγματος τὸν ὀρθῶς πεπαιδευμένον. Αὐτίκα γεωμετρίαν μέχρι μὲν τούτου ἔφη δεῖν μανθάνειν, ἕως ὅτου ἱκανός τις γένοιτο || Δίδασκε λοιπόν και μέχρι ποιου σημείου χρειάζεται να έχει την εμπειρία κάθε πράγματος εκείνος που είναι σωστά εκπαιδευμένος. Έλεγε, για παράδειγμα, ότι τη γεωμετρία πρέπει κανείς να τη μαθαίνει έως ότου γίνει αρκετά καλός γνώστης.

Η συντακτική θεωρία διακρίνει δύο κατηγορίες επιρρημάτων, αυτά που έχουν στενό πεδίο και προσδιορίζουν ένα ρήμα και εκείνα που έχουν ευρύτερο πεδίο προσδιορίζοντας ολόκληρη πρόταση, τα λεγόμενα προτασιακά επιρρήματα, τα οποία παραδοσιακά χαρακτηρίζονται μερικές φορές μόρια. Ας σκεφτούμε τη νεοελληνική πρόταση "Σιγά, δεν βρέχει σιγά!": το δεύτερο σιγά προσδιορίζει το ρήμα τροπικά, το πρώτο όμως αναφέρεται σε όλη την πρόταση δηλώνοντας ειρωνεία απέναντι στο προτασιακό περιεχόμενο της κύριας πρότασης και με αυτή την έννοια θα ισοδυναμούσε και το ίδιο με ολόκληρη πρόταση (π.χ. Δεν συμφωνώ/ Δεν ισχύει αυτό/ Αμφιβάλλω, δεν βρέχει σιγά!).

Τα βεβαιωτικά (π.χ. ναί), αρνητικά (οὐκ) ή διστακτικά (π.χ. ἴσως, ἆρα, κ.λπ.), όπως και ορισμένα τροπικά (π.χ. εἰκότως) επιρρήματα φαίνεται ότι αναφέρονται συχνά σε όλη την πρόταση και όχι μόνο στο ρήμα, όπως συμβαίνει μερικές φορές με τα νεοελληνικά "καλά, σιγά, ασφαλώς, βεβαίως” κ.λπ.:

ΠΛ Αλκ1 110d Ἀλλ’ ἴσως τοῦτό σοι οὐκ ὀρθῶς ἀπεκρινάμην || αλλά, ίσως, δεν σου αποκρίθηκα σωστά σε αυτό.

ΠΛ Φαιδρ 64c ἆρα μὴ ἄλλο τι ’ῇ ὁ θάνατος ἢ τοῦτο; || Είναι, άραγε, ο θάνατος κάτι άλλο πέρα από αυτό;

ΠΛ Πολ 441b Ναὶ μὰ Δί’, ἦν δ’ ἐγώ, καλῶς γε εἶπες. || Ναι, μα τον Δία, είπα εγώ, σωστά απάντησες.

ΙΣΟΚΡ 1.48 πάντες γὰρ μισοῦσιν οὐχ οὕτω τοὺς ἐξαμαρτάνοντας ὡς τοὺς ἐπιεικεῖς μὲν φήσαντας εἶναι μηδὲν δὲ τῶν τυχόντων διαφέροντας, εἰκότως || όλοι, φυσικά, μισούν όχι τόσο αυτούς που διαπράττουν αδικήματα όσο αυτούς που ισχυρίζονται πως είναι δίκαιοι, ενώ δεν διαφέρουν καθόλου από τους τυχαίους.

§7.7. Γενίκευση - Σημασιακή επέκταση

Πολλά επιρρήματα παράγονται από ουσιαστικά, π.χ. το τοπικό θύραζε, το χρονικό ἀκμήν, τα τροπικά ἄγαν, πάλιν, δωρεάν, τα δοτικοφανή σπουδῇ, σχολῇ, κομιδῇ, εἰκῇ. Άλλα προέρχονται από επίθετα (μέγα, πολύ, τυχόν (ἴσως), πολλά, σφόδρα, μάλα, τάχα, ἴσως, ὅμως κ.λπ). Τα δοτικοφανή επιρρήματα, και γενικότερα τα επιρρήματα που προέρχονται από ουσιαστικά και επίθετα, αποτελούν σε σχέση με αυτά υπεργενικεύσεις: π.χ. ενώ το ουσιαστικό θύρα δηλώνει ένα αντικείμενο του εξωτερικού κόσμου, πολύ συγκεκριμένο, το αντίστοιχο επίρρημα θύρασι, που σημαίνει κατά λέξη στην πόρτα, εκτείνεται σημασιολογικά πολύ μέχρι του σημείου "έξω από το σπίτι", μια ιδιαίτερα ευρεία και γενική έννοια.
Το επίρρημα έχει αυτό το χαρακτηριστικό της γενίκευσης περισσότερο από άλλες κατηγορίες (π.χ. το επίθετο). Η μορφική ακαμψία του, δηλαδή η γυμνότητά του από μορφολογικά χαρακτηριστικά, επιτρέπει μια αρκετά γενικόλογη αναφορά στα πράγματα (σε σχέση π.χ. με το επίθετο, που δεσμεύεται μορφολογικά ως προς γένος και αριθμό από το ουσιαστικό που το ίδιο περιορίζει). Έτσι, χρησιμοποιείται πολύ συχνά για να περιγράψει περιληπτικά τον τρόπο εκτέλεσης μιας πράξης, τα παράλληλα συμβάντα, τα επακόλουθα, τον σκοπό και την αιτία: π.χ. στην πρόταση ΘΟΥΚ 2.33.3 βιαιότερον ἀναγαγόμενοι ἐκομίσθησαν ἐπ’ οἴκου (:αφού αντιμετώπισαν πιο ισχυρές πολεμικές δραστηριότητες, αναχώρησαν), το επίρρημα βιαιότερον χρωματίζει τροπικά δηλώνοντας με έναν πολύ γενικό τρόπο/ προσδιορισμό όλα τα παραπάνω στοιχεία.
Πολλά επιρρήματα, όπως και οι άλλες λέξεις, εκτείνονται σημασιολογικά και πέραν της πρωταρχικής σημασίας τους. Το χαρακτηριστικότερο παράδειγμα απ’ όλα είναι πολλά τοπικά επιρρήματα που εξελίχθηκαν σε προθέσεις αποκτώντας και πολλές νέες, μεταφορικές σημασίες (π.χ. το ὑπὲρ με αρχική τοπική σημασία "υπεράνω" καταλήγει αργότερα ως πρόθεση να δηλώνει και την υπεράσπιση, μια μεταφορική σημασία που προκύπτει από την εικόνα του πολεμιστή με τα όπλα του πάνω από τον προστατευόμενο) (βλ. κεφάλαιο προθέσεων).
[http://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/tools/composition/page_052.html]
===
Λέγονται οἱ ἄκλιτες λέξεις ποὺ προσδιορίζουν κυρίως τὰ ‘ρήματα καὶ φανερώνουν τόπο, χρόνο, ποσό, βεβαίωση ἤ ἄρνηση κτλ.

Τὰ ἐπιρρήματα κατὰ τὴ σημασία τους εἶναι:
τοπικά (ὅσα σημαίνουν τόπο): ποῦ;, πῇ;, ποῖ;, ὅπου, ἔνθα, ἐνθάδε, ἐκεῖ, αὐτοῦ, ἄνω, κάτω, ἐγγύς, ἔσω, ἔξω κ.ά.
χρονικά (ὅσα σημαίνουν χρόνο): πότε;, ὅτε, τότε, ὁπηνίκα, πηνίκα;, ποτέ(=κάποτε), νῦν, πρίν, ἔπειτα, πάλαι, χθές, σήμερον, αὔριον, αὖ, αὖθις(=πάλι) κ.ά.
τροπικά (ὅσα σημαίνουν τρόπο): πῶς;, πῇ;, οὕτω(ς), ὧδε(=ἔτσι), ὅπως, ὡς(=καθώς), ὥσπερ, εὖ, καλῶς, κακῶς, σωφρόνως κ.ά.
ποσοτικά (ὅσα σημαίνουν ποσό): πόσον;, ὅσον, τόσον, ὁπόσον, πολύ, μάλα, ἄγαν, λίαν, πάνυ, σφόδρα, ὀλίγον, ποσάκις, τοσάκις, πολλάκις, δίς, τρίς, τετράκις κτλ.
βεβαιωτικά (ὅσα σημαίνουν βεβαίωση): ναί, μάλιστα, δή(=βέβαια), δῆτα(=βέβαια, χωρὶς ἀμφιβολία), ἦ(=ἀλήθεια) κ.ά.
ἀρνητικά (ὅσα σημαίνουν ἄρνηση): οὐ, μή
διστακτικά (ὅσα σημαίνουν δισταγμό): ἆρα(=ἄραγε), μῶν(=μῆπως), τάχα, ἴσως κ.ά.

Συσχετικὰ ἐπιρρήματα
Ἀπὸ τὰ τοπικά, χρονικά, τροπικά καὶ ποσοτικὰ ἐπιρρήματα:
ὅσα εἰσάγουν ἐρώτηση λέγονται ἐρωτηματικά
ὅσα ἔχουν ἀόριστη σημασία λέγονται ἀόριστα
ὅσα σημαίνουν δείξιμο λέγονται δεικτικά
ὅσα αναφέρονται σὲ λέξη ἄλλης πρότασης λέγονται ἀναφορικά.
Τὰ ἐρωτηματικά, τὰ ἀόριστα, τὰ δεικτικά καὶ τὰ ἀναφορικὰ ἐπιρρήματα λέγονται μαζὶ συσχετικὰ ἐπιρρήματα.
[http://omilias.blogspot.gr/2008/07/blog-post_744.html]

γλσΕλα'Διαστί:
* Διαστί
γλσΕλα'άγαν:
* ἄγαν
γλσΕλα'άγαν:
* ἄγαν, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'άγδην:
* ἄγδην
γλσΕλα'άδην:
* ἅδην
γλσΕλα'άλλως:
* ἄλλως
γλσΕλα'άμα:
* ἅμα
γλσΕλα'άνω:
* ἄνω, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'άνωθεν:
* ἄνωθεν
γλσΕλα'άπαξ:
* ἅπαξ
γλσΕλα'άραγε:
* ἆρα(=ἄραγε), επίρρημα διστακτικό:
γλσΕλα'άρτι:
* ἄρτι
γλσΕλα'ένδοθεν:
* ἔνδοθεν
γλσΕλα'ένθα:
* ἔνθα
γλσΕλα'ένθα:
* ἔνθα, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'ένθεν:
* ἒνθεν
γλσΕλα'έξω:
* ἔξω, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'έξωθεν:
* ἔξωθεν
γλσΕλα'έπειτα:
* ἔπειτα
γλσΕλα'έπειτα:
* ἔπειτα, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'έσω:
* ἔσω, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'έσωθεν:
* ἔσωθεν
γλσΕλα'ή:
* ἦ(=ἀλήθεια), επίρρημα βεβαιωτικό:
γλσΕλα'ήδη:
* ἤδη
γλσΕλα'ήσσον:
* ἧσσον
γλσΕλα'ήττον:
* ἧττον
γλσΕλα'ίσως:
* ἴσως, επίρρημα διστακτικό:
γλσΕλα'αβεβαίως:
* ἀβεβαίως
γλσΕλα'αβούλως:
* ἀβούλως
γλσΕλα'αεί:
* ἀεί
γλσΕλα'αιεί:
* αἰεί
γλσΕλα'ανέδην:
* ἀνέδην
γλσΕλα'αναμφιβόλως:
* ἀναμφιβόλως
γλσΕλα'απρίξ:
* ἀπρίξ
γλσΕλα'αρxήθεν:
* ἀρχῆθεν
γλσΕλα'αττικιστί:
* ἀττικιστί
γλσΕλα'αττικώς:
* ἀττικῶς
γλσΕλα'αυτίκα:
* αὐτίκα
γλσΕλα'αυτοθελεί:
* αὐτοθελεί
γλσΕλα'αυτονυχί:
* αὐτονυχί
γλσΕλα'αυτονυχεί:
* αὐτονυχεί
γλσΕλα'αυτοσχεδόν:
* αὐτοσχεδόν
γλσΕλα'αυτοχειρί:
* αὐτοχειρί
γλσΕλα'αυτού:
* αὐτοῦ, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'αυτόθεν:
* αὐτόθεν
γλσΕλα'αυτόθι:
* αὐτόθι
γλσΕλα'αυτόχρημα:
* αὐτόχρημα
γλσΕλα'αύ:
* αὖ
γλσΕλα'αύ:
* αὖ, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'αύθις:
* αὖθις(=πάλι), επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'αύριον:
* αὔριον, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'βάδην:
* βάδην
γλσΕλα'βουστροφηδόν:
* βουστροφηδόν
γλσΕλα'βραδέως:
* βραδέως
γλσΕλα'δή:
* δή(=βέβαια), επίρρημα βεβαιωτικό:
γλσΕλα'δήτα:
* δῆτα(=βέβαια, χωρὶς ἀμφιβολία), επίρρημα βεβαιωτικό:
γλσΕλα'δίκην:
* δίκην
γλσΕλα'δίς:
* δίς, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'δαψιλώς:
* δαψιλῶς
γλσΕλα'δεύρο:
* δεῦρο
γλσΕλα'δηλονότι:
* δηλονότι
γλσΕλα'δωρεάν:
* δωρεάν
γλσΕλα'εγγύς:
* ἐγγύς, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'εκάστοτε:
* ἑκάστοτε
γλσΕλα'εκεί:
* ἐκεῖ
γλσΕλα'εκεί:
* ἐκεῖ, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'εκτός:
* ἐκτὸς
γλσΕλα'ενθάδε:
* ἐνθάδε, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'ενταύθα:
* ἐνταῦθα
γλσΕλα'εξής:
* ἑξῆς
γλσΕλα'εξείης:
* ἑξείης
γλσΕλα'επεξής:
* ἐπεξῆς
γλσΕλα'ετωσίως:
* ἐτωσίως
γλσΕλα'ετός:
* ἐτός
γλσΕλα'ευκόλως:
* εὐκόλως
γλσΕλα'εφεξής:
* ἐφεξῆς
γλσΕλα'εφεξείης:
* ἐφεξείης
γλσΕλα'εύ:
* εὖ
γλσΕλα'εύ:
* εὖ, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'θαμά:
* θαμά
γλσΕλα'ιδικώς:
* ἰδικῶς
γλσΕλα'κάλλιστα:
* κάλλιστα
γλσΕλα'κάτω:
* κάτω, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'κακώς:
* κακῶς, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'καλώς:
* καλῶς, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'κατόπιν:
* κατόπιν
γλσΕλα'κρήθεν:
* κρῆθεν
γλσΕλα'λίαν:
* λίαν
γλσΕλα'λίαν:
* λίαν, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'λυκηδόν:
* λυκηδόν
γλσΕλα'μάλα:
* μάλα
γλσΕλα'μάλα:
* μάλα, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'μάλιστα:
* μάλιστα, επίρρημα βεβαιωτικό:
γλσΕλα'μάλλον:
* μᾶλλον
γλσΕλα'μεταξύ:
* μεταξύ
γλσΕλα'μετόπισθε:
* μετόπισθε
γλσΕλα'μη:
* μή, επίρρημα αρνητικό:
γλσΕλα'μικρώς:
* μικρῶς
γλσΕλα'μυριάκις:
* μυριάκις
γλσΕλα'μων:
* μῶν(=μῆπως), επίρρημα διστακτικό:
γλσΕλα'ναί:
* ναί, επίρρημα βεβαιωτικό:
γλσΕλα'νύν:
* νῦν, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'οίκαδε:
* οἴκαδε
γλσΕλα'οίκοθεν:
* οἴκοθεν
γλσΕλα'οίκοι:
* οἴκοι
γλσΕλα'ολίγον:
* ὀλίγον, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'ομολογουμένως:
* ὁμολογουμένως
γλσΕλα'ομού:
* ὁμοῦ
γλσΕλα'οπηνίκα:
* ὁπηνίκα, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'οπόσον:
* ὁπόσον, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'ου:
* οὐ, επίρρημα αρνητικό:
γλσΕλα'ού:
* οὗ
γλσΕλα'ούτω:
* οὕτω(ς), επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'πάλαι:
* πάλαι, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'πάνυ:
* πάνυ, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'πάραυτα:
* πάραυτα
γλσΕλα'πάρος:
* πάρος
γλσΕλα'πέρα:
* πέρα
γλσΕλα'πή:
* πῇ;, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'παρεκεί:
* παρεκεῖ
γλσΕλα'πεζή:
* πεζῇ
γλσΕλα'περιφραδέως:
* περιφραδέως
γλσΕλα'πη:
* πῇ;, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'πηνίκα:
* πηνίκα
γλσΕλα'πηνίκα:
* πηνίκα;, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'πινακηδόν:
* πινακηδόν
γλσΕλα'πλησίον:
* πλησίον
γλσΕλα'ποί:
* ποῖ;, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'πολλάκις:
* πολλάκις, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'πολύ:
* πολύ, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'ποσάκις:
* ποσάκις, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'ποτέ:
* ποτέ(=κάποτε), επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'πού:
* ποῦ;, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'πρίν:
* πρίν, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'προίκα:
* προῖκα
γλσΕλα'προηγουμένως:
* προηγουμένως
γλσΕλα'πρόσω:
* πρόσω
γλσΕλα'πως:
* πῶς;, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'πόρρω:
* πόρρω
γλσΕλα'πόσον:
* πόσον;, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'πότε:
* πότε;, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'σήμερον:
* σήμερον, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'σμικώς:
* σμικρῶς
γλσΕλα'στάγδην:
* στάγδην
γλσΕλα'σφόδρα:
* σφόδρα, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'σωρηδόν:
* σωρηδόν
γλσΕλα'σωφρόνως:
* σωφρόνως, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'τάχα:
* τάχα, επίρρημα διστακτικό:
γλσΕλα'τήλε:
* τῆλε
γλσΕλα'τετράκις:
* τετράκις, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'τοσάκις:
* τοσάκις, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'τρίxα:
* τρίχα
γλσΕλα'τρίς:
* τρίς, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'τόσον:
* τόσον, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'τότε:
* τότε
γλσΕλα'τότε:
* τότε, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'φθαρτικώς:
* φθαρτικῶς
γλσΕλα'φρενόθεν:
* φρενόθεν
γλσΕλα'xαμάζε:
* χαμᾶζε
γλσΕλα'xαμαί:
* χαμαί
γλσΕλα'xθές:
* χθές, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'ωκέως:
* ὠκέως
γλσΕλα'ως:
* ὡς
γλσΕλα'ως:
* ὡς(=καθώς), επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'ωσαύτως:
* ὡσαύτως
γλσΕλα'ωσεί:
* ὡσεί
γλσΕλα'ωσπερ:
* ὥσπερ, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'όπισθεν:
* ὄπισθεν
γλσΕλα'όπου:
* ὅπου, επίρρημα τοπικό:
γλσΕλα'όπως:
* ὅπως, επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'όσον:
* ὅσον, επίρρημα ποσοτικό:
γλσΕλα'ότε:
* ὅτε, επίρρημα χρονικό:
γλσΕλα'ύστερον:
* ὕστερον
γλσΕλα'ύψι:
* ὕψι
γλσΕλα'ώδε:
* ὧδε
γλσΕλα'ώδε:
* ὧδε(=ἔτσι), επίρρημα τροπικό:
γλσΕλα'ώκα:
* ὦκα
γλσΕλα'ώρασιν:
* ὥρασιν
γλσΕλα'ώστερ:
* ὥσπερ

naun.attributive.CASE

_CREATED: {2012-08-29} {2008-04-15}

name::
* McsEngl.noun.attributive.CASE,
* McsEngl.conceptCore256.11,
* McsEngl.conceptCore929,
* McsEngl.case,
* McsEngl.case-noun@cptCore929, {2008-12-03}
* McsEngl.case-ordinary-noun@cptCore929,
* McsEngl.conjunctive-ordinary-noun@cptCore929, {2008-11-22}
* McsEngl.conjunctive-noun@cptCore929, {2008-09-16}
* McsEngl.declension@cptCore256.11,
* McsEngl.grammatical-case@cptCore256.11, {2012-10-22}
* McsEngl.noun.instance@cptCore256.11, {2012-08-29}
* McsEngl.ordinary-noun-case@cptCore929,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.fo-eto-o-reino@lagoSngo, {2008-09-16}
* McsEngl.nounoDeanero@lagoSngo, {2008-04-15}
====== lagoGreek:
* McsElln.πτώση@cptCore256.11, {2012-09-04}
* McsElln.ΠΤΩΤΙΚΟ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ@cptCore929, {2008-09-19}
* McsElln.ΣΥΝΔΕΣΜΙΚΟ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ@cptCore929, {2008-09-19}

_GENERIC:

_DESCRIPTION:
Languages call 'cases' INSTANCES of nouns. Ordinary, adjective, special have cases in western-languages.
[hmnSngo.2012-08-29]
===
Nounodeanero is a koncero that denotes a nounemo and a deanemo of it.
[hmnSngo.2008-04-15_HokoYono]
===
In grammar, the case of a noun or pronoun is an inflectional form that indicates its grammatical function in a phrase, clause, or sentence. For example, a pronoun may play the role of subject ("I kicked the ball"), of object ("John kicked me"), or of possessor ("That ball is mine"). Languages such as Ancient Greek, Latin, and Sanskrit had ways of altering or inflecting nouns to mark roles which are not specially marked in English, such as the ablative case ("John kicked the ball away from the house") and the instrumental case ("John kicked the ball with his foot"). In Ancient Greek those last three words would be rendered toi podi (t? p?d?), with the noun pous (p???, foot) changing to podi to reflect the fact that John is using his foot as an instrument (any adjective modifying "foot" would also change case to match). As a language evolves, cases can merge (for instance in Ancient Greek genitive and ablative have merged as genitive), a phenomenon formally called syncretism.[1]
Usually a language is said to "have cases" only if nouns change their form (decline) to reflect their case in this way. Other languages perform the same function in different ways. English, for example, uses prepositions like "of" or "with" in front of a noun to indicate functions which in Ancient Greek or Latin would be indicated by changing (declining) the ending of the noun itself.
More formally, case has been defined as "a system of marking dependent nouns for the type of relationship they bear to their heads."[2]:p.1 Cases should be distinguished from thematic roles such as agent and patient. They are often closely related, and in languages such as Latin several thematic roles have an associated case, but cases are a morphological notion, while thematic roles are a semantic one. Languages having cases often exhibit free word order, since thematic roles are not dependent on position in a sentence.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case] {2012-10-28}

nounCase'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.nounCase'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT:
* instance-semasio-noun

nounCase'EVOLUTION#cptCore546.171#

name::
* McsEngl.nounCase'EVOLUTION,

{time.2008-09-13:
it is the same with what I tryed to denote with concept "CORELATERDER"#cptCore427#

SPECIFIC

_SPECIFIC: nounCase.alphabetically:
* nounCase.ablative
* nounCase.accusative#cptCore256.14#
* nounCase.adjective
* nounCase.adverb
* nounCase.attributative
* nounCase.dative#cptCore256.15#
* nounCase.genitive#cptCore256.13#
* nounCase.instrumental#cptCore256.16#
* nounCase.locative
* nounCase.nominative#cptCore256.12#
* nounCase.ordinary
* nounCase.possessive#cptCore256.17#
* nounCase.special
* nounCase.vocative#cptCore256.18#
===
 * VOKATIVERO#cptCore69# (el)#cptCore69#
 * ATTRIBUTIVE
 * SPECIFICATIVE

nounCase.ATTRIBUTIVE

name::
* McsEngl.nounCase.ATTRIBUTIVE,
* McsEngl.conceptCore929.2,
* McsEngl.conceptCore929.2,
* McsEngl.attributive@cptCore929.2,
* McsEngl.attributive-nounCase@cptCore929.2,

_DEFINITION:
Attributive is a nouncase of komo that denotes that a noun (ends -u) is an ATTRIBUTE of the previous noun (ends -o).
[2008-12-15]

EXPRESSION:
* the attributive-case can be expressed by:
- adding an "s" at the end of the name of entity and
- adding the attribute as semiword.
example: os-atro, osAtro.
[2008-12-29]

nounCase.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.nounCase.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.eng'nounoDeanero@cptCore929i,

NDRI#  INDIVIDUAL  GENERAL  NNMI#  ATT-MISC  ATT-NUMBER
ndr01  car    Nominativero  nnm01  General  Sin
ndr02  cars    Nominativero  nnm02  General  Plu
ndr03  the car    Nominativero  nnm03  Individual  Sin
ndr04  the cars  Nominativero  nnm04  Individual  Plu
ndr05  a car    Nominativero  nnm05  Vague  Sin
ndr06  some cars  Nominativero  nnm06  Vague  Plu
ndr07  car's    Pozesivero  nnm01  General  Sin
ndr08  cars'    Pozesivero  nnm02  General  Plu
ndr09  the car's  Pozesivero  nnm03  Individual  Sin
ndr10  the cars'  Pozesivero  nnm04  Individual  Plu
ndr11  a car's    Pozesivero  nnm05  Vague  Sin
ndr12  some cars'  Pozesivero  nnm06  Vague  Plu

nounCase.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.nounCase.LANGO.GREEK,
* McsEngl.EllnLago'nounoDeanero@cptCore929i,

NDRI#    INDIVIDUAL  GENERAL
ndr01  ο δρόμος  Nominativero
ndr02  του δρόμου  Genitivero
ndr03  τον δρόμο  Akuzativero
ndr04  δρόμε    Vokativero
ndr05  οι δρόμοι  Nominativero
ndr06  των δρόμων  Genitivero
ndr07  τους δρόμους  Akuzativero
ndr08  δρόμοι    Vokativero
ndr09  ένας δρόμος  Nominativero
ndr10  ενός δρόμου  Genitivero
ndr11  έναν δρόμο  Akuzativero
ndr12  δρόμος    Nominativero
ndr13  δρόμου    Genitivero
ndr14  δρόμο    Akuzativero
ndr15  δρόμων    Genitivero
ndr16  δρόμους  Akuzativero
or
ndr17-01  η οδός  Nominativero
ndr18-02  της οδού  Genitivero
ndr19-03  την οδό  Akuzativero
ndr20-04  οδό  Vokativero
ndr21-05  οι οδοί  Nominativero
ndr22-06  των οδών  Genitivero
ndr23-07  τις οδούς  Akuzativero
ndr24-08  οδοί  Vokativero
ndr25-09  μια οδός  Nominativero
ndr26-10  μιας οδού  Genitivero
ndr27-11  μια οδό  Akuzativero
ndr28-12  οδός  Nominativero
ndr29-13  οδών  Genitivero
ndr30-14  οδούς  Akuzativero
or
ndr31-01  το παιδί  Nominativero|Akuzativero
ndr32-02  του παιδιού  Genitivero
ndr33-03  παιδί  Vokativero
ndr34-04  τα παιδιά  Nominativero|Akuzativero
ndr35-05  των παιδιών  Genitivero
ndr36-06  παιδιά  Vokativero
ndr37-07  ένα παιδί  Nominativero|Akuzativero
ndr38-08  ενός παιδιού  Genitivero
ndr39-09  παιδιού  Genitivero
ndr40-10  παιδιών  Genitivero

nounCase.LANGO.KAMO

name::
* McsEngl.nounCase.LANGO.KAMO,
* McsEngl.lagKoo'nounCase@cptCore929i,
* McsEngl.lagKoo'nounoDeanero@cptCore929i,

NDRI#    INDIVIDUAL  GENERAL
ndr01  homo    Nominativero
ndr02  homi    Nominativero
ndr03  la homo    Nominativero
ndr04  la homi    Nominativero
ndr05  ka homo  Nominativero
ndr06  ka homi    Nominativero
ndr07  homos parto  Partivero
ndr08  homis parto  Partivero
ndr09  la homos parto  Partivero
ndr10  la homis parto  Partivero
ndr11  ka homos parto  Partivero
ndr12  ka homis parto  Partivero
ndr13  homoz atribo  Atribivero
ndr14  homiz atribo  Atribivero
ndr15  la homoz atribo  Atribivero
ndr16  la homiz atribo  Atribivero
ndr17  ka homoz atribo  Atribivero
ndr18  ka homiz atribo  Atribivero

SPECIFEINO:
* ATTRIBUTIVE
* SPECIFICATIVE

nounCase.INSTRUMENTIVE

name::
* McsEngl.nounCase.INSTRUMENTIVE,
* McsEngl.conceptCore256.16,
* McsEngl.conceptCore549.14,
* McsEngl.conceptCore929.1,
* McsEngl.conceptCore549.14,
* McsEngl.conceptCore929.1,
* McsEngl.instrumentive@cptCore549.1, {2008-12-15}
* McsEngl.instrument-case@cptCore549.14,
* McsEngl.instrumentero@cptCore549.14,
* McsEngl.instrumenter'nounero@cptCore549.14,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.foEtoOReinoInstrumento@lagoSngo,

_DEFINITION:
* INSTRUMENT INSTANCE-NOUNER is an instance-abjecter the russian-language uses to denote an abjecter which is the instrument of an acting-verber.
[hmnSngo.2004-02-19_nikkas]

nounCase.SPECIFICATIVE

name::
* McsEngl.nounCase.SPECIFICATIVE,
* McsEngl.conceptCore929.3,
* McsEngl.conceptCore929.3,
* McsEngl.specificative@cptCore929.3,
* McsEngl.specificative-nounCase@cptCore929.3,

_DEFINITION:
Specificative is a nouncase in como that denotes that a noun (ends -e) is an attribute of the previous noun (ends -o) and the whole construction is a specific entity of the entity denoted with the noun that ends in -o.
[hmnSngo.2008-12-15]

naun.case.ACCUSATIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-11-05}

name::
* McsEngl.noun.case.ACCUSATIVE,
* McsEngl.conceptCore256.14,
* McsEngl.conceptCore31,
* McsEngl.accusative-case,
* McsEngl.accusative@cptCore50,
* McsEngl.accusative@cptCore256.14, {2012-10-11}
* McsEngl.case.accusative@cptCore50,
* McsEngl.object-case, {2000-04-23}
* McsEngl.akuzativero,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.fo-eto-o-reino-ilo@lagoSngo,
* McsEngl.nouner-accusativer@lagoSngo,
* McsEngl.nounero'akuzativero@lagoSngo,
* McsEngl.nkr@lagoSngo,
* McsEngl.akuzativero@lagoSngo,
* McsEngl.accusativer@lagoSngo,
* McsEngl.nar@lagoSngo,
* McsEngl.nouner.accusativer@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ-ΠΤΩΣΗ,
* McsElln.ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ@cptCore50,
* McsElln.αιτιατική@cptCore256.14, {2012-10-11}
* McsElln.ΠΤΩΣΗ.ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ@cptCore50,
* McsElln.πτώση.αιτιατική@cptCore256.14, {2012-10-11}
* McsElln.πτσΑτκ@cptCore256.14, {2012-10-11}
====== lagoEsperanto:
* McsEngl.akuzativo@lagoEspo,
* McsEspo.akuzativo,
====== lagoGerman:
cptDeu.akkusative,

_GENERIC:
* NOUNER#cptCore256.3#

_DESCRIPTION:
NOUNER-ACCUSATIVER is a nouner a language USUALLY uses to denote the mobjecter.
[hmnSngo.2004-11-05_nikkas]
===
* ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ είναι η 'πτώση' που μεταχειριζόμαστε απαντώντας στην ερώτηση ποιον; τι;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 70#cptResource310#]

accusative'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.accusative'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* MCORELATONS#ql:[Highlighter 2 brown=DEZIGNEPTERO: accusativer ]# we MEAN with the accusative-case.

accusative.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.accusative.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore31.1,
* McsEngl.conceptCore31.1,
* McsEngl.el'accusativer@cptCore31.1,
* McsEngl.greek'accusativer@cptCore31.1,
* McsEngl.accusative.greek@cptCore31.1,
* McsEngl.accusativer.greek@cptCore31.1,
* McsEngl.el'nmna1-= δρόμο; νίκη; παιδί,
* McsEngl.el'nmna2-= δρόμους; νίκες; παιδιά,

_SPECIFIC:
* el'na1.nm1 = δρόμος, νίκη, παιδί:
* el'na2.nm2 = δρόμους, νίκες, παιδιά:
* el'na3.ο'nm1 = τον δρόμο:
* el'na4.οι'nm2 = τους δρόμους:
* el'na5.η'nm1 = την νίκη:
* el'na6.η'nm1 = τις νίκες:
* el'na7.το'nm1 = το παιδί:
* el'na8.τα'nm2 = τα παιδιά:
* el'na9.ένας'nm1 = έναν δρόμο:
* el'na10.μία'nm1 = μια νίκη:
* el'na11.ένα'nm1 = ένα παιδί:

accusative.LANGO.GREEK.ANCIENT

_CREATED: {2012-10-11}

name::
* McsEngl.accusative.LANGO.GREEK.ANCIENT,
* McsElln.ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ-ΠΤΩΣΗ-ΑΡΧΑΙΑΣ-ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ,
* McsElln.πτσΑτκΕλα, {2012-10-11}

[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η αιτιατική της αιτίας προσδιορίζει ρήματα δικανικής σημασίας, ψυχικού πάθους ή ρήματα των οποίων η έννοια απαιτεί αιτιολόγηση:
Ἀλλ' αὐτά ταῦτα καί νῦν ἥκω παρά σε (Αλλά γιἀυτούς τους λόγους έχω έρθει και τώρα σἐσένα).
Ὅπερ ἤδη πολλοί μοι ὠνείδισαν.
Ἅς Φίλιππος αἰτιᾶται τούς ὑπέρ τῶν δικαίων πρός ὑμᾶς λέγοντας.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η αιτιατική όταν προσδιορίζει ουσιαστικά ή επίθετα είναι ετερόπτωτος προσδιορισμός του επιθέτου ή ουσιαστικού που προσδιορίζει. Δεν είναι πολύ συχνή, συνήθως σημαίνει την αναφορά (το κατά τι), ονομάζεται αιτιατική της αναφοράς και μεταφράζεται: ως προς, στο...:
Ἀγαθός τά πολεμικά.
Τό μέν οὖν ἐμόν καί ἧττον ἀγανακτῶ.
Εἰ σύ τοιοῦτος ὤν τήν ἰδέαν καί πρός τούτῳ τήν ψυχήν σωφρονέστατος.
Ἀνήρ θαυμάσιος τό κάλλος.
Συχνές αιτιατικές της αναφοράς είναι οι: τόν ἀριθμόν, τό μέγεθος, τό εὖρος, τό ὕψος, τό βάθος, τό μῆκος, τό πλῆθος, τό ὄνομα, τό γένος:
Διά τῆς πόλεως ‘ρεῖ ποταμός Κύδνος ὄνομα.
Κρηπίς δ’ ὑπῆν λιθίνη τό ὕψος εἴκοσι ποδῶν.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Η αιτιατική προσδιορίζει:
α) τα ορκωτικά μά ή νή. Για κατάφαση ή ισχυρή επιβεβαίωση χρησιμοποιείται το νή ή ναί μά, ενώ για άρνηση το οὐ μά ή το μά:
Δύο δραχμάς μισθόν τελεῖς; Μά Δί' ἀλλ' ἔλαττον (Όχι μα τον Δία, αλλά λιγότερο).
β) Αναφοράς (σε τροπικά επιρρήματα που εκφέρονται με το ρήμα ἔχω.)
Εὖ ἔχω τό σῶμα.

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Αιτιατική της αναφοράς μπορούν να πάρουν όλα τα ρήματα και κυρίως όσα σημαίνουν ανωτερότητα, κατωτερότητα, διαφορά, ομοιότητα.
Ἀλγῶ τήν κεφαλήν (πονώ στο κεφάλι).
Έκαμνον τούς ὀφθαλμούς. (Ήταν άρρωστοι στα μάτια).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.ΣΚΟΠΟΥ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.ΣΚΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η αιτιατική του σκοπού εκφέρεται με το ουδέτερο δεικτικής, αναφορικής ή ερωτηματικής αντωνυμίας και συντάσσεται κυρίως με ρήματα κίνησης:
Ἠρωτῶντο ὅ,τι ἥκοιεν. (Τους ρωτούσαν γιατί είχαν έρθει).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.ΤΟΠΟΥ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.ΤΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η αιτιατική του τόπου δηλώνει:
α) τόπο:
Πέμψομεν αὐτόν _stxSpace:Ἑλλάδα.
Ἀφικώμεθα δώματα πατρός.
β) τοπική έκταση:
Ἀπέχει Πλάταια Θηβῶν σταδίους ἑβδομήκοντα.
Ὅτι τῆς Ἠλείας τόπος ἐστίν ἀπέχων ὀκτώ στάδια.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.ΤΡΟΠΟΥ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.ΤΡΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Συνήθεις αιτιατικές του τρόπου είναι οι λέξεις: τήν ταχίστην, προῖκα (χωρίς μισθό), δωρεάν, δίκην, οι οποίες ενώ είναι αιτιατικές ονομάτων χρησιμοποιούνται και ως επιρρήματα.
_stxManner:Προῖκα ἐργάζεται.
Ἐσθίει δίκην λύκου.
Τήν ταχίστην συμμαχίαν τούτους ποιησώμεθα.
Τούς δέ πάντα τρόπον διαφθείρων.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΑτκΕλα.XΡΟΝΟΥ

name::
* McsElln.πτσΑτκΕλα.XΡΟΝΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η αιτιατική του χρόνου δηλώνει:
α) χρόνο:
Φυλάξαντες ἔτι νύκτα ἐχώρουν ἐκ τῶν οἰκιῶν.
β) χρονική έκταση:
_stxTime:[Έτη δέ τριάκοντα] ’'ώκησε.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

naun.case.DATIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-11-05}

name::
* McsEngl.noun.case.DATIVE,
* McsEngl.conceptCore256.15,
* McsEngl.conceptCore58,
* McsEngl.nouner-dativer,
* McsEngl.dativero@cptCore58,
* McsEngl.dative@cptCore256.15, {2012-10-11}
* McsEngl.dativer@cptCore58,
* McsEngl.ndr@cptCore58,
* McsEngl.nouner.dativer@cptCore58,
* McsEngl.case.dative@cptCore491,
* McsEngl.dative-case,
* McsEngl.dative@cptCore491,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.foEtoOReinoDativo@lagoSngo, {2008-09-23}
====== lagoGreek:
* McsElln.ΔΟΤΙΚΗ-ΠΤΩΣΗ,
* McsElln.ΔΟΤΙΚΗ@cptCore256.15,
* McsElln.δοτική@cptCore256.15,
* McsElln.ΠΤΩΣΗ-ΔΟΤΙΚΗ@cptCore491,
* McsElln.πτσΔτκ@cptCore256.15, {2012-10-11}
====== lagoGerman:
cptDeu.dativ,

_GENERIC:
* NOUNER#cptCore256.3#

dative'SYNTAX

name::
* McsEngl.dative'SYNTAX,

QUERY#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO: dativer]#

dative'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.dative'wholeNo-relation,

_RELATION.MAPPING:
* MCORELATONS#ql:[Highlighter 2 brown=DEZIGNEPTERO: dativ*]# we express with the dative-case.

dative.lango.GREEK

name::
* McsEngl.dative.lango.GREEK,

Φράσεις της νεοελληνικής γλώσσας που περιλαμβάνουν δοτική πτώση

αβρόχοις ποσί(ν)  = (με άβρεχτα πόδια), άκοπα ή χωρίς ζημιά, χωρίς να κοστίσει τίποτα
Πέρασε το μάθημα αβρόχοις ποσίν.

αιτία  = λόγω, εξαιτίας
Φράσεις: αιτία θανάτου, αιτία δωρεάς
Του χορηγήθηκε σύνταξη αιτία θανάτου.

άμα τη αφίξει  = με την άφιξη, τη στιγμή της άφιξης
Άμα τη αφίξει του Προέδρου, συνέβη το απρόοπτο.

άμα τη εμφανίσει,
επί τη εμφανίσει  = με την εμφάνιση, μόλις εμφανιστεί ή μόλις εμφανίστηκε
= με την εμφάνιση, μόλις το εμφανίσει (επιδείξει) κανείς

Πληρωτέαι επί τη εμφανίσει (σε χαρτονομίσματα) = (δραχμές) που πρέπει να καταβληθούν με την επίδειξη (του χαρτονομίσματος).

ανάγκα  = στην ανάγκη
ανάγκα και θεοί πείθονται.

ανωτέρα βία  = λόγω ανωτέρας βίας, από απροσδόκητο γεγονός (που ξεφεύγει από τον έλεγχό μας)
αστυνομική συνοδεία  = συνοδευόμενος από αστυνομικό ή αστυνομικούς
Ο υπόδικος έφτασε στην αίθουσα αστυνομική συνοδεία

άφες αυτοίς  = συγχώρησέ τους, μεταφορικά: άστους, μην τους δίνεις σημασία
Πάτερ άφες αυτοίς ου γαρ οίδασι τι ποιούσι = Πατέρα συγχώρησέ τους γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν (από το Ευαγγέλιο)

άφες ημίν τα οφειλήματα ημών  = συγχώρησέ μας τις αμαρτίες μας
(Από την κυριακή προσευχή, το «πάτερ ημών»)

βάσει,
επί τη βάσει

= με βάση, βασιζόμενος σε, σύμφωνα με
Όλα έγιναν βάσει κανονισμού.
Δεν μπορείς να τα εξετάζεις όλα επί τη βάσει του δικού σου συμφέροντος.

γαία πυρί μιχθήτω  = (ας αναμειχθεί χώμα και φωτιά), ας γίνει ό,τι θέλει, ας γίνει ό,τι να' ναι, μου (σου, του,...) είναι εντελώς αδιάφορο, αδιαφορώ (-είς, ...) πλήρως!
Ας κάνεις εσύ αυτό που θέλεις, και όσο για τους άλλους γαία πυρί μιχθήτω!

γνωστόν τοις πάσι,
τοις πάσι γνωστόν  = σε όλους γνωστό, πασίγνωστο (πας, παντός, παντί, πάντα, πας, πάντες, πάντων, πάσι, πάντας, πάντες)
Αυτό που λες είναι γνωστόν τοις πάσι.

γυναιξί  = στις γυναίκες
Γυναιξί κόσμον η σιγή φέρει = Η σιωπή είναι στολίδι στις γυναίκες (Σοφοκλής).

Βλέπε και: συν γυναιξί και τέκνοις

δαπάνη,
δαπάναις  = με δαπάνη, με δαπάνες, με έξοδα
Η διανυκτέρευση των επιβατών σε ξενοδοχείο έγινε δαπάναις της Ολυμπιακής

δημοσία  = δημοσίως
Το να είσαι φοροφυγάς δεν είναι και κατόρθωμα για να το δηλώνεις δημοσία...

δημοσία δαπάνη  = με δημόσια δαπάνη, με έξοδα του δημοσίου
Η κηδεία του μεγάλου ποιητή έγινε δημοσία δαπάνη

δικηγόρος παρ' Αρείω Πάγω  = δικηγόρος στον Άρειο Πάγο
Είναι δικηγόρος παρ' Αρείω Πάγω

δόξα πατρί  = δόξα στον πατέρα (Θεό)
δοξαπατρί = μέτωπο
1) Δόξα πατρί και υιώ και αγίω πνεύματι = Δόξα στον Πατέρα και στον Υιό και στο ¶γιο Πνεύμα (από τη θεία λειτουργία)
2) Έφαγε μια γροθιά στο δοξαπατρί και είδε τον ουρανό σφοντύλι!.

δόξα σοι  = δόξα σε σένα
1) Δόξα σοι Κύριε δόξα σοι = Δόξα σε σένα Κύριε δόξα σε σένα
2) Δόξα σοι ο Θεός = (Δόξα σε σένα Θεέ), δόξα νά ‘χει ο Θεός, δόξα τω Θεώ
3) Δόξα σοι τω δείξαντι το φως = Δόξα σε σένα που έδειξες το φως
(από τη θεία λειτουργία)

δόξα τω Θεώ  = δόξα να έχει ο Θεός
Δόξα τω Θεώ είμαστε όλοι καλά.

δος ημίν σήμερον  = δώσε μας σήμερα (Από την Κυριακή προσευχή)
τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον = δώσε μας το ψωμί το καθημερινό.

δυνάμει  = σύμφωνα με
Ο πολίτης έχει αυτό το δικαίωμα δυνάμει του νόμου (= όπως απορρέει από την ισχύ του νόμου).

δυνάμει, εν δυνάμει  = δυνητικός, δυνητικά
Κάθε πολίτης είναι (εν) δυνάμει μέλος της Ενωσης Καταναλωτών

ειρήνη υμίν  = (ειρήνη σε σας, φράση του Ευαγγελίου) = σταματήστε να τσακώνεστε ή να διαφωνείτε.
Παιδιά σταματήστε! Ειρήνη υμίν!

Ειρήσθω εν παρόδω  εν παρόδω = (σε πάροδο) = σε παρένθεση, παρενθετικά
Ειρήσθω εν παρόδω (= ας λεχθεί παρενθετικά).
Ειρήσθω εν παρόδω ότι ο περί ου ο λόγος είναι και μέλος του κόμματος. (είρημαι: παθητικός παρακείμενος του λέγω, προστακτική: είρησο, ειρήσθω, ...)

έκαστος εφ' ω ετάχθη  = Ο καθένας (εκεί όπου παρατάχθηκε) πρέπει να κάνει αυτό που ανέλαβε (ή αυτό που έχει χρέος να κάνει)
- Γιώργο, απορώ πώς τα βγάζεις πέρα με ένα τέτοιο έργο. Εγώ θα τα παρατούσα αμέσως!..- Τι να κάνουμε φίλε μου, έκαστοςεφῳ ετάχθη.

ελαφρά τη καρδία  = χωρίς βάθος, χωρίς σοβαρή σκέψη, επιπόλαια
Πρέπει να αντιμετωπίζεις τις καταστάσεις με περίσκεψη και όχι ελαφρά τη καρδία

ελαφρά τη συνειδήσει  = με ελαφριά τη συνείδηση, χωρίς τύψεις
Τον απέλυσε έτσι απλά. Ελαφρά τη συνειδήσει.

ελέω Θεού  = με την ευσπλαχνία του Θεού, με τη χάρη του Θεού
Ο βασιλιάς βασιλεύει ελέω Θεού.

ελλείψει  = με έλλειψη, λόγω έλλειψης
Το έργο σταμάτησε ελλείψει κονδυλίων

εν (πλήρει) συγχύσει  = σε πλήρη σύγχυση
Συνάντησα έναν Κώστα εν πλήρει συγχύσει.

εν αγαστή συμπνοία  = με θαυμαστή συμφωνία
Στο τέλος, κομματικοί φίλοι κι αντίπαλοι, εν αγαστή συμπνοία, διασκέδασαν όλοι μαζί στο καφενείο του χωριού.

εν αγνοία  = (σε άγνοια) = χωρίς γνώση
Ολα έγιναν εν αγνοία μου

εν αδίκω
εν δικαίω  = σε άδικο
= σε δίκαιο
Είμαι εν αδίκω = έχω άδικο. Είμαι εν δικαίω = έχω δίκιο

Έχω τη γνώμη ότι αυτή τη φορά εσύ είσαι εν αδίκω.

εν αμύνη  = σε άμυνα
Πυροβόλησε εν αμύνη.

εν αμφιβόλω  = σε αμφιβολία
Θέτω εν αμφιβόλω τους ισχυρισμούς σου (ΑΕ: τίθεμαι ες αμφίβολον).

εν ανάγκη  = στην ανάγκη, αν χρειαστεί
Κλείνουμε τώρα μια συγκεκριμένη ημερομηνία και εν ανάγκη την αλλάζουμε.

εν αναμονή  = σε αναμονή, αναμένοντας, περιμένοντας
Είμαστε εν αναμονή εξελίξεων = Αναμένουμε εξελίξεις

εν αφθονία  = σε αφθονία, αφθόνως, άφθονος

Στο περιβόλι υπάρχουν φρούτα εν αφθονία.

εν αντιθέσει (προς)  = σε αντίθεση (με)
Ο Γιώργος είχε αντιρρήσεις, εν αντιθέσει προς εμένα που συμφώνησα απόλυτα.

εν φάσει  = σε φάση, με την ίδια φάση (στην Κυματική για κύματα και στην Ηλεκτρονική για σήματα)
Κατά τη συμβολή δυο καθαροτονικών ηχητικών κυμάτων έχουμε ενίσχυση όταν αυτά είναι εν φάσει.

εν απαρτία  = σε απαρτία = με αριθμό παρόντων ίσο ή μεγαλύτερο από εκείνον που απαιτείται κατ' ελάχιστον για τη λήψη έγκυρης απόφασης (σε συνέλευση ενός οργάνου)
εν αποστρατεία  = σε αποστρατεία, απόστρατος
Είναι στρατηγός εν αποστρατεία.

εν αποσυνθέσει  = σε αποσύνθεση
Βρέθηκε ένα πτώμα εν αποσυνθέσει

εν απουσία  = κατά την απουσία
Η όλη ενέργεια εξελίχθηκε εν απουσία μου.

εν αρχή
εν τέλει, εντέλει  = στην αρχή, καταρχήν, καταρχάς
Εν αρχή ην ο λόγος ... (από το κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο)
«Εν αρχή, λοιπόν, το ανθρώπινο δυναμικό...» (ΒΗΜΑ/Τουρισμός/Β11, Κυριακή 19-5-02).

Εν τέλει, αποδέχθηκε την ήττα του. Εντέλει, θά ‘ρθεις ή όχι;

εν αταξία
εν τάξει, εντάξει  = σε αταξία, όχι σωστά ή κανονικά
= σε τάξη, σωστά, κανονικά
Εγώ είμαι εντάξει. Αυτός που είναι εν αταξία είσαι εσύ.

εν αχρηστία,
εν χρήσει  = σε αχρηστία
= σε χρήση

Η μέθοδος αυτή έχει, πλέον, περιπέσει σε αχρηστία.

εν βρασμώ ψυχής  = σε ψυχική ταραχή, σε σύγχυση
Διέπραξε το έγκλημα εν βρασμώψυχής.

εν γένει  = γενικά
Ο καιρός της Αττικής είναι, εν γένει, αίθριος.

εν γνώσει  = σε γνώση, γνώστης, ξέροντας, γνωρίζοντας
Είμαι εν γνώσει των συνεπειών των ενεργειών μου.

εν δήμω  = στο δήμο, δημοσίως
Τα εν οίκω μη εν δήμω = τα ενδοοικογενειακά μην τα κοινολογείς {μην τα κάνεις βούκινο}!

εν διαστάσει  = σε διάσταση, σε διακοπή της συμβίωσης
Το ζεύγος θα είναι εν διαστάσει ώσπου να βγει το διαζύγιο.

εν διεγέρσει
εν ηρεμία  = σε διέγερση, ενεργός
= σε ηρεμία, ανενεργός

Ο ηλεκτρονόμος (ή ρωστήρας) είναι ρυθμιστική ηλεκτρονική διάταξη που μπορεί να είναι εν ηρεμία ή εν διεγέρσει, ανάλογα με το αν διαρρέεται από ηλεκτρικό ρεύμα ή όχι. Ηφαίστειο εν ηρεμία.

εν δικαίω
εν αδίκω  = σε δίκαιο
= σε άδικο
Είμαι εν αδίκω = έχω άδικο. Είμαι εν δικαίω = έχω δίκιο.

Το δικαστήριο θα κρίνει ποιος είναι εν δικαίω και ποιος εν αδίκω.

εν διωγμώ  = σε διωγμό, σε καταδίωξη
Ευνοούνταν μόνο οι ομοϊδεάτες του? όλοι οι υπόλοιποι ήταν εν διωγμώ.

εν δράσει  = σε δράση, ενεργός
Ολη η ομάδα εν δράσει!

εν δυνάμει, δυνάμει  = δυνητικός, δυνητικά
Κάθε πολίτης είναι (εν) δυνάμει μέλος της Ενωσης Καταναλωτών

εν εγρηγόρσει εν υπνώσει,
 = στον ξύπνο, ξυπνητά
= σε ύπνωση, στον ύπνο, υπνωτισμένα
Εν υπνώσει αποκαλύπτονται περισσότερα από όσα εν εγρηγόρσει
εν είδει  = με τη μορφή, σαν, ως (είδος=μορφή)
Η Γη περιστρέφεται γύρω από τον άξονά της και περιφέρεται γύρω από τον Ήλιο εν είδει στρόβου (= σαν σβούρα)

εν ειρήνη  = σε ειρήνη, ειρηνικά, με ειρήνη
Πορεύου εν ειρήνη = προχώρα ειρηνικά, πήγαινε με γαλήνη στην ψυχή (από το Ευαγγέλιο)

εν εκκλησίαις  = σε εκκλησίες, σε συναθροίσεις
Εν εκκλησίαις ευλογείτε τον Θεόν (από τη Θεία λειτουργία).

εν εκτάσει,
εν περιλήψει  = σε έκταση, εκτεταμένα
= σε περίληψη, περιληπτικά
Στην έκθεση περιγράφεται το συμβάν καταρχήν ενπεριλήψει και στη συνέχεια εν εκτάσει

εν Ελλάδι  = στην Ελλάδα
εν εναντία περιπτώσει  = σε ενάντια περίπτωση, σε αντίθετη περίπτωση, αντιθέτως
Εν εναντία περιπτώσει, θα έχουμε σύγκρουση

εν ενεργεία  = σε ενεργό υπηρεσία {όχι σε παύση, όχι σε σύνταξη}
Είναι ακόμα εν ενεργεία, ενώ εγώ πήρα σύνταξη

εν ενί λόγω  = με μια λέξη, συνοπτικά
Εν ενί λόγω, αποτυχία.

εν ενί στόματι  = με ένα στόμα, όλοι μαζί
Απάντησαν ταυτόχρονα εν ενί στόματι.

εν εξάλλω καταστάσει  = σε έξαλλη κατάσταση, έξαλλος, έξω φρενών
Είδα έναν Πέτρο εν εξάλλω καταστάσει? με το ζόρι τον κρατούσαν να μην ορμήσει και τα κάνει όλα γυαλιά καρφιά.

εν εξάρσει  = σε έξαρση, σε έντονη κλιμάκωση, σε φούντωμα
Ο εθνικισμός και η ξενοφοβία είναι εν εξάρσει και σήμερα.

εν εξελίξει  = σε εξέλιξη
Το φαινόμενο είναι ακόμα εν εξελίξει.

εν εσχάτη ανάγκη  = σε έσχατη ανάγκη, σε τελευταία ανάγκη
εν εσχάτη περιπτώσει  = σε έσχατη περίπτωση, σε τελευταία περίπτωση
εν έτει  = στο έτος, τη χρονιά
Εν έτει 2002 γίνονται τέτοια πράγματα!

εν ευθέτω χρόνω  = (σε εύθετο χρόνο) = σε κατάλληλο χρόνο, αργότερα
Θα ασχοληθούμε και με αυτό εν ευθέτωχρόνω

εν ευθυμία  = σε ευθυμία
Όταν πήγα εγώ, η παρέα ήδη τελούσε εν ευθυμία.

εν εφεδρεία  = σε εφεδρεία
Μετά την απόλυσή του ο στρατιώτης τελεί εν εφεδρεία για πολλά χρόνια, η κατάσταση της οποίας ενδεικνύεται από το χρώμα του απολυτηρίου του.

εν ζωή  = στη ζωή, όντας ζωντανός
Είναι εφτά αδέρφια, όλα εν ζωή.
Έκαμε το κτήμα δωρεά εν ζωή στα παιδιά του

εν η περιπτώσει, εν περιπτώσει  = σε περίπτωση που, αν τύχει και, αν συμβεί να
Εν η περιπτώσει εμφανιστεί ο Γιώργος, τί κάνουμε;

εν ηρεμία
εν διεγέρσει  = σε ηρεμία, ανενεργός
= σε διέγερση
Ο ηλεκτρονόμος (ή ρωστήρας) είναι ρυθμιστική ηλεκτρονική διάταξη που μπορεί να είναι εν ηρεμία ή εν διεγέρσει, ανάλογα με το αν διαρρέεται από ηλεκτρικό ρεύμα ή όχι. Ηφαίστειο εν ηρεμία.

εν θαλάσση  = στη θάλασσα
εν θερμώ
εν ψυχρώ

= σε θερμή κατάσταση (με παροχή θερμότητας)
= σε έξαψη (όχι ψύχραιμα)
= ψύχραιμα και χωρίς κανένα δισταγμό
= σε ψυχρή κατάσταση

Αντίδραση με θειικό οξύ εν θερμώ.
Μην παίρνεις ποτέ αποφάσεις εν θερμώ.
Τον εκτέλεσε εν ψυχρώ.

εν ισχύι  = σε ισχύ, σε εφαρμογή, ισχύων (ισχύουσα, ισχύον)
Κάθε κοινοτικό νομοθέτημα τίθεται επίσημα εν ισχύι σε κάθε κράτος μέλος (της Ευρωπαϊκής Ένωσης), με την έκδοση αντίστοιχου εναρμονιστικού εθνικού νομοθετήματος.

Το εν ισχύι νομικό καθεστώς (= το ισχύον νομικό καθεστώς).

εν καιρώ  = αργότερα, κάποτε (στο μέλλον)
Θα τα πούμε εν καιρώ.

εν καιρώ ειρήνης,
εν καιρώ πολέμου

= σε καιρό ειρήνης, σε περίοδο ειρήνης, στην ειρήνη
= σε καιρό πολέμου, σε περίοδο πολέμου, στον πόλεμο.

εν καιρώ τω δέοντι  = όταν θα έρθει η κατάλληλη στιγμή
Το ζήτημα που έθεσες θα συζητηθεί εν καιρώτωδέοντι.

εν καταδύσει  = σε κατάδυση, βυθισμένος
Το υποβρύχιο διάσχισε τη διώρυγα εν καταδύσει.

εν κατακλείδι  = τελειώνοντας, κλείνοντας
(κατακλείδα = τελευταίο μέρος του λόγου, επίλογος)
Εν κατακλείδι, όπως έχουν τα πράγματα, η λύση είναι δύσκολη.

εν κενώ  = σε κενό (αέρος), απουσία αέρος
= χωρίς φορτίο, χωρίς φόρτο (τεχνολογία)
Ηλεκτρική εκκένωση εν κενώ.
Η μηχανή κάνει περισσότερο θόρυβο όταν λειτουργεί υπό φορτίο από όσον όταν λειτουργεί εν κενώ.

εν κινδύνω  = σε κίνδυνο, κινδυνεύοντας
θέτω εν κινδύνω = θέτω σε κίνδυνο, διακινδυνεύω
Όχι μόνο η φύση, αλλά και η ανθρώπινη φύση σήμερα είναι εν κινδύνω.
Με αυτόν τον τρόπο θέτεις ενκινδύνωτη σωματική σου ακεραιότητα.

εν κινήσει  = σε κίνηση
Δεν πρέπει να μετακινούνται οι επιβάτες όταν το όχημα είναι ενκινήσει.

εν κρυπτώ  = κρυφά, στα κρυφά
εν κρυπτώ και παραβύστω = απόκρυφα και μυστικά (παράβυστος = απόμερος, απόκρυφος, μυστικός)

Ούτε που το πήρε κανένας είδηση. Όλα έγιναν εν κρυπτώ και παραβύστω.

εν λειτουργία  = σε λειτουργία
Όλος ο εξοπλισμός είναι εν λειτουργία.

εν λευκώ  = (με λευκή - ανύπαρκτη - δέσμευση) = ελεύθερα, χωρίς κανέναν περιορισμό, χωρίς όρους
Σε εξουσιοδοτώ εν λευκώ να χειριστείς το θέμα όπως νομίζεις

εν λόγω  = ο περί ου ο λόγος, ο υπόψη
ο εν λόγω υπάλληλος είναι σε κανονική άδεια

εν μέρει
εν όλω,
εν συνόλω,
εν τω συνόλω  = ως μέρος, μερικώς
= ως σύνολο, συνολικά
Πρέπει να αντικατασταθεί η Ομάδα, εν όλω ή εν μέρει.
Έχεις εν μέρει δίκιο.

εν μέση οδώ  = στη μέση του δρόμου, καταμεσής του δρόμου
εν μέσω, εν τω μέσω  = στη μέση, ανάμεσα σε, μέσα σε, περιστοιχιζόμενος από
Με τέτοιο πόλεμο που το έκαναν αισθανόταν σαν πρόβατοεν μέσωλύκων. κατάβηκε από το αεροπλάνο και προχώρησε εν μέσω επευφημιών και χειροκροτημάτων. Χαιρέτησε εν μέσω ζητωκραυγών. Ιδού ο νυμφίος έρχεται εν τω μέσω της νυκτός (τροπάριο).

εν μέτρω  = με μέτρο, με περίσκεψη, λελογισμένως
Παρακαλώ, όλες οι εκδηλώσεις σας να είναι εν μέτρω? χωρίς τυμπανοκρουσίες και υπερβολές.

εν μιά νυκτί  = μέσα σε μια νύχτα, σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα
¶λλαξε γνώμη εν μιά νυκτί (Σχόλιο: το «μιά» παίρνει τόνο γιατί είναι δισύλλαβο)

εν οίκω  = μέσα στο σπίτι, στο σπίτι
Τα εν οίκω μη εν δήμω.= τα ενδοοικογενειακά μην τα κοινολογείς {μην τα κάνεις βούκινο}!

εν ολίγοις  = με λίγα λόγια
Εν ολίγοις, αυτά είχα να πω.

εν όλω
εν μέρει  = ως σύνολο, συνολικά
= ως μέρος, μερικώς
Πρέπει να αντικατασταθεί η Ομάδα, εν όλω ή εν μέρει.
Έχεις εν μέρει δίκιο.

εν ομονοία  = με ομόνοια, μονοιασμένοι, με συμφιλίωση, συμφιλιωμένοι
Οι διαλεγόμενοι συζητούσαν ήρεμα εν ομονοία και συναινέσει.

εν ονόματι  = στο όνομα, βάσει, δυνάμει
Εν ονόματι του νόμου, ανοίξτε!

εν όσω = ενόσω  = εφόσον, για όσο
Ενόσω ήσουν εσύ παρών, δεν είχα πρόβλημα.

εν ουδεμιά περιπτώσει  = σε καμιά περίπτωση δεν, ποτέ δεν
Μην το συζητάς. Εν ουδεμιά περιπτώσει θα υποκύψω

εν όψει  = εν αναμονή, σε αναμονή, περιμένοντας
= σε θέση ορατότητας
Γυαλίσαμε το σύμπαν εν όψει της επιθεώρησης του στρατηγού.

Εχθρός εν όψει !

εν παντί καιρώ,
εν πάση ώρα  = οποτεδήποτε
εν παραλλήλω,
εν σειρά  = παράλληλα
= σε σειρά
(τρόπος σύνδεσης ηλεκτρονικών εξαρτημάτων ή διατάξεων, σε μεταξύ τους σχέση ή σε σχέση με άλλα στοιχεία ενός ηλεκτρικού/ηλεκτρονικού κυκλώματος)
Σύνδεση αντιστάσεων εν παραλλήλω {μεταξύ τους}. Σύνδεση αμπερομέτρου ενσειρά {με πηγή ή άλλο στοιχείο σε κλάδο κυκλώματος}

εν παρόδω  = (σε πάροδο) = σε παρένθεση, παρενθετικά
Ειρήσθω εν παρόδω (= ας λεχθεί παρενθετικά). Ειρήσθω εν παρόδω ότι ο περι ου ο λόγος είναι και μέλος του κόμματος. (είρημαι: παθητικός παρακείμενος του λέγω, προστακτική: είρησο, ειρήσθω, ...)

εν πάση περιπτώσει  = τέλος πάντων, ό,τι κι αν γίνει, πάντως
Εν πάση περιπτώσει, είναι δικαίωμά σου να έχεις τη γνώμη σου.

εν περιλήψει, εν εκτάσει  = σε περίληψη, περιληπτικά
= σε έκταση, εκτεταμένα
Στην έκθεση περιγράφεται το συμβάν καταρχήν ενπεριλήψει και στη συνέχεια εν εκτάσει
εν πλω  = κατά τον πλου, κατά τη διάρκεια της πλεύσης, πλέοντας
Εν πλω προς Περαιά = Πλέοντας προς τον Πειραιά. Το συμβάν έγινε εν πλω.
Εν πλω, 21 Μαρτίου 2002 = Όντας σε πλοίο, 21 Μαρτίου 2002 (σε επιστολή).

εν πνεύματι  = με πνεύμα, πνευματικά
Πνεύμα ο Θεός και τοις προσκυνούσιν Αυτόν εν πνεύματι και αληθεία δει προσκυνείν (από το Ευαγγέλιο).

εν πολλαίς αμαρτίαις  = (σε πολλές αμαρτίες)
Θεωρείται από πολλούς ως εν πολλαίςαμαρτίαιςπεριπεσούσαγυνή (λέγεται ως παραλληλισμός προς την Μαγδαληνή για να υποδηλώσει «μετανοημένον άνθρωπο», ανάλογο προς το «μετανοούσα Μαγδαληνή»)

εν πολλοίς  = ανάμεσα σε πολλά (άλλα)
Εν πολλοίς, συνέβη και ένα ατύχημα.

εν προκειμένω  = επί του προκειμένου = σχετικά με αυτό που λέμε, σχετικά με το θέμα μας
Εν προκειμένω, ποια είναι η γνώμη σου;

εν πρώτοις  = πρώτα-πρώτα, καταρχήν, καταρχάς
Εν πρώτοις, εγώ δεν μίλησα σε σένα!

εν πτήσει  = κατά τη διάρκεια πτήσης, πετώντας
Γευματίσαμε δύο φορές εν πτήσει ώσπου να φτάσουμε στην Αθήνα.
«Την ώρα που γράφονταν αυτές οι γραμμές ο ίδιος ο υπουργός ήταν εν πτήσει προς τη Λευκωσία...» (ΒΗΜΑ/Τουρισμός/Β11, Κυριακή 19-5-02)

εν ριπή οφθαλμού  = (με το ρίξιμο του βλέμματος, σε μια ματιά) = αστραπιαία
Αντέδρασε εν ριπή οφθαλμού

εν σειρά,
εν παραλλήλω  = σε σειρά
= παράλληλα
(τρόπος σύνδεσης ηλεκτρονικών εξαρτημάτων ή διατάξεων, σε μεταξύ τους σχέση ή σε σχέση με άλλα στοιχεία ενός ηλεκτρικού/ηλεκτρονικού κυκλώματος)
Σύνδεση αντιστάσεων εν σειρά. Σύνδεση βολτομέτρου ενπαραλλήλω

εν σοφία  = με σοφία, σοφά
(Ο Θεός) πάντα εν σοφία εποίησε = (ο Θεός) κατασκεύασε σοφά τα πάντα.

εν σπέρματι  = σε σπέρμα, ως σπέρμα, ως σπόρος, σε αρχικό στάδιο
Υπάρχει εν σπέρματι η αμφιβολία στην όλη υπόθεση, άσχετα από το ποια τροπή θα πάρει.

εν σπουδή  = (σε σπουδή, βιασύνη) = βιαστικά, γρήγορα-γρήγορα, μάνι-μάνι
Αποκρίθηκε εν σπουδή, σαν να τον κυνηγούσαν

εν στάσει  = (σε στάση) = σταματημένος, στάσιμος
Το ένα από τα αυτοκίνητα που συγκρούστηκαν ήταν ενστάσει

εν στενώ κύκλω
εν κλειστώ κύκλω  = σε στενό κύκλο, σε κλειστό κύκλο, σε περιορισμένο αριθμό ανθρώπων
Ο γάμος τους έγινε εν στενώ οικογενειακώ κύκλω.

εν στολή  = με στολή, ένστολος
Ήταν εκεί τρεις αξιωματικοί εν στολή και δυο άλλοι με πολιτικά

εν στύσει  = σε στύση
Ο φαλλός ήταν ομοίωμα ανδρικού γεννητικού μορίου εν στύσει και αποτελούσε σύμβολο της γονιμότητας.

εν συγκρίσει με,
εν συγκρίσειι προς  = σε σύγκριση με
Όταν το α είναι πολύ μεγαλύτερο εν συγκρίσει με το β το πηλίκο β/α είναι πρακτικά αμελητέα ποσότητα.

εν συμπεράσματι  = (σε συμπέρασμα) = συμπερασματικά
εν συνδυασμώ  = σε συνδυασμό, σε σύνδεση
Το γραπτό του εν συνδυασμώ και με την προφορική του απόδοση δείχνει πολύ συγκροτημένο μαθητή.

εν συνεχεία  = στη συνέχεια, αμέσως μετά
Εν συνεχεία, εκφωνήθηκε ο πανηγυρικός της ημέρας

εν συνόλω,
εν τω συνόλω  = σε σύνολο, ως σύνολο, συνολικά
Εν τω συνόλω του το βιβλίο ήταν πολύ ενδιαφέρον.

εν συνόψει  = σε περίληψη, συνοπτικά, περιληπτικά, συνοψίζοντας
Εν συνόψει, η υπόθεση ήταν φιάσκο.

εν συντομία  = (σε συντομία) = σύντομα (= με σύντομο τρόπο)
Η όλη περιγραφή έγινε εν συντομία

εν σχέσει  = σε σχέση
Εσύ έχεις πολύ λιγότερες υποχρεώσεις εν σχέσει με εμένα.

εν σώματι  = (σαν ένα σώμα) = σύσσωμα, όλοι μαζί, σύσσωμος
Ολόκληρο το ΔΣ πήγε εν σώματι στο Υπουργείο.
Τον υποδέχτηκε το Υπουργικό Συμβούλιο εν σώματι.

εν τάξει, εντάξει
εν αταξία  = (στην τάξη) = τακτοποιημένος, σωστός, κανονικός (επίθ. και επίρρ.)
= σε αταξία, όχι σωστά ή κανονικά
Εγώ είμαι εντάξει. Αυτός που είναι εν αταξία είσαι εσύ.

εν ταυτώ  = και τα δύο μαζί (σε ένα)
εν τάφω  = στον τάφο, στο μνήμα
Η ζωή εν τάφω κατετέθης Χριστέ...= Εσύ που είσαι η ζωή σε τάφο τοποθετήθηκες, Χριστέ ... (από τη λειτουργία των Παθών)

εν τάχει  = (στα) γρήγορα, ταχέως
Πες ό,τι έχεις να πεις εν τάχει

εν τέλει, εντέλει
εν αρχή  = στο τέλος, τελικά ή για να τελειώνουμε
= στην αρχή
Εν τέλει, αποδέχθηκε την ήττα του. Εντέλει, θά ‘ρθεις ή όχι;
Εν αρχή ην ο λόγος = στην αρχή υπήρχε ο λόγος (από το Ευαγγέλιο)

εν τελευταία αναλύσει  = σε τελευταία ανάλυση, τέλος πάντων, για να τελειώνουμε
Εν τελευταία αναλύσει, η ευθύνη είναι δική σου.

εν τη απουσία
εν απουσία  = κατά την απουσία
Η όλη ενέργεια εξελίχθηκε εν τη απουσία μου.

εν τη γενέσει  = (κατά την γένεση) = στη φάση της δημιουργίας
βλέπε και εν τω γεννάσθαι
Το κίνημα καταπνίγηκε εν τη γενέσει του.

εν τη ενώσει η ισχύς  = (στην ένωση η δύναμη) = ενωμένοι είμαστε πιοδυνατοί
εν τη Ιουδαία  = στην Ιουδαία
Γνωστός εν τη Ιουδαία ο Θεός (Ψαλμ. 75.1) . Η φράση χρησιμοποιείταιμεταφορικά με την έννοια της ειρωνικής φράσηςκομίζεις γλαύκα ειςΑθήνας = τώρα κάτι μας είπες ή και με την έννοιατης φράσης έχουν γνώση οι φύλακες

εν τη παλάμη  = (στην παλάμη) = στο χέρι
Τα θέλει εν τη παλάμη

εν τη πράξει,
εν τοις πράγμασι  = στην πράξη
Όταν μιλά κανείς θεωρητικά έχει πολλούς βαθμούς ελευθερίας? εν τοιςπράγμασι, όμως, η θεωρία

εν τη ρύμη του λόγου  = (στη ροή του λόγου) = πάνω στη φόρα της κουβέντας
Εν τη ρύμη του λόγου λέγονται και λόγια που με δεύτερησκέψη δεν θα λέγονταν.

εν τιμή  = σε τιμή, με τιμή
εν τοιαύτη περιπτώσει  = (σε τέτοια περίπτωση) = αφού είναι έτσι (ταπράγματα)
Εν τοιαύτη περιπτώσει, εγώπαραιτούμαι!

εν τοις μνήμασι  = μέσα στα μνήματα, μέσα στους τάφους (από τοτροπάριο «Χριστός ανέστη»)
Χριστός ανέστη εκ νεκρών θανάτω θάνατονπατήσας και τοιςεν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος (= ο Χριστόςσηκώθηκε από τους νεκρούς αφού νίκησε το θάνατο με θάνατο και αφού χάρισεζωή σ' αυτούς που ήταν μέσα στα μνήματα).

εν τοις ουρανοίς  = στους ουρανούς (από την Κυριακή προσευχή)
ο εν τοις ουρανοίς = αυτός που κατοικεί στους ουρανούς.

εν τοις υψίστοις  = στα ύψη, στα ύψιστα σημεία, στον ύψιστο
Ωσαννά ο εν τοις υψίστοις = Δόξα στον ύψιστο (= στο Θεό)

εν τόπω χλοερώ  = σε τόπο χλοερό (= χλωρό, πράσινο, γεμάτο χλόη)(από τη νεκρώσιμη ακολουθία)
Ειρωνικά: Αυτό θα συμβεί όταν εμείς θα είμαστε εν τόπω χλοερώ(= όταν θα έχουμε πεθάνει)

εν τούτοις  = όμως, παρ΄όλα αυτά
Δεν είναι πολύ ωραία. Εν τούτοις, έχει πολλούς θαυμαστές

εν τούτω νίκα  = με αυτό να νικήσεις
εν τω άμα και το θάμα  = στο άψε σβήσε, ταχύτατα, στη στιγμή
Τι είσαι εσύ! Εν τω άμα και το θάμα! Ούτε στιγμή δεν καθυστέρησες

εν τω γεννάσθαι  = (κατά την γέννηση) = στη φάση της γέννησης,στη φάση της δημιουργίας
λατινικό: in statu nascendi
βλέπε και εν τη γενέσει
Στη χημεία: Οξυγόνο εν τω γεννάσθαι (ατομικό οξυγόνο απότη διάσπαση μοριακού οξυγόνου ή όζοντος)

εν τω μέσω, εν μέσω  = μεταξύ, ανάμεσα σε
Χαιρέτησε εν μέσω ζητωκραυγών.

εν τω μεταξύ  = στο μεταξύ χρονικό διάστημα, στο χρονικό διάστημαπου μεσολάβησε, μεσολαβεί ή θα μεσολαβήσει
Ο Γιώργος θα αργήσει λίγο. Εν τω μεταξύ, εμείς μπορούμενα τακτοποιήσουμε λίγο το χώρο.

εν υπηρεσία  = σε υπηρεσία, σε ώρα υπηρεσίας
(βλέπε και «παθών εν υπηρεσία»)

Ο αστυνομικός όταν είναι εν υπηρεσία πρέπει να φορά στολή.

εν υπνώσει,
εν εγρηγόρσει  = σε ύπνωση, στον ύπνο, υπνωτισμένα
= σε εγρήγορση, στον ξύπνο, ξυπνητά
Εν υπνώσει αποκαλύπτονται περισσότερα απόόσα εν εγρηγόρσει

εν φάσει
εν αντιθέσει φάσεως

= σε φάση, με την ίδια φάση (στην Κυματική γιακύματα και στην Ηλεκτρονική για σήματα)
= σε αντίθεση φάσης, με αντίθετη φάση

Κατά τη συμβολή δυο καθαροτονικών ηχητικών κυμάτων έχουμε ενίσχυση όταναυτά είναι εν φάσει και εξασθένηση όταν αυτά είναι εναντιθέσει φάσεως.

εν χορδαίς και οργάνοις,
εν χορδαίς και οργάνω

= [με χορδές και όργανα -Ψαλμ.150.4 - (εκκλησιαστικό.όργανον= εκκλησιαστικό όργανο, με αυλούς και πλήκτρα)] = με τυμπανοκρουσίες,με θορυβώδεις και επιδεικτικές εκδηλώσεις
Τον υποδέχτηκαν εν χορδαίς και οργάνοις.

εν χορώ  = (σε χορό) = όλοι μαζί (όπως ο χορός στο αρχαίοθέατρο)
Θέλετε σοκολάτες; «Θέλουμε!» απάντησαν ενχορώ.

εν χρήσει,
εν αχρηστία  = σε χρήση
= σε αχρηστία
Όταν ένας όρος είναι ήδη σε ευρεία χρήση δεν μπορείς εύκολα να τον αγνοήσεις.

εν Χριστώ  = με τον Χριστό, χριστιανικά
Ζει εν Χριστώ. Οι χριστιανοί είναι αδελφοί εν Χριστώ.

εν ψαλτηρίω και κιθάρα  = με ψαλτήριο και κιθάρα (εκκλησιαστικό.ψαλτήριον= έγχορδο μουσικό όργανο)
Αινείτε τον Κύριον εν ψαλτηρίω και κιθάρα.

εν ψυχρώ,
εν θερμώ

= ψύχραιμα και χωρίς κανένα δισταγμό
= σε ψυχρή κατάσταση (χωρίς παροχή θερμότητας)
= σε θερμή κατάσταση (με παροχή θερμότητας)
= σε έξαψη (όχι ψύχραιμα)

Αντίδραση με θειικό οξύ εν θερμώ.
Μην παίρνεις ποτέ αποφάσεις εν θερμώ.
Τον εκτέλεσε εν ψυχρώ.

εν ώρα ανάγκης  = σε ώρα ανάγκης, αν χρειαστεί
¶μα έχεις κάτι στην άκρη, μπορείς το χρησιμοποιήσεις εν ώρα ανάγκης.

ενόσω
(= εν όσω)  = εφόσον, για όσο
Ενόσω ήσουν εσύ παρών, δεν είχα πρόβλημα.

εντάξει, εν τάξει  = (στην τάξη) = τακτοποιημένος, σωστός (επίθ.και επίρρ.)
Ολα είναι εντάξει

εντέλει, εν τέλει  = στο τέλος, τελικά ή για να τελειώνουμε
Εν τέλει, αποδέχθηκε την ήττα του. Εντέλει,θά ‘ρθεις ή όχι;

εντολή άνωθεν,
άνωθεν εντολή

= (με εντολή από πάνω), με εντολή από ψηλότεροβαθμό της ιεραρχίας
Δεν ήταν δική του πρωτοβουλία? ο συγκεκριμένος τρόπος χειρισμού ήτανάνωθενεντολή.

ενώ  = 1. εν ω (χρόνω), καθ' ον χρόνον, όταν, καθώς?2 μολονότι
Ενώ μιλούσε απομακρυνόταν. Έκαμα την εργασία ενώ δεν είχα καμιά διάθεση

ενώπιος ενωπίω  = αντιμέτωπα, σε αντιπαράσταση
Θα τα πούμε κάποια στιγμή ενώπιος ενωπίω

εξαιρέσει  = με εξαίρεση (+γεν, +αιτ.), εξαιρουμένου (+γεν.)
Εξαιρέσει του Γιώργου (= με εξαίρεση τον Γιώργο), όλοιοι άλλοι συμφώνησαν.
Τα ονόματα όλων ακούστηκαν, εξαιρέσει του Γιώργου (=με εξαίρεση του Γιώργου).

επ' αγαθώ  = για το καλό, προς όφελος
Οι πράξεις του επιστήμονα πρέπει να γίνονται επ'αγαθώτης κοινωνίας

επ' ακροατηρίω  = ενώπιον ακροατηρίου
Μια δίκη μπορεί να γίνει επ' ακροατηρίω, αλλά μπορεί ναγίνει και κεκλεισμένων των θυρών

επ' αμοιβή  = με αμοιβή (όχι δωρεάν)
Ο φοροτεχνικός παρέχει υπηρεσίες επ' αμοιβή

επ' ανδραγαθία  = για ανδραγαθία, για ηρωισμό
Οχι μόνο υπηρέτησε στην πρώτη γραμμή, αλλά τον παρασημοφόρησαν κιόλαςεπ'ανδραγαθία

επ' αντικαταβολή
επί αντικαταβολή  = με αντικαταβολή (χρηματικού ποσού)
Αποστολή εμπορεύματος επ' αντικαταβολή = αποστολή εμπορεύματοςγια το οποίο ο παραλήπτης πριν το παραλάβει θα καταβάλει τη χρηματική αξίατου

επ' απειλή,
επί τη απειλή  = λόγω του κινδύνου, για τον κίνδυνο
Το να μην κάνεις το κακό επ' απειλή τιμωρίας δεν αποτελείγνήσια καλοσύνη.

επ' άρτω  = με άρτον, με ψωμί, με υλικά αγαθά
Ουκ επ' άρτω μόνον ζήσεται άνθρωπος = Δεν μπορεί να ζήσειμόνο με ψωμί ο άνθρωπος, ο άνθρωπος εκτός από τις βιοτικές ανάγκες έχεικαι πνευματικές (από το Ευαγγέλιο)

επ' αυτοφώρω  = τη στιγμή του αδικήματος/εγκλήματος/παραπτώματος
Συνελήφθη επ' αυτοφώρω να αντιγράφει από την κόλλα τουδιπλανού του.

επ' ενεχύρω  = με ενέχυρο
Χορηγούνται δάνεια επ' ενεχύρω.

επ' εσχάτοις  = εσχάτως, τελευταίως
επ' ευκαιρία
επί τη ευκαιρία

= με αφορμή, εκμεταλλευόμενος την περίσταση
= αλήθεια, μιας και τό ‘φερε η κουβέντα
Επ' ευκαιρία της συνάντησης κάναμε και μιαβόλτα στην πλατεία.
Επί τη ευκαιρία, πές μου τι έγινε με εκείνη την περίπτωση.

επ' ονόματι  = στο όνομα (κάποιου), με το όνομα (κάποιου)
Εκδόθηκαν πέντε ακάλυπτες επιταγές επ' ονόματί του.

επ' ουδενί (λόγω)  = για κανένα λόγο δεν, καθόλου δεν, με τίποταδεν
Επ ουδενί ήθελε να με ακούσει

επ' ωφελεία
επί ζημία

= προς όφελος, για όφελος, επωφελής, ωφέλιμος
= προς ζημιά, για ζημιά, επιζήμιος
Όλη η ιστορία απέβη επ' ωφελεία του Γιάννη.
Η φύρα ενός προϊόντος είναι επί ζημία του μεταπωλητή.

επί αντικαταβολή
επ' αντικαταβολή  = με αντικαταβολή (χρηματικού ποσού)
Παράγγειλα τα βιβλία και τα πλήρωσα επί αντικαταβολή (=και τα πλήρωσα στο ταχυδρομείο ή στον ταχυδρόμο πριν τα παραλάβω).

επί αντιπαροχή
επ' αντιπαροχή  = με αντιπαροχή, με ανταπόδοση παροχής, με ανταπόδοσημέρους του οικοδομήματος αντί χρημάτων (για οικοδόμηση επί οικοπέδου)
Το κτίσιμο πολλών πολυκατοικιών της Αθήνας έγινε επί αντιπαροχή?έστι οι πρώην οικοπεδούχοι είναι σήμερα ιδιοκτήτες ενός ή περισσότερωνδιαμερισμάτων της αντίστοιχης πολυκατοικίας.

επί απιστία  = για απιστία, για το αδίκημα της απιστίας
Μετά την μεγάλη κατάχρηση που έγινε στον οργανισμό, ο οικονομικός διευθυντήςδιώκεταιεπί απιστία.

επί αποδείξει  = με απόδειξη, η παραλαβή πρέπει να γίνει μεαπόδειξη (χαρακτηρισμός εγγράφου ως προς τον τρόπο παράδοσης-παραλαβήςτου).
Το έγγραφο είναι σίγουρο ότι έφτασε στον προορισμό του? η παραλαβή έγινεεπίαποδείξει

επί εξυβρίσει  = για εξύβριση
Μη μου μιλάς εμένα έτσι, γιατί θα σε πάω μέσα επί εξυβρίσει!

επί επιστροφή  = με επιστροφή, με υποχρέωση επιστροφής
Όλα τα βιβλία μιας δανειστικής βιβλιοθήκης δίνονται στους αναγνώστεςεπίεπιστροφή.

επί εσχάτη προδοσία  = για έσχατη προδοσία (εσχάτη προδοσία= η σοβαρότερη δυνατή προδοσία)
Καταδικάστηκε σε θάνατο επί εσχάτη προδοσία (π.χ. σε πόλεμογιατί βοήθησε τον εχθρό).

επί θητεία  = με θητεία, για θητεία
Το ΔΣ της εταιρείας εκλέγεται επί τριετή θητεία.

επί θύραις  = (μπροστά στην πόρτα) = προ των πυλών,πολύ κοντά, επικείμενος
λατινικό: ante portas
Η κατάσταση είναι εκρηκτική. Η γενικευμένη σύρραξη είναιεπί θύραις.

επί ίσοις όροις  = με ίσους όρους, ισότιμα
Πρέπει να συμμετέχουν όλοι επί ίσοις όροις

επί Κολωνώ  = στον Κολωνό (συνοικία της Αθήνας - αρχαίοςδήμος)
Οιδίπους επί Κολωνώ {η γνωστή τραγωδία του Σοφοκλή}

επί κοντώ  = σε κοντάρι, με κοντάρι
Το άλμα επί κοντώ είναι θεαματικό άθλημα.

επί λέξει  = α) κατά λέξη, αυτολεξεί, με τις ίδιες ακριβώςλέξεις
β) λέξη προς λέξη, λεπτομερειακά
Είπε επί λέξει τα εξής

επί λόγω τιμής
λόγω τιμής,  = στο λόγο της τιμής μου
Λόγω τιμής, εγώ δεν ξέρω τίποτα !
Την αλήθεια σου λέω! Επί λόγω τιμής !

επί ματαίω  = για μάταιο πράγμα, για ασήμαντο πράγμα/λόγο/αιτία
Ου λήψει όνομα Κυρίου του Θεού σου επί ματαίω = Μη χρησιμοποιήσειςτο όνομα του Κυρίου του Θεού σου για ασήμαντα πράγματα (η τρίτη από τιςδέκα εντολές)

επί μέτρω  = με μέτρα, με μέτρηση, στα μέτρα
Ράβονται κουστούμια επί μέτρω.

επί μισθώ  = με μισθό, με μηνιαία αποζημίωση
Προσελήφθη επί μισθώ στο πολιτικό γραφείο του βουλευτή.

επί μοιχεία  = για μοιχεία, για το αδίκημα της μοιχείας
Μετά την αποδεδειγμένη συζυγική απιστία του, η γυναίκα του έκαμε αγωγήδιαζυγίου επί μοιχεία.

επί παραγγελία  = με παραγγελία (όχι έτοιμο)
Όλα τα έπιπλα έγιναν επί παραγγελία.

επί παραδείγματι  = για παράδειγμα, παραδείγματος χάρη (π.χ.),λογου χάρη (λ.χ.)
Ο Γιώργος, επί παραδείγματι, είναι φοβερός στην ανεκδοτολογία.

επί πίνακι  = (στο πιάτο) (Από το αίτημα της Σαλώμης γιατον αποκεφαλισμό του Ιωάννου του Προδρόμου, έναντι του «χορού των επτάπέπλων» που της ζήτησε ο Ηρώδης να χορέψει μπροστά του)
Ζητώ την κεφαλήν κάποιου επί πίνακι = Ζητώνα τιμωρηθεί ή να πάθει κακό κάποιος (κυρίως ως αντάλλαγμα για κάτι άλλο,π.χ. για κάποια εξυπηρέτηση)

επί πιστώσει  = με πίστωση (όχι τοις μετρητοίς), με δικαίωμαπληρωμής στο μέλλον
Πουλώ επί πιστώσει. Αγοράζω επίπιστώσει.

επί πληρωμή  = με πληρωμή (όχι δωρεάν)
Το προϊόν είναι διαθέσιμο στον καθένα επί πληρωμή.

επί ποινή  = με ποινή (ακολουθεί το είδος της ποινής)
Σε καιρό πολέμου απαγορεύεται η λιποταξία επί ποινή θανάτου.

επί πτυχίω  = στο πτυχίο (μένει ακόμα το πτυχίο)
Είναι φοιτητής επί πτυχίω (έχει τελειώσει την φοίτησήτου και δεν έχει τελειώσει τις πτυχιακές εξετάσεις).

επί σκοπώ  = με σκοπό
επί συμβάσει  = με σύμβαση
Τελευταία έχουν προσληφθεί πολλοί επί συμβάσει.
Δεν είναι μόνιμος. Είναι επί συμβάσει ορισμένου χρόνου

επί τη αναλήψει  = για την ανάληψη, με την ανάληψη, με την ευκαιρίατης ανάληψης
Ο νέος Υπουργός δέχτηκε πολλά συγχαρητήρια τηλεγραφήματαεπί τηαναλήψει των καθηκόντων του.

επί τη αποχωρήσει  = με την αποχώρηση, με την ευκαιρία της αποχώρησης
επί τη βάσει,
βάσει

= με βάση, βασιζόμενος σε, σύμφωνα με
Όλα έγιναν βάσει κανονισμού.
Δεν μπορείς να τα εξετάζεις όλα επί τηβάσειτου δικού σου συμφέροντος.

επί τη εμφανίσει
άμα τη εμφανίσει  = με την εμφάνιση, μόλις το εμφανίσει (επιδείξει)κανείς
= με την εμφάνιση, μόλις εμφανιστεί ή μόλις εμφανίστηκε
Πληρωτέαι επί τη εμφανίσει (σε χαρτονομίσματα) = (δραχμές)που πρέπει να καταβληθούν με την επίδειξη (του χαρτονομίσματος).

επί τη ενάρξει
επί τη λήξει  = για την έναρξη, με την ευκαιρία της έναρξης.
= για τη λήξη, με την ευκαρία της λήξης
Επί τη ενάρξει του σχολικού έτους έγινε, στο σχολείο,ο καθιερωμένος αγιασμός.
Επί τη λήξει της θητείας του ως Προέδρου, δεξιώθηκε τουςσυνεργάτες του.

επί τη επετείω  = για την επέτειο, με την ευκαιρία της επετείου
Επισκέφτηκαν τον Πρόεδρο επί τη επετείω της Δημοκρατίας.

επί τη ευκαιρία
επ' ευκαιρία

= αλήθεια, μιας και τό ‘φερε η κουβέντα
= με αφορμή, εκμεταλλευόμενος την περίσταση
Επ' ευκαιρία της συνάντησης κάναμε και μιαβόλτα στην πλατεία.
Επί τη ευκαιρία, πές μου τι έγινε με εκείνη την περίπτωση.

επί τη λήξει
επί τη ενάρξει  = για τη λήξη, με την ευκαρία της λήξης
= για την έναρξη, με την ευκαιρία της έναρξης.
Επί τη λήξει της θητείας του ως Προέδρου, δεξιώθηκε τουςσυνεργάτες του.
Επί τη ενάρξει του σχολικού έτους έγινε, στο σχολείο,ο καθιερωμένος αγιασμός.

επί τη συμπληρώσει  = με τη συμπλήρωση, για τη συμπλήρωση
Επί τη συμπληρώσει δεκαετίας από το γεγονός διοργανώθηκεεορταστική εκδήλωση.

επί τη υποθέσει  = με την υπόθεση
Επί τη υποθέσει της εμφάνισής του τί κάνουμε; (= αν υποθέσουμεότι εμφανίζεται τι κάνουμε;).

επί τιμή  = τιμητικά, επίτιμος
πρέσβης επί τιμή (= διπλωμάτης συνταξιοδοτηθείς που τουέχει απονεμηθεί τιμητικά ο βαθμός του πρέσβη).

επί τοις εκατό, επί τοιςχιλίοις,επί τοις εκατομμυρίοις  = στα εκατό, στα χίλια, στα ένα εκατομμύριο(παρονομαστής 100, 1000, 1000000)
Βλέπε και: τοις εκατό
Ένα πηλίκο μπορεί να εκφρασθεί ως δεκαδικός αριθμός, ως κλάσμα ή ωςποσοστό επί τοις εκατό (%).

επί τούτω,
επί τούτοις  = για αυτό το σκοπό (λατ. ad hoc), επίτηδες
επί τούτω επιτροπή (ad hoc committee), επί τούτωομάδα (ad hoc group)

Έγινε μια διάλεξη επί τούτω για το θέμα αυτό. Συγκροτήθηκεμια επί τούτω ομάδα εργασίας

επί χρήμασι  = έναντι χρημάτων , για χρήματα, αγοραίος
Αυτή η γυναίκα εκδίδεται επί χρήμασι. Οεπί χρήμασιέρωτας.

επί ψευδορκία  = για ψευδορκία, για ψευδή όρκο
Μετά την απόδειξη ότι είχε πει ψέματα, ο Πρόεδρος του «έρριξε» πέντεμέρες επί ψευδορκία.

έργω εξύβριση  = εξύβριση με πράξη {όχι με λόγια}
Το αδίκημα για το οποίο καταδικάστηκε ήταν έργωεξύβριση.

ευγενή προσφορά  = με την ευγενική προσφορά (του, της κτλ.)
ευγενή φροντίδι  = με την ευγενική φροντίδα (του, της κτλ.)
ευθύνη  = με ευθύνη
Ευθύνη του ΟΣΕ καθυστέρησε να ξεκινήσει η αμαξοστοιχία.

η ισχύς εν τη ενώσει  Βλέπε: εν τη ενώσει η ισχύς
θανάτω θάνατον πατήσας  = αφού νίκησε το θάνατο με θάνατο (από το τροπάριο«Χριστός ανέστη»)
Χριστός ανέστη εκ νεκρών θανάτω θάνατονπατήσας και τοιςεν τοις μνήμασι ζωήν χαρισάμενος (= ο Χριστόςσηκώθηκε από τους νεκρούς αφού νίκησε το θάνατο με θάνατο και αφού χάρισεζωή σ' αυτούς που ήταν μέσα στα μνήματα).

Θεία χάριτι
χάριτι Θεία  = με Θεία χάρη, με τη χάρη του Θεού, με τηνεύνοια του Θεού
Χάριτι Θεία ξεπεράσαμε τον κίνδυνο.

θέσει  = εκ θέσεως, από τη θέση του, λόγω της θέσηςτου
Είναι ο θέσει αρμόδιος για το θέμα.
Κανόνας της Αρχαίας Ελληνικής: Η θέσει μακρά συλλαβή ως προς τον τονισμό λαμβάνεται ως βραχεία.

Θεώ  = στον Θεό, με τον Θεό
συν Θεώ (βλέπε φράση)
Απόδοτε τα του Καίσαρος τω Καίσαρι και τα του Θεού τω Θεώ(=Προσφέρετε στον Καίσαρα αυτά που ανήκουν στον Καίσαρα και στο Θεό αυτά που ανήκουν στο Θεό)

θού, Κύριε, φυλακήν τω στόματί μου  = (συγκράτησε, Θεέ μου, το στόμα μου) = συγκρατούμαινα μην ξεστομίσω κάτι, ενώ υφίσταμαι πρόκληση για το αντίθετο
Αυτός τίμιος; Θού, Κύριε, φυλακήν τω στόματί μου.

ιδία  = ιδιαιτέρως, ξεχωριστά
Χρειάζεται προσοχή στο χειρισμό τέτοιων θεμάτων? ιδία δε όταν πρόκειται για τόσο λεπτές ισορροπίες.

ιδία βουλήσει  = με ίδια (= δική μου, δική σου, ...) βούληση,αυτοβούλως, οικειοθελώς
Βλέπε και «οικεία θελήσει».
Ό,τι έκανε το έκανε ιδία βουλήσει.

ιδία δαπάνη,
ιδίαις δαπάναις  = με δική μου (σου, του, ...) δαπάνη, με δικάμου έξοδα
Προμηθεύτηκα το βιβλίο ιδία δαπάνη.

ιδία δυνάμει,
ιδίαις δυνάμεις  = (με ίδια δύναμη), με τη δική του δύναμη, μετις δικές του δυνάμεις
ιδία ευθύνη  = (με ίδια ευθύνη), με δική μου (σου, του, ...) ευθύνη
Ο καθένας αποφασίζει ιδία ευθύνη αν θα προχωρήσει ή ανθα σταματήσει.

ιδία πρωτοβουλία  = (με ίδια πρωτοβουλία), με δική μου (σου, του,...) πρωτοβουλία
Εφάρμοσε στην πράξη τη νέα μέθοδο ιδία πρωτοβουλία.

ιδία υπαιτιότητι  = (με ίδια υπαιτιότητα), με δική μου (σου, του,...) υπαιτιότητα
Ό,τι έπαθε το έπαθε ιδία υπαιτιότητι.

ιδίαις αυτού (αυτής) χερσίν (ΙΑΧ)  = στα ίδια του (της) τα χέρια
ΙΑΧ (πάνω σε φάκελο, όπου είναι γραμμένος ο παραλήπτης) = να δοθεί προσωπικά στον παραλήπτη και σε κανέναν άλλο.

ιδίοις εξόδοις  = (με ίδια έξοδα), με δικά (μου, σου, του, της,μας, σας, τους) έξοδα
Πήγα στο Συνέδριο ιδίοις εξόδοις

ιδίοις όμμασι(ν)  = (με ίδια όμματα), με τα ίδια (μου, σου, του,της, μας, σας, τους) τα μάτια
Δεν το πιστεύω αν δεν το δω ιδίοις όμμασι. Ο ιδίοιςόμμασι μάρτυς είναι ο αυτόπτης μάρτυς.

Καίσαρι  = στον Καίσαρα
Απόδοτε τα του Καίσαρος τω Καίσαρι και τα του Θεού τωΘεώ(= Προσφέρετε στον Καίσαρα αυτά που ανήκουν στον Καίσαρα και στο Θεό αυτάπου ανήκουν στο Θεό).

καλή τη πίστει  = (με καλή πίστη) = καλόπιστα, καλοπροαίρετα,ειλικρινά, με ειλικρίνεια
Εγώ ό,τι είπα το είπα καλή τη πίστει, αλλά αυτός με παρεξήγησε.

κεραυνός εν αιθρία  = (κεραυνός σε ξαστεριά), απροσδόκητο γεγονός,αναπάντεχο γεγονός
Υστερα από τόσες αγάπες, το διαζύγιο της Χαρούλας ήτανκεραυνόςεν αιθρία

κοινή συναινέσει  = με κοινή συναίνεση, με κοινή συμφωνία
Πήραν το διαζύγιο κοινή συναινέσει

κοινή υπαιτιότητι  = με κοινή υπαιτιότητα, με κοινό φταίξιμο
Πήραν διαζύγιο κοινή υπαιτιότητι.

κόποις  = με κόπους
Τ' αγαθά κόποις κτώνταιι (= Τα αγαθά τα αποκτά κανείςμε κόπους)

κράτος εν κράτει  = (κράτος μέσα σε κράτος) = οντότητα που έχειαποκτήσει ανεπίτρεπτα υπέρμετρη ισχύ
Τα διαπλεκόμενα (συμφέροντα) αποτελούν κράτος εν κράτει.

λόγω  = εξαιτίας
Λόγω της κακοκαιρίας έκλεισαν τα λιμάνια.

λόγω εξύβριση  = εξύβριση με λόγια
Το αδίκημα της εξύβρισης είναι: λόγω εξύβριση ήέργωεξύβριση

λόγω τιμής,
επί λόγω τιμής  = στο λόγο της τιμής μου
Λόγω τιμής, εγώ δεν ξέρω τίποτα!
Την αλήθεια σου λέω! Επί λόγω τιμής !

μακαρία τη λήξει  = με ευτυχή λήξη, με ευτυχές αποτέλεσμα
μερίμνη  = με μέριμνα, με φροντίδα
Το θέμα τακτοποιήθηκε μερίμνη του Γιώργου.

μέσω  = με, δια μέσου, με τη βοήθεια
Αθήνα-Θεσσαλονίκη μέσω Λαρίσης. Επικοινωνίαμέσωδικτύου υπολογιστών.

μοίρα αγαθή,
μοίρα καλή
μοίρα κακή  = με μοίρα καλή
= με μοίρα κακή

νόμω  = με νόμο, κατά νόμον, νομίμως, νομικά
νόμω κρατούσα θρησκεία = θρησκεία που επικρατείμε νόμο

νόμω αβάσιμη κατηγορία = κατηγορία που δεν στηρίζεταινομικά

νόμω αβάσιμος  = νομικά αβάσιμος, αστήρικτος από το νόμο
Ο ισχυριμός του είναι νόμω αβάσιμος.

νους υγιής εν σώματι υγιεί  = (νους υγιής σε σώμα υγιές) = η διανοητικήυγεία είναι συνάρτηση της σωματικής, η σωματική υγεία είναι προϋπόθεσητης πνευματικής
ο συ μισείς ετέρω μη ποιήσεις  ετέρω = (εις έτερον) = στον άλλο
ο συ μισείς ετέρω μη ποιήσεις = Μην κάνεις στους άλλουςαυτό που εσύ δεν θέλεις να σου κάνουν.

οικεία βουλήσει  = οικειοθελώς, θεληματικά, με τη θέλησή μου(σου, του, ...)
Όταν ενεργείς οικεία βουλήσει αναλαμβάνεις και την ευθύνητων ενεργειών σου.

οικεία θελήσει  = με δική μου (σου, του, ...) θέληση, οικειοθελώς,αυτοβούλως
Βλέπε και «ιδία βουλήσει».
Συμμετείχε στην εργασία οικεία θελήσει.

οίκοι  = στο σπίτι {οίκος = σπίτι}
Διαμένω οίκοι (οικουρώ) = μένω στο σπίτι.

Επίσκεψη οίκοι {χαρακτηρισμός επίσκεψηςγιατρού σε ασθενή στο σπίτι του τελευταίου}.

όμοιος ομοίω  = ο όμοιος τον όμοιο
Όμοιος ομοίω αεί πελάζει (= ο όμοιος τονόμοιό του πάντοτε συναναστρέφεται)

ονόματι  = κατά το όνομα, με το όνομα
Κάποιος σύνεδρος, ονόματι Αγγελόπουλος, πρότεινε να γίνειψηφοφορία. Γνώρισα κάποιον, ονόματι Αγγελόπουλο. Ακούστηκεη φωνή κάποιου, ονόματι Αγγελόπουλου.

(Βλέπε και εν ονόματι, επ' ονόματι).

ουαί τοις ηττημένοις  = αλίμονο στους νικημένους (λατ.vaevictis,πουτο είπε ο Γαλάτης Βρέννος)
Το τίμημα της ήττας ήταν βαρύτητο. Ουαί τοις ηττημένοις.

ουαί υμίν  = αλίμονο σε σας
Ουαί υμίν γραμματείς και φαρισαίοι υποκριτές (από το Ευαγγέλιο).

ουκ εν τω πολλώ το ευ  βλέπε εν τω πολλώ
Ουκ επ' άρτω ...  Βλέπε: «επ' άρτω»
ουσία
τύποις (αντίθ.)

= ως προς την ουσία, κατ' ουσίαν, ουσιαστικά
= ως προς τους τύπους, κατά τους τύπους, τυπικά

Αυτός που θα αναλάβει ως προϊστάμενος πρέπει να είναι κατάλληλος τύποιςκαιουσία.

παθών εν υπηρεσία  = αυτός που έπαθε ατύχημα σε ώρα υπηρεσίας ήσε υπηρεσιακή αποστολή
Πήρε σύνταξη ως παθών εν υπηρεσία

παίζει εν ου παικτοίς  = (παίζει με πράγματα που δεν είναι για παίξιμο)= γελοιοποιεί πράγματα που είναι σοβαρά
παίρνω τοις μετρητοίς  = παίρνω στα σοβαρά (κάτι που δεν είναι τόσοσοβαρό)
Του είπαμε ένα αστείο κι αυτός το πήρε τοις μετρητοίς

παντί τρόπω  = με οποιοδήποτε τρόπο, με κάθε τρόπο, παντοιοτρόπως
Πρέπει να σώσουμε τη γη, παντί τρόπω, από την οικολογικήκαταστροφή.

παρ' Αρείω Πάγω  = στον ¶ρειο Πάγο
Είναι δικηγόρος παρ' Αρείω Πάγω

παρά τω πλευρώ  = στο πλευρό, πλάι, δίπλα
Στάθηκε παρά τω πλευρώ του κατηγορούμενου συζύγου της.

παρά τω πρωθυπουργώ  = κοντά στον πρωθυπουργό
Θήτευσε ως Υπουργός παρά τω πρωθυπουργώ.

παρουσία  = (με παρουσία κάποιου) = ενώ κάποιος είναι,ή ήταν, παρών
Παρουσία μου είπε όσα είπε.

πάση δυνάμει  = (με κάθε δύναμη), με όλες τις δυνάμεις
Επίθεση του στρατού πάση δυνάμει.

πάση θυσία  = (με κάθε θυσία), οπωσδήποτε
Πρέπει να επιτύχουμε το αποτέλεσμα αυτό πάσηθυσία.

πεζή  = πεζός, πεζή, πεζό, πεζοί
Διανύσαμε μεγάλες αποστάσεις πεζή (= πεζοί)

ποιητική αδεία  = (με ποιητική άδεια, με άδεια του ποιητή) =με την ελευθερία που παρέχεται στον ποιητικό λόγο (ή στον ποιητή).
Αυτό τυπικά δεν είναι σωστό, αλλά λέγεται ποιητική αδεία.

πολλώ μάλλον,
τοσούτω μάλλον
πόσω μάλλον  = πολύ περισσότερο (επιτατικό)
Αυτό δεν μπορούσε να το προβλέψει ο Διευθυντής, πολλώ μάλλον ένας νέος υπάλληλος

πόσω μάλλον
τοσούτω μάλλον,
πολλώ μάλλον  = πολύ περισσότερο (επιτατικό)
Αυτό δεν μπορούσε να το προβλέψει ο Διευθυντής, πόσω μάλλονένας νέος υπάλληλος

πράγματι  = πραγματικά, αλήθεια
Πράγματι, χθες το μεσημέρι πέρασα από το γραφείο του.

Βλέπε και τω όντι, τη αληθεία

προφάσεις εν αμαρτίαις  = προσχήματα για δικαιολόγηση παραλείψεων ήανεπίτρεπτων ενεργειών (αμαρτία = σφάλμα, παράπτωμα και ιδιαίτερα θρησκευτικό)
Ένα είναι το γεγονός: ότι ο ασθενής αφέθηκε αβοήθητος. Οι όποιες εκτων υστέρων δικαιολογίες είναι προφάσεις εν αμαρτίαις.

πτωχοί τω πνεύματι  βλέπε τω πνεύματι
συν Αθηνά  = μαζί με την Αθηνά, εκτός από την Αθηνά
Συν Αθηνά και χείρα κίνει = (Εκτός από την Αθηνά κούνακαι τα χέρια σου) = Εκτός από το να επικαλείσαι βοήθεια άνωθεν πρέπει νακαταβάλεις και τις απαιτούμενες προσωπικές προσπάθειες

συν αυτώ
συν αυτοίς  = μαζί με αυτόν, μαζί με αυτούς
Φράσεις: οι συν αυτώ, οι συν αυτοίς = οιγύρω του (τους), η ακολουθία του (τους), η παρέα του (τους)
Τον πρόεδρο και τους συν αυτώ υποδέχτηκε ο τοπικός άρχοντας.

συν γυναιξί και τέκνοις  = μαζί με γυναίκες και παιδιά, οικογενειακώς
Ηρθαν οι περισσότεροι συνάδελφοι συν γυναιξίκαιτέκνοις

συν Θεώ  = με τη βοήθεια του Θεού, Θεού θέλοντος
Εφέτος, συν Θεώ, θα πάμε διακοπές στο εξωτερικό.

συν τοις άλλοις  = μαζί με όλα τ' άλλα, σε όλα τα άλλα πρόσθεσεότι
Συν τοις άλλοις, είναι καικακός μαθητής

συν τω χρόνω  = με την πάροδο του χρόνου
Συν τω χρόνω, θα γνωρίσειςκαλύτερα τους νέους συναδέλφους σου

συναρτήσει  = σε συνάρτηση με, ως προς (σύνηθες στη φυσικήκαι στα μαθηματικά)
Το διάγραμμα της ταχύτητας συναρτήσει του χρόνου.

συνεπεία  = (ως συνέπεια) = λόγω, εξαιτίας
συνοδεία κιθάρας  = με συνοδεία (ακομπανιαμέντο) κιθάρας
Τραγούδησε συνοδεία κιθάρας = Τραγούδησε συνοδευόμενοςαπό κιθάρα (με ακομπανιαμέντο κιθάρας)

ταύρος εν υαλοπωλείω  = (ταύρος σε υαλοπωλείο) = όπως αν μπει ταύροςσε υαλοπωλείο
Τα έκαμε όλα γυαλιά καρφιά, σαν ταύρος εν υαλοπωλείω.

τη εμφανίσει  Βλέπε: άμα τη εμφανίσει και επί τη εμφανίσει
τη τάξει  = στη σειρά, στη διάταξη, στην ιεραρχία
Ο υπουργός παρα τω πρωθυπουργώ είνια ο πρώτος τη τάξει υπουργός.Οπροϊστάμενος τμήματος είναι ο τελευταίος τη τάξει που παίρνειτο επίδομα ευθύνης.

τοις εκατό, τοις χιλίοις, τοις εκατομμυρίοις  = στα εκατό, στα χίλια, στα ένα εκατομμύριο(παρονομαστής 100, 1000, 1000000)
Επιτόκιο πέντε τοις εκατό (5/100 ή 5 %).
Πιθανότητα δύο τοις χιλίοις (2/1000 ή 2 ο/οο)

τοις κείνων ρήμασι  = στα λόγια εκείνων
Τήδε κείμεθα τοις κείνων ρήμασι πειθόμενοι = Βρισκόμαστεεδώ υπακούοντας στα λόγια τους.

τοις μετρητοίς  = σε μετρητά (αντίθετο: επί πιστώσει)
Αυτός πλήρωσε με πιστωτική κάρτα, ενώ εγώ τοις μετρητοίς.
Αυτό το κατάστημα δεν κάνει πίστωση, πουλάει μόνο τοις μετρητοίς.
Αυτός, φίλε μου, πουλάει τοις μετρητοίς (= είναι ξέγνοιαστος,δεκάραδεν δίνει).
(Βλέπε και «παίρνω τοις μετρητοίς»)

τοις οφειλέταις
ημών  = (στους οφειλέτες μας) = σ' αυτούς που μαςέκαμαν κακό
ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών = όπως και εμείςσυγχωρούμε αυτούς που μας αδίκησαν.
(Από την Κυριακή προσευχή)

τοις πάσι γνωστόν,
γνωστόν τοις πάσι  = σε όλους γνωστό, πασίγνωστο (πας, παντός,παντί, πάντα, πας, πάντες, πάντων, πάσι, πάντας, πάντες)
Αυτό που λες είναι γνωστόν τοις πάσι.

τοσούτω μάλλον,
πολλώ μάλλον
πόσω μάλλον  = πολύ περισσότερο (επιτατικό)
Αυτό δεν μπορούσε να το προβλέψει ο Διευθυντής, τοσούτω μάλλονένας νέος υπάλληλος

τρικυμία εν κρανίω  = σύγχυση φρενών, διανοητική αναστάτωση, φουρτούνατου μυαλού
Δεν μπορείς να συνεννοηθείς μαζί του. Αυτός έχει τρικυμία εν κρανίω.

τύποις  = (με τύπο, τυπωμένος) = εντύπως, (+γενική)στο τυπογραφείο του
Τύποις Κ. Πετρίδη.

τύποις
ουσία (αντίθ.)

= ως προς τους τύπους, κατά τους τύπους, τυπικά
= ως προς την ουσία, κατ' ουσίαν, ουσιαστικά

Αυτός που θα αναλάβει ως προϊστάμενος πρέπει να είναι κατάλληλος τύποιςκαιουσία.

τύχη αγαθή  = κατά καλή τύχη, ευτυχώς
Τύχη αγαθή, αποφεύχθηκε το μοιραίο.

τω αγνώστω θεώ  = στον άγνωστο θεό
Στην αρχαία Αθήνα υπήρχε στήλη με την αφιέρωση «τω αγνώστω θεώ».

τω καιρώ εκείνω  = τότε στα παλιά τα χρόνια (από τη γνωστή εναρκτήριαφράση του Ευαγγελίου)
Τω καιρώ εκείνω ο δάσκαλος με τη βέργα του ήταν πιο πολύθηριοδαμαστής παρά δάσκαλος

τω κομιστή  = (εις τον κομίζοντα, εις τον φέροντα) = σ' αυτόν που το κρατά
Γραμμάτιο πληρωτέο τω κομιστή.

τω όντι, τωόντι και τώντις  = όντως, πράγματι, πραγματικά
Η κατάσταση είναι τωόντι πολύ σοβαρή.

Βλέπε και πράγματι, τη αληθεία.

τω πνεύματι  = κατά το πνεύμα
πτωχός τω πνεύματι = ταπεινός
Μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι = ευτυχισμένοι οι ταπεινοί(από τους «Μακαρισμούς» του Ευαγγελίου)

υπαιτιότητι  = από υπαιτιότητα, εξαιτίας
Ολα έγιναν υπαιτιότητί μου.

φύσει  = εκ φύσεως, από τη φύση του, λόγω της φύσηςτου
Είναι φύσει αδύνατον να συμβεί κάτι τέτοιο.
Στη γραμματική της Αρχαίας Ελληνικής συλλαβή με η, ω ή δίφθογγο είναι φύσει μακρά, ενώ συλλαβή με βραχύ που ακολουθείται από δύο ή περισσότερασύμφωνα ή διπλό σύμφωνο είναι θέσει μακρά.

φωνή βοώντος εν τη ερήμω  = φωνή κάποιου που φωνάζει στην έρημο, μεταφορικά:δεν ακούει κανένας, δεν υπάρχει καμιά ανταπόκριση
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω, ετοιμάσατε την οδόν του Κυρίου(Κατά Μάρκον 1-3).

Εγώ τα είπα, εγώ τα άκουσα! Φωνή βοώντος εν τη ερήμω!.

χάριτι Θεία,
Θεία χάριτι  = με Θεία χάρη, με τη χάρη του Θεού, με τηνεύνοια του Θεού
Χάριτι Θεία ξεπεράσαμε τον κίνδυνο.

ψυχή τε και σώματι  = (με την ψυχή και με το σώμα) = με όλες τιςδυνάμεις, ολοκληρωτικά
Αφοσιώθηκε σ' αυτόν το σκοπό ψυχή τε και σώματι.

ως εν ονείρω
εν ονείρω

= σαν σε όνειρο, μακριά από την πραγματικότητα,αχνά και απροσδιόριστα
= σε όνειρο, μέσα σε όνειρο
Έννοιωσε σαν υπνωτισμένος? πέρασαν μπροστά από τα μάτια του σκηνές αχνέςκι ασύνδετες? ως εν ονείρω.
όνειρο εν ονείρω = κατάσταση στην οποία βλέπει κανέναςόνειρο μέσα σε όνειρο.

ως εν ουρανώ  = όπως στον ουρανό (Από την Κυριακή προσευχή)
ως εν ουρανώ και επί της γης = όπως στον ουρανό έτσι καιπάνω στη γη.

ως εν παρόδω ελέχθη  = όπως ελέχθη παρενθετικά
Βλέπε εν παρόδω.

Τα στοιχεία της σελίδας αυτής αντλήθηκαν, κατά το σημαντικότερο μέρος τους, από τις σελίδες του ηλεκτρονικού περιοδικού Ορόγραμμα της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ).
[http://www.teicrete.gr/users/kutrulis/Glosika/dotiki.htm]

dative.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.dative.LANGO.GREEK.ANCIENT,
====== lagoGreek:
* McsElln.δοτική-αρxαίας-ελληνικής, {2012-10-10}
* McsElln.πτσΔτκΕλα, {2012-10-11}
* McsElln.δτκΕλα, {2012-10-10}

_SPECIFIC:
* δοτική-προσωπική#ql:δοτική_προσωπική#

πτσΔτκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Με δοτική της αιτίας συντάσσονται πολλά ρήματα που σημαίνουν ψυχικό πάθος, όπως: χαίρω, λυποῦμαι, ἥδομαι, ἄχθομαι, αἰσχύνομαι, ὀργίζομαι, ἀθυμῶ κτλ.:
_stxCause:[Λιμῷ] ἀπέθανον.
Δειλί'α ἔλιπον τήν τάξιν (Από δειλία λιποτάχτησαν).
Τράγος δέ δίψῃ συνεχόμενος ἐγένετο κατά τό αὐτό φρέαρ.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΔτκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΙ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ – Η δοτική της αναφοράς δηλώνει αναφορά ή το κατά τι (ως προς):
Οὔτε ποσίν εἰμί ταχύς οὔτε χερσίν ἰσχυρός.
Εὐγενής τῷ τρόπῳ.
Ὅτι γένος οὐδέν ἐστι κακονούστερον τῷ πλήθει πονηρῶν ‘ρητόρων καί δημαγωγῶν.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Η δοτική της αναφοράς προσδιορίζει και τροπικά επιρρήματα που εκφέρονται με το ρήμα ἔχω:
Οὕτως ἔχει ταῦτα τῇ ὄψει.

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική της αναφοράς συντάσσεται και με ρήματα που σημαίνουν διαφορά, σύγκριση, υπεροχή και μεταφράζεται με τα «με το», «ως προς», «σε».
Ὅ συνέσει τε ὑπερέχει τῶν ἄλλων.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΔτκΕλα.ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΙ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ – Η δοτική αντικειμενική ή συντακτική δηλώνει το αντικείμενο της ενέργειας του επιθέτου. Με δοτική αντικειμενική συντάσσονται:
α) Τα επίθετα, που είναι ως προς τη σημασία τους συνήθως αντίστοιχα των ρημάτων που συντάσσονται με αντικείμενο σε δοτική, σημαίνουν δηλαδή φιλική ή εχθρική διάθεση, ωφέλεια ή βλάβη, ευπείθεια ή υποταγή, κάτι που αρμόζει ή πρέπει και τα αντίθετά τους:
Εὐπειθής τοῖς ἄρχουσι.
Ἦσαν ὠφέλιμοι τῇ πατρίδι.
Ὅτι ἐδόκει πατρικός φίλος αὐτοῖς εἶναι.
β) Όσα σημαίνουν: ταυτότητα ή ομοιότητα, ισότητα ή συμφωνία, ακολουθία ή διαδοχή, προσέγγιση ή μείξη:
Ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τήν ἐσθῆτα.
Γείτων οἰκῶ τῇ Ἑλλάδι (Γειτονεύω με την Ελλάδα).
γ) Όσα είναι σύνθετα με τις προθέσεις ἐν και σύν:
Αἰδώς καί φόβος ἔμφυτα τοῖς ἀνθρώποις εἰσί.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ- ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ- ΜΟΡΙΑ – Η δοτική αντικειμενική προσδιορίζει και επιρρήματα των οποίων το αντίστοιχο επίθετο συντάσσεται με δοτική αντικειμενική:
ἅμα, ὁμοῦ, ἑπομένως, συμφώνως, εὐμενῶς, δυσμενῶς, δυσκόλως, χαλεπῶς, ἑξῆς, ἐφεξῆς, ὁμολογουμένως, ὁμοίως, ἀκολούθως, ὠφελίμως, ἐναντίως κ.τ.ό.:
Τό ὕδωρ ἐπίνετο ὁμοῦ τῷ πηλῷ.
Ἥξει πόλεμος καί λοιμός ἅμα αὐτῷ (Θα έρθει ο πόλεμος και μαζί με αυτόν η ασθένεια).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΔτκΕλα.ΟΡΓΑΝΟΥ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΟΡΓΑΝΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική ονομασία αυτών των δύο ειδών δοτικής είναι δοτική οργανική. Η διάκριση μεταξύ των δύο ειδών δεν είναι πάντοτε εύκολη. Μπορούμε να δεχτούμε ως δοτική του οργάνου κάτι το οποίο φέρεται ως εργαλείο ή φονικό όργανο (τῷ ξίφει), ως δοτική του μέσου κάτι συγκεκριμένο (τῇ ἁμάξῃ) ή αφηρημένο.
Tῇ μάστιγι τυπτέσθω. Τήν θύραν τῇ βακτηρί'α ἔκρουε. (οργάνου)
Περιέβαλον την πόλιν τάφρῳ. (μέσο)
Κατελθών δέ θανάτῳ ζημιούσθω. Ἅπας ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος φύσει καί νόμοις διοικεῖται. (αφηρημένο)
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΔτκΕλα.ΠΟΣΟΥ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΠΟΣΟΥ,

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ- ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ- ΜΟΡΙΑ – Η δοτική του ποσού (του μέτρου ή της διαφοράς) δηλώνει ποσοτική διαφορά και προσδιορίζει επιρρήματα συγκριτικού βαθμού, καθώς και επιρρήματα θετικού βαθμού με συγκριτική σημασία:
Ὀλίγῳ μακρότερα.

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική του ποσού (του μέτρου ή της διαφοράς) συντάσσεται με ρήματα ή άλλες λέξεις που έχουν συγκριτική σημασία: Πολλῷ κρεῖττον ἐστίν ἐμφανής φίλος ἤ χρυσός ἀφανής.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΔτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΔτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ,
* McsElln.δοτική-προσωπική,

Δοτική προσωπική είναι η δοτική ονόματος προσώπου ή προσωπικής αντωνυμίας, που βρίσκεται κοντά σ’ ένα ρήμα οποιασδήποτε σημασίας και διαθέσεως, χωρίς όμως να είναι αντικείμενό του. Η δοτική αυτή είναι έξι ειδών και ανάλογα με το νόημα που εκφράζει στην πρόταση ονομάζεται:
–δοτική προσωπική κτητική
–δοτική προσωπική χαριστική ή αντιχαριστική
–δοτική προσωπική ηθική
–δοτική προσωπική της συμπάθειας
–δοτική προσωπική της αναφοράς ή του κρίνοντος προσώπου
–δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου (ή του ποιητικού αιτίου)
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΑΝΑΦΟΡΑΣ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΑΝΑΦΟΡΑΣ,

Η δοτική προσωπική της αναφοράς δηλώνει κάτι το οποίο ισχύει για κάποιο πρόσωπο ανεξάρτητα από την κρίση του.
Τέθνηκα ὑμῖν πάλαι.
Συνοδεύεται συχνά από μετοχές που δηλώνουν χρόνο ή τόπο:
Ἡμέραι μάλιστα ἦσαν τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυί'α ἑπτά.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΕΝΕΡΓΟΥΝΤΟΣ-ΠΡΟΣΩΠΟΥ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΕΝΕΡΓΟΥΝΤΟΣ-ΠΡΟΣΩΠΟΥ,

Η δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου (ή του ποιητικού αιτίου) φανερώνει το πρόσωπο που ενεργεί και βρίσκεται κοντά στα ρηματικά επίθετα που λήγουν σε –τος και –τεος και τα παθητικά ρήματα παρακειμένου και υπερσυντελίκου (σπάνια και σε χρόνο αόριστο και ενεστώτα). Δοτική προσωπική του ενεργούντος προσώπου είναι και η δοτική που βρίσκεται κοντά σε μερικά απρόσωπα ή τριτοπρόσωπα ρήματα όπως μέλει, μεταμέλει, παρεσκεύασται κτλ.:
Τοῖς Λακεδαιμονίοις διέγνωστο λελύσθαι τάς σπονδάς (Από τους Λακεδαιμονίους είχε διαπιστωθεί ότι είχαν διαλυθεί οι συνθήκες).
Χρόνῳ δέ ποτε ὕστερον μετέμελεν αὐτοῖς (Ύστερα από ένα χρονικό διάστημα αυτοί μετανόησαν).
Ὠφελητέα σοι ἡ πόλις ἐστίν (Πρέπει η πόλη να ωφελείται από εσένα).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΗΘΙΚΗ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΗΘΙΚΗ,

Ως δοτική προσωπική ηθική χρησιμοποιείται κανονικά η προσωπική αντωνυμία του ά ή β’ προσώπου. Η δοτική αυτή φανερώνει το ενδιαφερόμενο πρόσωπο, δηλ. το πρόσωπο που για χαρά ή λύπη του γίνεται αυτό που εκφράζει το ρήμα. Συχνά κοντά στη δοτική ηθική βρίσκεται ως κατηγορούμενό της η δοτική της μετοχής των ρημάτων βούλομαι ή θέλω, ἥδομαι, ἄχθομαι ή του επιθέτου ἄσμενος και ένας τύπος των ρημάτων εἰμί ή γίγνομαι. Μ’ αυτόν τον τρόπο ή έννοια των ρημάτων αυτών γίνεται εντονότερη:
Ὦ μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος.
Ἐπανέλθωμεν εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν (Ας επανέλθουμε εάν σου αρέσει).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΚΡΙΝΟΝΤΟΣ-ΠΡΟΣΩΠΟΥ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΚΡΙΝΟΝΤΟΣ-ΠΡΟΣΩΠΟΥ,

Η δοτική προσωπική του κρίνοντος προσώπου φανερώνει το πρόσωπο κατά την κρίση του οποίου αληθεύει ή δεν αληθεύει αυτό που εκφράζει το ρήμα:
Ὥστε ξυμβαίνειν μοι δοκεῖ καί ἐνταῦθα τό τοῦ ποιητοῦ.
Σέ ἐτίμησα τοῖς εὖ φρονοῦσι.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΚΤΗΤΙΚΗ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΚΤΗΤΙΚΗ,

Η δοτική προσωπική κτητική βρίσκεται κοντά στα ρήματα εἰμί, ὑπάρχω, γίγνομαι (τα ρήματα σ’ αυτή την περίπτωση σημαίνουν έχω) και φανερώνει το πρόσωπο που κατέχει κάτι:
Ἄλλοις μέν χρήματα ἐστί πολλά ἡμῖν δέ ξύμμαχοι ἀγαθοί.
Σοί δέ ὑπάρχει τά ἐμά χρήματα (Εσύ όμως έχεις τα δικά μου χρήματα).
Οὐκοῦν θαυμαστόν καί τοῦτό σοι δοκεῖ εἶναι.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΣΥΜΠΑΘΕΙΑΣ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.ΣΥΜΠΑΘΕΙΑΣ,

Η δοτική προσωπική της συμπάθειας φανερώνει το πρόσωπο που συμμετέχει σ’ αυτό που εκφράζει το ρήμα της πρότασης:
Διέφθαρτο τῷ Κροίσῳ ἡ ἐλπίς.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.XΑΡΙΣΤΙΚΗ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ.XΑΡΙΣΤΙΚΗ,

Η δοτική προσωπική χαριστική ή αντιχαριστική φανερώνει το πρόσωπο που για χάρη του ή ωφέλειά του ή βλάβη του γίνεται αυτό που εκφράζει το ρήμα:
Πόλει εὐτυχοῦντες οἱ κακοί νόσος (Για την πόλη, όταν ευτυχούν οι κακοί, είναι νόσος).
Πλεῖστα ἐλάμβανε τῇ στρατιᾷ τά ἐπιτήδεια (Πάρα πολλά τρόφιμα έπαιρνε για χάρη του στρατεύματος).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΣΥΝΟΔΕΙΑΣ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΣΥΝΟΔΕΙΑΣ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική της συνοδείας φανερώνει το πρόσωπο ή το πράγμα ή τις συνθήκες, που συνοδεύουν το υποκείμενο, όταν ενεργεί (συνήθως με ρήματα κίνησης και με στρατιωτικούς όρους):
Ξέρξης διακοσίαις καί χιλίαις ναυσίν ἀφίκετο.
Αἱ νῆες ἅπασαι ἑάλωσαν αὐτοῖς ἀνδράσιν (Όλα τα πλοία κυριεύτηκαν με τα πληρώματά τους).
Ξυμπέμπουσί τε τῷ Μελησίππῳ ἀγωγούς.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΤΟΠΟΥ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΤΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική του τόπου εκφέρεται με:
α) Με δοτική ονομάτων ή αντωνυμιών όπως: τῇδε (σ’ αυτό εδώ το μέρος), ταύτῃ (μέσα από αυτό το μέρος), ἐκείνῃ (μέσα από εκεί), ἄλλῃ (αλλού, από αλλού), ‘ῇ/ὅπῃ (όπου, απ’ όπου), κύκλῳ (κυκλικά) κτλ. Οι δοτικές αυτές, ενώ είναι δοτικές ονομάτων και αντωνυμιών, λαμβάνονται ως επιρρήματα (δοτικοφανή επιρρήματα) και δηλώνουν στάση σε τόπο ή κίνηση διαμέσου ενός τόπου (διέλευση):
Ὦ ξεῖν ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα…
β) Με δοτική τοπωνυμίων:
Τά τρόπαια τά Μαραθῶνί τε καί Σαλαμῖνι καί Πλαταιαῖς.
Θριᾶσι δ' αὐτῷ ἡμέρα ἐπεγένετο.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.ΤΡΟΠΟΥ

name::
* McsElln.δτκΕλα.ΤΡΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική του τρόπου μπορεί να είναι η δοτική κάθε ονόματος. Τρόπο φανερώνουν και μερικά ονόματα ή αντωνυμίες στη δοτική που λαμβάνονται ως επιρρήματα (δοτικοφανή επιρρήματα):
σιγῇ/ σιωπῇ, (σιωπηλά), βί'α (διά της βίας, με τη βία), σπουδῇ (με σοβαρότητα), πεζῇ (με τα πόδια), ἰδί'α (ιδιαιτέρως), κοινῇ (από κοινού), δημοσί'α (με έξοδα του δημοσίου), κραυγῇ (φωνάζοντας), δρόμῳ (τρέχοντας), ταχύτητι (γρήγορα), ταύτῃ/τῇδε (με αυτό τον τρόπο), τρόπῳ, φύσει (εκ φύσεως), τῇ ἀληθεί'α (στ’ αλήθεια), τῷ ὄντι (πράγματι), λόγῳ (στα λόγια, στη θεωρία), ἔργῳ (με έργα, στην πραγματικότητα), προθυμί'α (πρόθυμα).
Ἴωμεν ‘ρώμῃ καί θυμῷ ἐπί τούς πολεμίους.
Καί πολλάκις μέν εὐλογεῖν καί κοσμεῖν τοῖς μεγίστοις ἐπαίνοις τούς ἐχθρούς.
Λέγεται γάρ κύκλῳ τόν τόπον ἐκεῖνον περιρρεῦσαι τό πῦρ.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

δτκΕλα.XΡΟΝΟΥ

name::
* McsElln.δτκΕλα.XΡΟΝΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η δοτική του χρόνου δηλώνει το χρονικό διάστημα μέσα στο οποίο συμβαίνει αυτό που εκφράζει το ρήμα:
Τετάρτῃ δέ ἡμέρ'α καταβαίνουσιν εἰς τό πεδίον (Την τέταρτη ημέρα κατέβηκαν στην πεδιάδα).
Θεσμοφορίοις ’'ώχετο εἰς τό ἱερόν (Στη γιορτή των Θεσμοφορίων έφυγε για τον ναό).
Ὅτι τῇ ὑστεραί'α ἥξουσί τινες ἐπ’ αὐτούς.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

naun.case.GENITIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-11-05}

name::
* McsEngl.noun.case.GENITIVE,
* McsEngl.conceptCore256.13,
* McsEngl.conceptCore263,
* McsEngl.genitive@cptCore263,
* McsEngl.ngenitiver@cptCore263,
* McsEngl.nouner-genitiver,
* McsEngl.genitiver@cptCore263,
* McsEngl.nouner.genitiver@cptCore263,
* McsEngl.ngr@cptCore263,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.foEtoOReinoGenitivo@lagoSngo, {2008-09-23}
* McsEngl.genitivero@lagoSngo, {2008-02-21}
* McsEngl.jenitivero@lagoSngo,
=== _OLD:
* McsEngl.case.genitive@old@cptCore660,
* McsEngl.genitive-case@old,
* McsEngl.genitive@old@cptCore660,
* McsEngl.Possessive-Case@old, {2000-04-23}
====== lagoGreek:
* McsElln.ΓΕΝΙΚΗ-ΠΤΩΣΗ,
* McsElln.ΓΕΝΙΚΗ@cptCore660,
* McsElln.ΠΤΩΣΗ-ΓΕΝΙΚΗ--660,
====== lagoGerman:
cptDeu.genitiv,

_GENERIC:
* nounOrdinary#cptCore256.3#

_DESCRIPTION:
NOUNER-GENITIVER is a nouner a language has to denote many mcorelaters#cptCore323# eg the owner of a mnouner.
[hmnSngo.2004-11-05_nikkas]
===
* ΓΕΝΙΚΗ είναι η 'πτώση#cptCore588#' που μεταχειριζόμαστε απαντώντας στην ερώτηση τίνος; ποιανού;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 70#cptResource310#]

genitive'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.genitive'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.genitive:
* MCORELATONS#ql:[Highlighter 2 brown=DEZIGNEPTERO:genitive*]# we express with the genitive-case.
* QUERY-of-syntaxes-that-use-genitiver#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:genitiver ]#.

genitive.GREEK

name::
* McsEngl.genitive.GREEK,
* McsEngl.conceptCore263.1,
* McsEngl.conceptCore263.2,
* McsEngl.el'genitiver@cptCore263.1,
* McsEngl.greek'genitiver@cptCore263.1,

_NONYMER:
* el'nmng1: δρόμου, νίκης, παιδιού,
* el'nmng2: δρόμων, νικών, παιδιών,

_SPECIFIC:
* el'ng1.nm1 = δρόμου:
* el'ng2.nm2 = δρόμων:
* el'ng3.του'nm1 = του δρόμου, του παιδιού:
* el'ng4.των'nm2 = των δρόμων, των νικών, των παιδιών:
* el'ng5.της'nm1 = της νίκης:
* el'ng6.ενός'nm1 = ενός δρόμου, ενός παιδιού:
* el'ng7.μίας'nm1 = μιας νίκης:

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* (γενική-αντικειμενική):
* Τα ουσιαστικά/επίθετα που είναι 'σχέσεις' έχουν λέξημα#ql:lexeme@cptCore1067# και ρήμα.
· _stxElln: _stxSbj:οι στρατιώτες _stxVrb:{είναι} _stxSbc:οι φρουροί της πατρίδας. ==> (={φρουρώ /την πατρίδα/)
· _stxElln: Ο Ρος _sxtVrb:{ενοχλούσε} _stxObj:τον Γουόλτερ#maner:με το γρήγορο γύρισμα των σελίδων. ==> 'των σελίδων' είναι το αντικείμενο του ουσιαστικού 'γύρισμα'. (γυρίζω /τις σελίδες/).

* (γενική υποκειμενική):
· _stxElln: _sxtVrb:{Ακούγεται} το σφύριγμα του ανέμου. ==>(=[ο άνεμος] {σφυρίζει})

genitive.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.genitive.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.conceptCore263.2,
* McsEngl.genitiveGrc, {2012-10-11}
* McsEngl.gra'nounergenitiver@cptCore263.2,
====== lagoGreek:
* McsElln.πτσΓνκΕλα, {2012-10-11}

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* γενικη-υποκειμενική:
_stxElla: ... [Πόλεμος] [Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων].

* MATERIAL-KORELATEINO:
_stxElla: ... [ Ξίφος] [σιδήρου].

* SUBJECTER-COMPLEMENT-MCORELATER:
_stxElla: _stxSbj:Ἡ κρηπὶς _stxVrb:ἐστι _stxSbc:λίθων μεγάλων.

* γενική αντικειμενική.
_stxElla: ... [Μιμηταί] [των προγόνων] ==> μιμούνται τους προγόνους
_stxElla: ... [μέτοχος] [τῆς πόλεως] ==> μετέχω στην πόλη

πτσΓνκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΑΙΤΙΑΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Με γενική της αιτίας συντάσσονται συνήθως τα επίθετα: αἴτιος, ὑπεύθυνος, ἔνοχος, εὐδαίμων κ.ά.:
Γραφή ασεβείας.
Τούτων αἴτιος Χαιρεφῶν ἐστί.
Ὑπόδικος κλοπής.
Τούτου δέ ὑμῖν αἴτιός ἐστι Γοργίας.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Η γενική, όταν συνοδεύει επιφωνήματα, λ.χ. φεῦ, οἴμοι κτλ., είναι γενική της αιτίας:
Οἴμοι τῶν κακῶν.
Φεῦ τῆς ἀνοίας.
Σημείωση. Μερικές φορές έχουμε γενική της αιτίας και χωρίς επιφώνημα:
Τῆς τύχης, τό ἐμέ νύν κληθέντα δεῦρο τυχεῖν (Τι τύχη να…)

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική της αιτίας προσδιορίζει ρήματα ψυχικού πάθους ή ρήματα δικανικής σημασίας.
Τῶν αὐτῶν ἀδικημάτων ὀργίζεται (Για τα ίδια αδικήματα οργίζεται).
Ἀθηναῖοι Ἀλκιβιάδην ἐδίωξαν ἀσεβείας.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΑΝΑΦΟΡΑΣ,

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Η γενική της αναφοράς προσδιορίζει επιρρήματα τροπικά (κυρίως με τα ρήματα ἔχω, κεῖμαι, ἥκω), όπως πῶς, ὅπως, ὡς, καλῶς, κακῶς, εὖ:
Βασιλεύς πῶς ἔχει παιδείας;
Πῶς ἔχεις τῆς γνώμης;

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Τί δέ ἵππων οἴει;
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική αντικειμενική προσδιορίζει ουσιαστικά ή επίθετα που δηλώνουν ενέργεια της οποίας το αντικείμενο φανερώνει η γενική:
Πόθος πατρίδων.
Οἰκοδόμησις τειχῶν.
Ἡ διάβασις τοῦ ποταμοῦ.
Νομεύς ἀγέλης (νέμει ἀγέλην).
Ταύτης περί τήν Ἠλιδίαν ἀλωμένης Λεύκιππος Οἰνομάου παῖς εἰς ἐπιθυμίαν ἦλθε (ἐπεθύμησε ταύτης).
Επίθετα (αλλά και ουσιαστικά και επιρρήματα) που συντάσσονται με γενική αντικειμενική είναι κυρίως όσα σημαίνουν:
γνώση, άγνοια, διαφορά, εμπειρία ή απειρία, επιτυχία ή αποτυχία, επιμέλεια ή αμέλεια, φειδώ ή αφειδία, κυριότητα, αρχή, εξουσία ή το αντίθετο, μνήμη ή λήθη, συμμετοχή, πλησμονή, πληρότητα, κενότητα, χωρισμό, στέρηση, απομάκρυνση ή απαλλαγή:
ὅτι ἀποκρίναιτο Θηραμένει ἐκείνους κυρίους εἶναι εἰρήνης καί πολέμου.

Η διάκριση ανάμεσα στη γενική υποκειμενική και την αντικειμενική γίνεται πιο εύκολη αν μετατρέψουμε το ουσιαστικό ή επίθετο στο αντίστοιχο ρήμα του και βάλουμε δίπλα του τη γενική. Αν το ρήμα δέχεται τη γενική (ονομαστική) ως υποκείμενο, είναι υποκειμενική, αν τη δέχεται ως αντικείμενο, τότε είναι αντικειμενική: (πόθος πατρίδων: ποθοῦσι τάς πατρίδας = αντικείμενο/ ἔριδες θεῶν: ἐρίζουσι οἱ θεοί= υποκείμενο).
Σημειώνουμε ότι η γενική από τις λέξεις ἀπορία, ἔνδεια, σπάνις είναι σχεδόν πάντα αντικειμενική.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ- ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ- ΜΟΡΙΑ – Με γενική αντικειμενική: προσδιορίζονται επιρρήματα των οποίων το αντίστοιχο επίθετο συντάσσεται με γενική αντικειμενική. Τέτοια επιρρήματα είναι τα ἀμελῶς, ἐπιμελῶς, ἀπείρως, ἐμπείρως, ἀφειδῶς κ.ά.:
Τῶν μεγίστων παιδευμάτων ἀπείρως ἔχουσιν.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΑΞΙΑΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΑΞΙΑΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική της αξίας/ποσού ή του τιμήματος είναι ουσιαστικά γενική της ιδιότητας, που δηλώνει ειδικότερα την αξία ή το τίμημα του προσδιοριζομένου:
Δέκα μνῶν οἰκία.
Τήν σοφίαν ἀργυρίου πωλεῖ.
Ὧ Ἀντιφῶν, τήν σοφίαν τούς μέν ἀργυρίου τῷ βουλομένῳ πωλοῦντας σοφιστάς ἀποκαλοῦσιν.
Με γενική της αξίας ή του τιμήματος συντάσσονται τα επίθετα: ἄξιος, ἀνάξιος, ὠνητός κ.ά.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Με γενική της αξίας προσδιορίζονται επιρρήματα των οποίων το αντίστοιχο επίθετο συντάσσεται με γενική της αξίας. Τέτοια επιρρήματα είναι τα ἀξίως, ἀνταξίως, ἀναξίως κ.τ.ό.
Ἐμάχοντο ἀξίως λόγου.

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική της αξίας ή του ποσού ή του μέτρου προσδιορίζει ρήματα όπως ἀγοράζω, ἀξιῶ, ἀνταλλάσσω, διδάσκω, πωλῶ, πιπράσκω, ὠνοῦμαι, τιμῶ (ορίζω ως τιμή), τιμῶμαι κ.τ.ό.:
Οὗτος δέκα μνῶν χωρίον ἔχει.
Πόσου διδάσκει Εὔηνος; (Πόσα παίρνει ως δίδακτρα ο Εύηνος;) Διδάσκει πέντε μνῶν.
Ταῦτα πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται (Αν και έχουν μεγάλη αξία, πωλούνται σε μικρή τιμή).
Θεμιστοκλέα των μεγίστων δωρεῶν ἠξίωσαν.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΑΦΕΤΗΡΙΑΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΑΦΕΤΗΡΙΑΣ,

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Η γενική της αφετηρίας ή του χωρισμού: δηλώνει το τοπικό ή χρονικό σημείο από το οποίο αρχίζει κάτι. Προσδιορίζει επιρρήματα που δηλώνουν απομάκρυνση, χωρισμό ή προσέγγιση, όπως:
Έξω, ἐκτός, ἐγγύς, ἐντός, πλησίον πέραν, μακράν, πόρρω/πρόσω (μακριά), ἐναντίον, ἑκατέρωθεν, ὄπισθεν, μεταξύ, ἔμπροσθεν, κρύφα, λάθρ'α (κρυφά) κ.τ.ό.:
Έξω τοῦ εὐωνύμου (Έξω από το αριστερό κέρας).
Κύρος τάς χείρας ἔξω τῶν χειρίδων εἶχεν.
Παρέταξε τούς ὁπλίτας οὐ πόρρω τῆς πόλεως.
Ἐμάχοντο μεταξύ τῶν τειχισμάτων.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική του δημιουργού απαντά στην ερώτηση τίνος; ποιανού; και είναι συγγενική με τη γενική κτητική, δηλώνει όμως ότι ο κτήτορας είναι πιο ειδικά ο δημιουργός:
Νόμοι Σόλωνος.
Ὁμήρου Ἰλιάς.
Ἆθλοι Ἡρακλέους.
Οὐδέ τί μοι ἔστιν εὕρημα τοιοῦτον γεγονός τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἔκγονον.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΔΙΑΙΡΕΤΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΔΙΑΙΡΕΤΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική διαιρετική απαντά στην ερώτηση από ποιους; από ποια; και είναι συγγενική με τη γενική κτητική. Δηλώνει ένα σύνολο από το οποίο ένα μέρος είναι το όνομα που προσδιορίζεται:
Πολλοί τῶν στρατιωτῶν.
Ἑξήκοντα τῶν νεῶν.
Τῶν ἡλικιωτῶν τινές αὐτοῦ καί δημοτῶν, εἰς τό ἄστυ καταβαίνοντες.
Ἐξελέξατο δέ τῶν ζ'ώων.
Με γενική διαιρετική συντάσσονται συχνά επίθετα ή αντωνυμίες ουδέτερου γένους: πολύ, ἥμισυ, πᾶν, τί κτλ. ή επίθετα υπερθετικού βαθμού.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ-ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ-ΜΟΡΙΑ – Με γενική διαιρετική προσδιορίζονται επιρρήματα τοπικά, χρονικά, ποσοτικά, όπως πολλαχοῦ, ὀψέ, τρίς κτλ.:
Πολλαχοῦ τῆς χώρας.
Τῆς ἡμέρας ὀψέ ἦν.
Τηνικαῦτα του θέρους.
Ἅδην, ἦν δ' ἐγώ, τῶν τοιούτων (Αρκετά, είπα, εγώ, τα τέτοια).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΙΔΙΟΤΗΤΑΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΙΔΙΟΤΗΤΑΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική της ιδιότητας απαντά στην ερώτηση τι λογής και συντάσσεται με ονόματα που σημαίνουν μέγεθος ή ηλικία ή χρόνο. Κανονικά συνοδεύεται πάντα από αριθμητικό:
Ὁδός τριῶν ἡμερῶν.
Ἀνήρ τριάκοντα ἐτῶν.
Ἀγρός δύο πλέθρων.
Παρά ταύτην τήν πόλιν ἦν πυραμίς λιθίνη, τό μέν εὗρος ἑνός πλέθρου.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΚΤΗΤΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΚΤΗΤΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική κτητική απαντά στην ερώτηση τίνος; ποιανού; και φανερώνει τον κτήτορα:
Ὁ υἱός του Φιλίππου.
Ἡ ψυχή τοῦ ἀνδρός.
Καί τῷ τάς ψυχάς αὐτῶν τικτούσας ἐπισκοπεῖν ἀλλά μή τά σώματα.
Ἀφ' ὧν καί τό χωρίον ἔτι καί νῦν προσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον.
Επίθετα που δέχονται γενική κτητική είναι τα: ἑταῖρος, οἰκεῖος, φίλος, συγγενής, ξένος, κοινός, ἱερός, ἐχθρός, ἴδιος (ιδιαίτερος, ιδιωτικός, ατομικός) κ.ά.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΠΕΡΙΕXΟΜΕΝΟΥ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΠΕΡΙΕXΟΜΕΝΟΥ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική του περιεχομένου είναι συγγενική με τη γενική της ύλης, δηλώνει όμως όχι την ύλη, τη φύση αλλά τι περιέχει το προσδιοριζόμενο:
Ἀγέλη βοῶν.
Ότι γένος οὐδέν ἐστι κακονούστερον τῷ πλήθει πονηρῶν ‘ρητόρων καί δημαγωγῶν.
Σωρός ξύλων καί λίθων.
Μία σου κιβωτός τῶν ἱματίων δύναται δῆμον ὅλον ‘ριγῶντα περιβαλεῖν.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΠΟΙΝΗΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΠΟΙΝΗΣ,

Παρόμοια με τη γενική της αξίας είναι η γενική της ποινής ή του τιμήματος που προσδιορίζει ρήματα δικαστικής ορολογίας:
Σφοδρίαν υπήγον θανάτου.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική συγκριτική δηλώνει το πρόσωπο ή το πράγμα με το οποίο συγκρίνεται ένα άλλο όμοιό του. Με γενική συγκριτική συντάσσονται επίθετα συγκριτικού βαθμού ή επίθετα που έχουν συγκριτική σημασία (πρότερος, ὕστερος, διπλάσιος πολλαπλάσιος κτλ.):
Ἀγαπητοί, μή γινώμεθα τῶν ἀλόγων θηριωδέστεροι.
Ἀλλά πολλῶν καί τῷ τάχει καί τῇ ‘ρώμῃ καί ταῖς ἄλλας εὐπορίαις καταδεέστεροι τυγχάνομεν ὄντες.

ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΕ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ- ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ- ΜΟΡΙΑ – Η γενική συγκριτική δηλώνει τον β’ όρο της σύγκρισης και προσδιορίζει επιρρήματα συγκριτικού βαθμού ή και θετικού με συγκριτική σημασία:
Οὐχί τοῦτον πολύ μᾶλλον ἐκείνου μακαρίζεις.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΤΟΠΟΥ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΤΟΠΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική του τόπου έχει περιορισμένη επιρρηματική χρήση:
Αὐτοῦ ἀπέθανον πολλοί.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΥΛΗΣ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΥΛΗΣ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική της ύλης φανερώνει την ύλη, από την οποία είναι κατασκευασμένο κάτι ή το περιεχόμενό του:
Ξίφος σιδήρου.
Στέφανος δάφνης.
Φοίνικος αἱ θύραι πεποιημέναι εἰσίν.
Ἐκ τῆς Αἴτνης ‘ρύακα πυρός γενέσθαι.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΙΚΗ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΙΚΗ,

ΕΤΕΡΟΠΤΩΤΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική υποκειμενική δηλώνει το υποκείμενο μιας ενέργειας ενός ρηματικού ουσιαστικού (που παράγεται δηλ. από ρήμα):
Έριδες θεῶν καί θνητῶν.
Ἡ νίκη τῶν Ἑλλήνων.
Ἡ ἐπιορκία τοῦ βασιλέως.
Καί ὁ μέν δή κατά θεῶν βούλησιν ἀφανής γίγνεται (ἐβουλήθησαν οἱ θεοί).
Με γενική υποκειμενική συντάσσονται τα ονόματα, ουσιαστικά ή επίθετα που έχουν αντίστοιχο ρήμα.
Η διάκριση ανάμεσα στη γενική υποκειμενική και την αντικειμενική γίνεται πιο εύκολη αν μετατρέψουμε το ουσιαστικό ή επίθετο στο αντίστοιχο συνώνυμο ή ομόρριζο ρήμα του και βάλουμε δίπλα του τη γενική. Αν το ρήμα δέχεται τη γενική (ονομαστική) ως υποκείμενο, είναι υποκειμενική, αν τη δέχεται ως αντικείμενο, τότε είναι αντικειμενική: (πόθος πατρίδων: ποθοῦσι τάς πατρίδας = αντικείμενο/ ἔριδες θεῶν: ἐρίζουσι οἱ θεοί= υποκείμενο/ ἡ ἐπιορκία τοῦ βασιλέως = ἐπιορκεῖ ὁ βασιλεύς = υποκείμενο).
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

πτσΓνκΕλα.XΡΟΝΟΥ

name::
* McsElln.πτσΓνκΕλα.XΡΟΝΟΥ,

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ – Η γενική του χρόνου λειτουργεί ως επίρρημα και φανερώνει χρόνο ή διάστημα χρόνου μέσα στο οποίο γίνεται κάτι. Τέτοια είναι κανονικά η γενική των ονομάτων που φανερώνουν φυσική διαίρεση του χρόνου: ἡμέρας, νυκτός, ἔαρος, θέρους, χειμῶνος κτλ.:
Ἐκείνης τῆς νυκτός οὐδείς ἐκοιμήθη.
Σωκράτης τό αὐτό ἱμάτιον ἔφερε θέρους τε καί χειμῶνος.
Τοῦ δ’ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἥκοντες ἐς τάς Ἀθήνας οἱ παρά τοῦ Νικίου.
[lexigram, http://91.205.174.143/ellinognosiademo/ellinognosia3.php]

naun.case.NOMINATIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-09-23}

name::
* McsEngl.noun.case.NOMINATIVE,
* McsEngl.conceptCore256.12,
* McsEngl.conceptCore205,
* McsEngl.case.nominative@cptCore205,
* McsEngl.nominative@cptCore205,
* McsEngl.nominative-case,
====== lagoSINAGO:
* McsSngo.foEtoOReinoOlo@cptCore205, {2008-09-23}
* McsSngo.nominativero@cptCore205,
* McsEngl.NOMINATIVERO,
* McsEngl.nominativero@lagoSngo,
* McsEngl.nounero-nominativero@lagoSngo,
* McsEngl.nominativer@lagoSngo,
* McsEngl.nominativero@lagoSngo,
* McsEngl.nnominativero@cptCore205,
* McsEngl.nnrnmr@lagoSngo,
* McsEngl.nmr@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ,
* McsElln.ονομαστική-ουσιαστικού@cptCore256.12, {2012-10-29}

_GENERIC:
* nounCase##

_DESCRIPTION:
Nominative and "main-ordinary-noun" is the same.
[hmnSngo.2012-10-11]
===
NOMINATIVER is the main nouner a language has. Usually denotes a msubjecter.
[hmnSngo.2004-09-23_nikkas]
====
nominative   nominative
    In the grammar of some languages, the nominative or the nominative case is the case used for a noun when it is the subject of a verb. Compare accusative.
  N-SING: the N
  (c) HarperCollins Publishers.

nnrnmr'Syntax

name::
* McsEngl.nnrnmr'Syntax,

ENLISH:
* PRECEDES a corelater (preposition) AND does not follows a nnominativer:
· _stxEngl: _stxArg:where ::vrbs:_sxtVrb:{do [we] go}#_stxConj:(FROM):HERE?
· _stxEngl: in most people the speech center _sxtVrb:{is} in the left hemisphere. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: domain names are organized hierarchically with the more generic parts to the RIGHT. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: a click on the RIGHT button for example. [WordNet 2.0] (right=adnouner)

* FOLLOWS a corelater:
· _stxEngl: Computers have always represented the latest in technology. [HarperCollins]
* NNOMINATIVER:
· _stxEngl: [much of country] routinely _stxVrb:{flooded} during summer monsoon season.
· _stxEngl: anthropologists do [much of their work] in the field. [WordNet 2.0]
* ADNOUNER:
· _stxEngl: [much grain] is in storage. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: much information is available through computers. [WordNet 2.0]
* ADVERBER:
· _stxEngl: I don't drink much. [WordNet 2.0]

* FOLLOWS nothing, precedes article:
· _stxEngl: She should be back by ten o'clock at the latest. [HarperCollins]

nominative'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.nominative'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* MCORELATERS#ql:[Highlighter 2 brown=DEZIGNEPTERO:nominativ*]# expressed with nominativer.

nominative.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.nominative.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore205.1,
* McsEngl.en'nominativer@cptCore205.1,
* McsEngl.english'nominativer@cptCore205.1,

_NONYMER:
* 1 = car.
* 2 = cars.

_SPECIFIC:
* en'nmr1.nor1 = car:
* en'nmr2.nor2 = cars:
* en'nmr3.the'nor1 = the car:
* en'nmr4.the'nor2 = the cars:
* en'nmr5.a'nor1 = a car:

en'nominativer1.car:
* SINGULAR-CONCRETE:
1) with proper-names:
· _stxEngl: GEORGE ORWELL {predicted} that political dissidents would be treated as unpersons.
· _stxEngl: George {get married} /Hellen/ on Saturday.
· _stxEngl: Clinton directed his fire at the Republican Party. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Pollini is giving another concert in New York. [WordNet 2.0]
* ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΑ <ΚΥΡΙΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ> ΔΕ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΓΕΝΙΚΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ ή ΑΛΛΟΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΙΚΟΣ ΔΕΙΚΤΗΣ.
[Close et al, 1982, 44#cptResource338#]
2) with definite pronomers:
· _stxEngl: _stxSbj:[My BROTHER] _stxVrb:{is} |a research associate|.
· _stxEngl: a man with a mule got my car unstuck. [WordNet 2.0]

* SINGULAR-RANDOM:
1) before verbers "is", "is called": the class
· _stxEngl: coral is a colonial organism. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:[BREAD] is food.
· _stxEngl: _stxSbj:[SMOKING] _stxVrb:{is} |bad| @for your health@.
2) with pronomers:
· _stxEngl: any child with a drop of negro blood _stxVrb:was legally a negro. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [_stxSbj:[Any MAN] (proud _stxSbj:[of his country)]] _stxVrb:{will defend} /it/.
· _stxEngl: each : - each child has clearly defined duties. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: either:
· _stxEngl: every :
· _stxEngl: one :

en'nominativer2.cars:
* PLURAL-RANDOM:
1) the class:
· _stxEngl: _stxSbj:[cars] _stxVrb:{are} |dangerous machines|.
· _stxEngl: cars can be rented at almost any airport. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:[grapes] _stxVrb:{are} |good| @for you@.
· _stxEngl: _stxVrb:{are} @usually@ |purple|.
2) with quantifiers:
· _stxEngl: three cars had jumped the rails. [WordNet 2.0]
3) definite or indefinite with pronouners.
· _stxEngl: _stxSbj:[most young men] _stxVrb:{drive dangerously}.

en'nominativer3.the'car:
* SINGULAR-CONCRETE:
· _stxEngl: Then _sxtVrb:{speak} /the phrase (you _sxtVrb:{want to insert} at that location)/.
· _stxEngl: _stxSbj:[THE MAN who is buying a book] _stxVrb:{is} _stxSbc:[my uncle].

en'nominativer4.the'cars:
* PLURAL-CONCRETE:
- The cars raced down the street. [WordNet 2.0]
- Different languages, however, differ in the grammar, the words, and the concepts they express.
[Sowa, http://www.bestweb.net/~sowa/ontology/lexicon.htm, (2000-07-30)]
- [[THE CARS] on [the street]] {are} |mine|.

en'nominativer5.a'car:
* SINGULAR-RANDOM:
· _stxEngl: [A cat] is a domestic animal.
· _stxEngl: The family {purchased} /a new car/.
· _stxEngl: [Diabetics] _stxVrb:{give} @themselves@ /insulin shots/ @several times a day@.
· _stxEngl: [The fundamental difference] _sxtVrb:{is} |[that] (a gerund _sxtVrb:{is} a noun, while a participle is an adjective)|.

nominative.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.nominative.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore205.2,
* McsEngl.el'nominativer@cptCore205.2,
* McsEngl.greek'nominativer@cptCore205.2,
* McsEngl.nominativer.greek@cptCore205.2,

_NONIMERO:
* el'nor.nmr1 = δρόμος, νίκη, παιδί,
* el'nor.nmr2 = δρόμοι, νίκες, παιδιά,

_SPECIFIC:
* el'nmr1.nm1 = δρόμος, νίκη, παιδί:
* el'nmr2.nm2 = δρόμοι, νίκες, παιδιά:
* el'nmr3.ο'nm1 = ο δρόμος:
* el'nmr4.οι'nm2 = οι δρόμοι, οι νίκες:
* el'nmr5.η'nm1 = η νίκη:
* el'nmr6.το'nm1 = το παιδί:
* el'nmr7.τα'nm2 = τα παιδιά:
* el'nmr8.ένας'nm1 = ένας δρόμος:
* el'nmr9.μία'nm1 = μία νίκη:
* el'nmr10.ένα'nm1 = ένα παιδί:

naun.case.POSSESSIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-10-04}

name::
* McsEngl.noun.case.POSSESSIVE,
* McsEngl.conceptCore256.17,
* McsEngl.conceptCore236,
* McsEngl.possessive-case@cptCore236,
* McsEngl.english-possesiver,
* McsEngl.possesiver,
* McsEngl.en'ppssesiver@cptCore236,
* McsEngl.possesiver@cptCore236,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.foEtoOReinoPozesivo@lagoSngo, {2008-09-23}
* McsEngl.pozesivero@lagoSngo,

_GENERIC:
* ENGLISH-NOUNER#cptCore549.2#

_DESCRIPTION:
POSSESIVER is the english-nouner the language uses to denote the owner of an entity.
[hmnSngo.2004-10-04_nikkas]
===
* 1) Την χρησιμοποιούμε
- α) για να δείξουμε ότι κάτι ανήκει σε κάποιον: Mery's bag.
- β) συγγένεια/σχέση: Tom's uncle
- γ) για να δείξουμε ότι είμαστε σε κάποιο σπίτι/μαγαζί: He's at the baker's/Bob's.
2) Σχηματίζεται με 's για ανθρώπους και ζώα και of για πράγματα.
3) Στον ενικό άν το όνομα τελειώνει σε s προσθέτουμε 's ή μόνο ': Doris's/Doris'
4) Στον πληθυντικό προσθέτουμε μόνο ', αλλά στα ανώμαλα 's.: girls', men's.
[Dooley.J, Evans, V. Grammarway greek edition 1. Athens: Express Publishing, 1998]
===
* ΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΠΤΩΣΕΙΣ.
ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΘΕΩΡΗΣΟΥΜΕ ΤΟ <mary's> at <mary's brother> ΚΑΙ ΤΟ <boys'> at <boys' room> ΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΤΟΥ ΕΝΙΚΟΥ ΚΑΙ ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΥ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ.
[Close et al, 1982, 6#cptResource338#]

possesiver'SYNTAX

name::
* McsEngl.possesiver'SYNTAX,

QUERY-of-the-syntaxes-that-use-possesiver#ql:[Highlighter 2 maroon=SINTAKSERO:possesiver ]#.

possesiver'ENVIRONMENT

name::
* McsEngl.possesiver'ENVIRONMENT,

QUERY-of-the-designaters-that-use-possesiver#ql:desr possesiver#.

possesiver.ENGLISH

name::
* McsEngl.possesiver.ENGLISH,

_NONYMER:
* 1 = car's
* 2 = cars'


* en'npr1.nor1 = car's (nmnp1):
* en'npr2.nor2 = cars' (nmnp2):
* en'npr3.the'nor1 = the car's (the nmnp1):
* en'npr4.the'nor2 = the cars' (the nmnp2):
* en'npr5.a'nor1 = a car's (a nmnp1):

en'possesiver1.car's = car's (nmn3):
* SINGULAR-CONCRETE possesion:
1) proper noun:
· _stxEngl: _stxSbj:[Jane's good friend FROM Bostom] _stxVrb:{met} /Paul/.

en'possesiver2.cars0 = cars' (nmn4):
* PLURAL-RANDOM POSSESION:
1) for the class, after are:
- [[cars'] [colors]] {are} |ridiculous| @some times@.

en'possesiver3.the'car's = the car's (the nmn3):
* singular, definite, possesive:
- It is the Union's legislative body.
- The officials owe their jobs to their constituencies, the particular voters who chose them, and should, therefore, take the public's desires into consideration when passing laws.
- [[[THE CAR'S] [trailer]]on [the corner]] {is not} |mine|.

en'possesiver4.the'cars0 = the cars' (the nmn4):
* PLURAL, DEFINITE, POSSESIVE:
- [[[THE CARS'] [trailers]]on [the corner]] {are not} |mine|.

en'possesiver5.a'car's = a car's (a nmn3):
* singular, indefinite, possesive)
- in English, however, the stress pattern is an essential component of a word's phonological form, and learners of English either have to learn each word's stress pattern, or to learn rules to guide them in how to assign stress correctly (or, quite probably, both). [Peter Roach Encyc 2000]
· _stxEngl: _stxSbj:(a car's color) _stxVrb:{is} _stxSbc:(ridiculous) _stxTime:(some times).

(Genitive-s)
genitive-s    of-phrase
mostly for people  mostly for things
Ronny's brother  the name of the school
If things have a connection to people we use the s-genitive (possessive) as well.
Germany's economy or the ecomony of Germany
In time expressions we also use 's. a three week's holiday

naun.case.VOCATIVE

_CREATED: {2012-08-29} {2004-11-05}

name::
* McsEngl.noun.case.VOCATIVE,
* McsEngl.conceptCore256.18,
* McsEngl.conceptCore69,
* McsEngl.vocative-case@cptCore69,
* McsEngl.vocativer@cptCore69,
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.foEtoOReinoVokativo@lagoSngo, {2008-09-23}
* McsEngl.nouner-vocativer@lagoSngo,
* McsEngl.vokativero@lagoSngo,
* McsEngl.nouner.vocativer@lagoSngo,
* McsEngl.nvr@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΚΛΗΤΙΚΗ,

_GENERIC:
* NOUNER#cptCore256.3#

_DESCRIPTION:
VOCATIVER is a nouner greek language uses to denote an entity we adress.
[hmnSngo.2004-11-05_nikkas]
===
* ΚΛΗΤΙΚΗ είναι η 'πτώση' που μεταχειριζόμαστε, όταν καλούμε ή προσφωνούμε κάποιον.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 70#cptResource310#]

vocative.GREEK

name::
* McsEngl.vocative.GREEK,
* McsEngl.conceptCore69.1,
* McsEngl.conceptCore69.1,
* McsEngl.el'vocativer@cptCore69.1,
* McsEngl.greek'vocativer@cptCore69.1,

_NONYMER:
* el'nmnv1: δρόμε, νίκη, παιδί,
* el'nmnv2: δρόμοι, νικες, παιδιά,

_SPECIFIC:
* el'nv1.nm1 = δρόμε:
* el'nv2.nm2 = δρόμοι:

naun.COMPARATIVE

_CREATED: {2012-08-29} ?

name::
* McsEngl.noun.COMPARATIVE,
* McsEngl.conceptCore256.21,
* McsEngl.conceptCore375,
* McsEngl.comparative,
* McsElln.ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΟ,
* McsEngl.conceptCore375,

_DESCRIPTION:
ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ είναι ΟΝΟΜΑΤΑ...
[hmnSngo.1995.04_nikos]
===
Τα ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ εκφράζουν διαφορετικούς βαθμούς ενός προσδιορισμού.
[ΝΙΚΟΣ]

ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΕΠΙΘΕΤΩΝ

name::
* McsElln.ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΕΠΙΘΕΤΩΝ,
* McsEngl.comparatives,
* McsElln.παραθετικα-επιθετων,
* McsElln.βαθμοι-επιθετου,

Οταν το επίθετο φανερώνει μονάχα πως ένα ουσιαστικό έχει μια ιδιότητα ή ποιότητα λέγεται θετικού βαθμού ή θετικό
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 115#cptResource310#]

Οταν το επίθετο φανερώνει πως ένα ουσιαστικό έχει μια ποιότητα ή μια ιδιότητα σε μεγαλύτερο βαθμό από ένα άλλο, λέγεται συγκριτικού βαθμού ή συγκριτικό.
<ο όλυμπος είναι ΨΗΛΟΤΕΡΟΣ από τον κίσαβο>
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 116#cptResource310#]

Οταν το επίθετο φανερώνει πως το ουσιαστικό έχει μια ποιότητα ή ιδιότητα σε βαθμό ανώτερο από όλα τα όμοιά του, λεγεται ΣΧΕΤΙΚΟ ΥΠΕΡΘΕΤΙΚΟ.

όταν το επίθετο φανερώνει πως το ουσιαστικό έχει μια ποιότητα ή ιδιότητα σε πολύ μεγάλο βαθμό, χωρίς να γίνεται σύγκριση με άλλα ουσιαστικά, τότε το επίθετο λέγεται ΑΠΟΛΥΤΟ ΥΠΕΡΘΕΤΙΚΟ.

Το συγκριτικό και το υπερθετικό ενός επιθέτου μαζί λέγονται μ'ένα όνομα ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ του επιθέτου
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 116#cptResource310#]

ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΩΝ

name::
* McsElln.ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΩΝ,

carefully, more carefully, most carefully.

ωραία, ωραιότερα/πιο ωραία, ωραιότατα/πολύ ωραία,

ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΜΕΤΟΧΩΝ

name::
* McsElln.ΠΑΡΑΘΕΤΙΚΑ-ΜΕΤΟΧΩΝ,

Παραθετικά σχηματίζουν και πολλές μετοχές παθητικές που το νόημά τους το επιτρέπει. Τα παραθετικά αυτά είναι πάντοτε περιφραστικά.
χαρούμενος, πιο χαρούμενος, ο πιο χαρούμενος, πολύ χαρούμενος.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 116#cptResource310#]

naun.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.noun.LANGO.ENGLISH,


IND-CASE-ORD-NOUN    INDIVIDUAL-SEMASIAL-MAIN-ORDINARY-NOUN
#    EXPRESSION  GENERAL  #    ATT
nnCsNm01  car      Nominative  smNn1  General,Sin
nnCsNm02  cars      Nominative  smNn2  General,Plu
nnCsNm03  the car    Nominative  smNn3  Individual,Sin
nnCsNm04  the cars    Nominative  smNn4  Individual,Plu
nnCsNm05  a car      Nominative  smNn5  Random,Sin
nnCsNm06  some cars    Nominative  smNn6  Random,Plu
nnCsPs01  car's      Possessive  smNn1  General,Sin
nnCsPs02  cars'      Possessive  smNn2  General,Plu
nnCsPs03  the car's    Possessive  smNn3  Individual,Sin
nnCsPs04  the cars'    Possessive  smNn4  Individual,Plu
nnCsPs05  a car's    Possessive  smNn5  Random,Sin
nnCsPs06  some cars'    Possessive  smNn6  Random,Plu

IND-ATTR-ORD-NOUN    INDIVIDUAL-SEMASIAL-ATTR-NOUN
#    EXPRESSION  GENERAL    #    ATT
nnAj01  fast      Adjective    smNn7  Positive
nnAj02  faster      Adjective    smNn8  Comparative
nnAj03  fastest    Adjective    smNn9  Superlative
nnAv01  slowly      Adverb    smNn7  Positive
nnAv02  more slowly    Adverb    smNn8  Comparative
nnAv03  most slowly    Adverb    smNn9  Superlative

naun.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.noun.LANGO.GREEK,
* McsEngl.noun.greek,

Κλιτικό παράδειγμα: Ο53 (μέλλον, μέλλοντος, μέλλοντα)
https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?dl=%CE%9F53

naun.LANGO.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.noun.LANGO.GREEK.ANCIENT,

naun.COUNTABLE.NO

_CREATED: {2008-12-25}

name::
* McsEngl.noun.COUNTABLE.NO,
* McsEngl.conceptCore256.1,
* McsEngl.mass-noun@cptCore256.1,
* McsEngl.non-count-noun@cptCore256.1,
* McsEngl.uncountable-noun@cptCore256.1,

_DEFINITION:
In linguistics, a mass noun (also uncountable noun or non-count noun) is a common noun that presents entities as an unbounded mass. Given that different languages have different grammatical resources, the actual test for which nouns are mass nouns may vary from language to language. In English, mass nouns are characterized by the fact that they cannot be directly modified by a numeral without specifying a unit of measurement, and that they cannot combine with an indefinite article (a or an). Thus, the mass noun "water" is quantified as "20 liters of water" while the count noun "chair" is quantified as "20 chairs." However, mass nouns (like count nouns) can be quantified in relative terms without unit specification (e.g., "much water," "many chairs").
Some mass nouns can be used in English in the plural to mean "more than one sort of that substance", e.g. "Many cleaning agents today are technically not soaps, but detergents" in the page Soap.
Sometimes a noun has both a mass sense and a count sense (for example, paper).
...
In English (and in many other languages), there is a tendency for nouns referring to liquids (water, juice), powders (sugar, sand), or substances (metal, wood) to be mass nouns, and for nouns referring to objects or people to be count nouns. This is not a hard-and-fast rule, however; such mass nouns as furniture and cutlery, which represent more easily quantified objects, show that the mass/count distinction should be thought of as a property of the terms themselves, rather than as a property of their referents. For example, the same set of chairs can be referred to as "seven chairs" and as "furniture"; though both chair and furniture are referring to the same thing, the former is a count noun and the latter a mass noun.
For another illustration of the principle that the count/non-count distinction lies not in an object but rather in the expression that refers to it, consider the English words "fruit" and "vegetables". The objects that these words describe are, objectively speaking, similar (that is, they're all edible plant parts); yet the word "fruit" is (usually) non-count, whereas "vegetables" is a plural count form.
...
Another difference between mass and count nouns is the distinction between the words much and many, and between less and fewer in formal English.
"We have too much furniture." (mass)
"We have too many chairs." (count)
"We used to have less furniture." (mass)
"We used to have fewer chairs." (count)
Many English speakers use less for both types; in recent years many supermarkets have been criticised for signs above their checkouts reading "10 items or less"[5][6], as the standard grammatical form would be "10 items or fewer": "items" is a count noun, and a mass noun cannot be given a number in any case.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Uncountable_noun] 2008-12-25

Examples
* advice
* air
* blood
* equipment
* food
* furniture
* garbage
* graffiti
* grass
* homework
* housework
* information
* knowledge
* luggage
* mathematics
* meat
* milk
* money
* music
* pollution
* research
* sand
* soap
* software
* sugar
* traffic
* transportation
* travel
* trash
* water
[http://en.wikipedia.org/wiki/Uncountable_noun] 2008-12-26

eng'word.FURNITURE:
· _stxEngl: ...a fascinating exhibition of fine Victorian furniture.
Both rooms have antiqued pine furniture.
Furniture in the classroom should not be changed around without warning the blind child.
The room was austere, nearly barren of furniture or decoration.
Making a completely clean break with the past, the couple got rid of all their old furniture.
...cane furniture.
The house had its charms, not the least of which was the furniture that came with it.
He admires the clean lines of Shaker furniture.
The Shakers believed that furniture should be plain, simple, useful, practical and of sound construction.
...a family room with washable covers on the furniture.
The house is crammed with priceless furniture and works of art.
Furniture can also be custom-made to suit your own requirements.
At the moment we are debating what furniture to buy for the house.
...pieces of furniture of distinction.
The rooms were empty of furniture and dust lay everywhere.
The furniture managed to combine practicality with elegance.
A sense of period was evoked by complementing pictures with appropriate furniture.
...folksy country furniture.
...modern, functional furniture...
Each piece of furniture in their home suited the style of the house.
...good quality furniture.
We talk in her Belgrade flat, full of heavy old brown furniture.
We automatically insure your furniture, belongings and decorations against theft, fire, vandalism or burst pipes.
You get 2,000 people jostling each other and bumping into furniture.
Rose finds her furniture in junk shops.
...an impressive range of upholstered furniture, in a choice of fabrics and leathers.
He left what little furniture he owned to his landlord in lieu of rent.
Their room was bare of furniture and they lived off porridge.
Francis Watson was far from being merely a furniture expert.
Furniture is so bulky, it takes so much room.
Buying budget-priced furniture needn't mean compromising on quality or style.
The furniture strikes a traditional note which is appropriate to its Edwardian setting.
The furniture was threadbare; he'd obviously picked it up for nothing.
...painted furniture.
He builds furniture using wooden pegs instead of nails.
...books, furniture, and other personal belongings...
...a sturdy piece of furniture...
...Italian pinewood furniture.
...gold and silver plate, jewellery, and roomfuls of antique furniture.
If space is at a premium, choose adaptable furniture that won't fill the room.
When she returned, she found Malcolm had rearranged all her furniture.
...high-quality reproduction furniture.
...a range of self-assembly bedroom furniture.
Let him dust and shine the furniture.
...gold and silver plate, jewellery, and roomfuls of antique furniture.
The living room is furnished simply with white wicker furniture and blue-and-white fabrics.
...sleek modern furniture.
Buying expensive furniture is not necessarily the smartest move to make.
The second house that Grossman had a snoop around contained `strong simple furniture'.
...solid pine furniture.
...furniture sourced from all over the world.
The furniture was stiff, uncomfortable, too delicate, and too neat.
Some types of garden furniture must be stored inside in the winter.
...a storeroom filled with massive old furniture covered with dust.
The furniture is made of sycamore, beech and leather.
He has been trading in antique furniture for 25 years.
...gold-trimmed fitted furniture.
They were reported to be unloading trucks filled with looted furniture.
The quality of Smallbone furniture is unsurpassed.
All of their furniture was upholstered in flowery materials.
French furniture was designed for every use.
The furniture on it is glossy vermilion.
There were coloured candles which had spread pools of wax on the furniture.
Unpainted wooden furniture weathers to a grey colour.
...willow furniture.
I love the living room, with its dark woodwork, oriental rugs, and chunky furniture.


Recline & Sprawl is an amusingly named furniture shop in London.
...the picture, furniture and porcelain collections that blend so well with the house itself.
He owned furniture factories in New York State.
Ella showed her the best places to go for a good buy, and taught her how to haggle with used furniture dealers.
Furniture and carpet retailers are among those reporting the sharpest annual decline in sales.
The still air smelt faintly of furniture polish.
They were in the furniture removal business.


· _stxEngl: Most of the furniture was left to the neighbours or distributed among friends.
In the move most of the furniture was left to the neighbours or distributed among friends.
...pieces of furniture in wood, metal and glass...
There was so much furniture you could hardly move without bumping into something.
...a slightly unsteady item of furniture.
(c) HarperCollins Publishers.

naun.GERUND

_CREATED: {2012-10-25} ?

name::
* McsEngl.noun.GERUND,
* McsEngl.conceptCore256.28,
* McsEngl.conceptCore592.7,
* McsEngl.GERUND,
* McsEngl.gerund@cptCore592.7,
* McsElln.ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ@cptCore549i,

_DEFINITION:
GERUND is the english RELATION-NOUN the language creates from a verb-name.
[hmnSngo.2003-12-16_nikkas]

GERUND is the english-noun we create from a VERB.
[hmnSngo.2003-03-17_nikkas]

GERUND is the name of the COORDINATE-NOUN of a verb of the english language.
[hmnSngo.2000-10-18_nikkas]

GEROUND is the NOUN of concept that have VERB. It is a relation-concept.
[hmnSngo.2000-09-28_nikkas]

ΤΟ ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ είναι 'ρηματικο' 'ουσιαστικο'.
[hmnSngo.1995.04_nikos]

A gerund is a noun formed from a verb. To make a gerund, you add ``-ing'' to the verb, just as with a present participle. The fundamental difference is that a gerund is a noun, while a participle is an adjective:
gerund: [I] _stxVrb:{enjoy} _stxObj:[running]. (``Running'' is a noun acting as the direct object of the verb ``enjoy.'')
participle: _stxVrb:{Stay away} _stxArg:[from running water]. (``Running'' is an adjective modifying the noun ``water''.)
[HyperGrammar]

ΤΟ ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ ΕΙΝΑΙ 'ΡΗΜΑΤΙΚΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ' ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΑΝ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ. ΑΛΛΑ ΣΑΝ ΡΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ.

_GENERIC:
* ENGLISH-NOUN OF A RELATION
* ordinary-noun#cptCore256.3#

GERUND'S_OBJECT:
· _stxEngl: he _stxVrb:{likes} reading books.
Το γερούντιο είναι ΡΗΜΑΤΙΚΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ, λειτουργεί σαν ουσιαστικό, αλλά σαν ρήμα μπορεί να πάρει αντικείμενο (books).

gerund_and_INFINITIVE#cptCore680: attPar#
Με το γερούντιο εκφράζουμε το γενικό, με το απαρέμφατο το μερικό.
· _stxEngl: I _stxVrb:{like} FISHING. (gerund)
· _stxEngl: I _stxVrb:{should like} TO FISH tonight.

gerund_and_PARTICIPLE#cptCore681: attPar#
Ενώ μοιάζουν οπτικά, το ένα είναι <ουσιαστικό> ενώ το άλλο (η μετοχή) είναι <επίθετο>.
· _stxEngl: she _stxVrb:{dislikes} MY SMOKING> (Gerund, fact of)
· _stxEngl: he _stxVrb:{sees} me FISHING> (participle, act of).

The gerund phrase functions as the subject of the sentence.
Finding a needle in a haystack would be easier than what we're trying to do.

Finding (gerund)
a needle (direct object of action expressed in gerund)
in a haystack (prepositional phrase as adverb)
[http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/627/01/#participles]

naun.GERUNDIVE

_CREATED: {2012-10-25}

name::
* McsEngl.noun.GERUNDIVE,
* McsEngl.gerundive@cptCore256.29, {2012-10-25}

_DESCRIPTION:
In linguistics, a gerundive is a particular verb form. The term is applied very differently to different languages; depending on the language, gerundives may be verbal adjectives, verbal adverbs, or finite verbs. Not every language has gerundives.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Gerundive]

naun.PARTICIPLE#cptCore551.32#

name::
* McsEngl.noun.PARTICIPLE,

naun.PRONOUN

_CREATED: {2012-08-28} {2008-02-16}

name::
* McsEngl.noun.PRONOUN,
* McsEngl.conceptCore256.4,
* McsEngl.conceptCore556,
* McsEngl.conceptCore467,
* McsEngl.nauno.special,
* McsEngl.pronoun@cptCore556,
* McsEngl.proonomer@cptCore556,
* McsEngl.proonomer, {2004-09-19}
* McsEngl.pronouner@cptCore556,
* McsEngl.pronouner, {2003-12-22}
* McsEngl.antiname@cptCore556,
* McsEngl.antiname, {2003-12-16}
* McsEngl.proname, {2003-12-16}
* McsEngl.pronouner, {2003-12-01}
* McsEngl.prologim@cptCore556,
* McsEngl.special-noun@cptCore467, {2008-09-16}
* McsEngl.specialero@cptCore467, {2008-02-16}
* McsEngl.nounSpcl@cptCore256.4, {2012-08-28}
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.fo-eto-o-specialo@lagoSngo, {2008-09-16}
* McsEngl.onomantero@lagoSngo, {2006-11-25} (onom-ero, onom-ant-ero)
* McsEngl.pronomer@lagoSngo, {2004-09-21}
* McsEngl.onomantero@lagoSngo,
* McsEngl.pronomero@lagoSngo,
* McsEngl.pronomer@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ@cptCore556,
* McsElln.ΕΙΔΙΚΟ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ@cptCore467, {2008-09-19}
====== lagoEsperanto:
* McsEngl.pronomo@lagoEspo,
* McsEspo.pronomo,
====== lagoGerman:
cptDeu.pronomen,

ONOM-ERO + ANTO ==> ONOM-ANTERO 2006-11-25

PROLOGIM is a more adequate name because they are placed in a logim's position to avoid repeating it in the logo.
[hmnSngo.2002-07-09_nikkas]

DEFINITION

_DESCRIPTION:
Specialero is any konceptero#ql:konceptero@cptCore453# that denotes a specialeto#cptCore103# (special-nouneto).
[hmnSngo.2008-02-16_KasNik]

Special-noun is a logal-concept a language uses to denote a special-semasial-noun.
Special-nouns have few individuals.
Traditional-grammars treat as special-nouns only the ordinary-nouns ("pronouns") but we find special-nouns and in case-noun forms.
[hmnSngo.2010-07-27]

PROONOMER is a SPECIAL ONOMER (nouner, adnouner or adverber that denotes a meaning-onomer) a language uses INSTEAD of a another-onomer (we already have an onomer for the same concept, or we have not created an onomer)
- when it wants to avoid to repeat the other-onomer (eg "HE said that"),
- when it does not know the other-onomer (eg "how you call THIS"),
- when it does not want to use the other-onomer (eg "SOMEONE told me this"),
- when the meaning-onomer does not have an onomer (eg "THIS we name x").
[hmnSngo.2004-09-19_nikkas]

PRONOUNER is a SPECIAL NOUNER#cptCore256# (abjecter, adnouner or adverber that denotes a semantic-nouner) a language uses INSTEAD of a another-nouner (we already have a nouner for the same concept, or we have not created a nouner)
- when it wants to avoid to repeat the other-nouner (eg "HE said that"),
- when it does not know the other-nouner (eg "how you call THIS"),
- when it does not want to use the other-nouner (eg "SOMEONE told me this"),
- when the semantic-nouner does not have a nouner (eg "THIS we name x").
[hmnSngo.2004-03-04_nikkas]

PRONOUNER is a SPECIAL NOUNER#cptCore256# (l-concept that denotes a s-noun) a language uses INSTEAD of a another nouner
- when it wants to avoid repeating the name of the other nouner,
- when it does not know its name,
- when it does not want to use its name and
- when the other nouner does not have a name.
DESCRIPTION: a pronouner could not be a corelater because a pronouner denotes a s-noun with or without s-corelaters and a corelater denotes only a s-corelater of an argument-snode and NOT and the node. Languages use pronouners and as corelaters and this is a point of confusion.
[hmnSngo.2003-12-22_nikkas]

PRONAME is a special LOGO-NAME#cptCore494# (name of a logo-concept) a language uses INSTEAD of a LOGO-NAME
- when it wants to avoid repeating the other nouner,
- when it does not know its name,
- when it does not want to use its name and
- when the other nouner does not have a name.
[hmnSngo.2003-12-16_nikkas]

PRONOUN is nouner#cptCore256# (logo-concept that denotes a semantic-noun) a language uses in place of another nouner
- when it wants to avoid repeating the other nouner,
- when it does not know its name,
- when it does not want to use its name and
- when the other nouner does not have a name.
[hmnSngo.2003-12-13_nikkas]

PRONOUN is nouner#cptCore256# (logo-concept that denotes a semantic-noun) a language uses in place of another nouner to avoid repeating repeating it. Because pronoun it is NOT a noun, we have adjective and adverb pronouns.
[hmnSngo.2003-12-01_nikkas]

PRONOUN is noder#cptCore449# a language uses in place of a noun to avoid repeating it.
[hmnSngo.2003-11-03_nikkas]

All prologims are "demonstrative". They denote an entity in logo but not with its name.
[hmnSngo.2002-07-19_nikkas]

A pronoun stands in place of a noun (to avoid repeating it).
<The book (noun) which (pronoun) he (pronoun) gave me (pronoun) is expensive.
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]

PRONOUN is a FUNCTION-WORD that is used in place of a noun or noun-phrase.
[wordnet]

ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ είναι ΟΝΟΜΑΤΑ ...
[hmnSngo.1995.04_nikos]

Οι λέξεις που μεταχειριζόμαστε στη θέση ονομάτων ουσιαστικών ή επιθέτων, λεγονται αντωνυμίες.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 129#cptResource310#]


name    antiname.

noun    pronoun
verb    proverb
adjective  proadjective
adverb  proadverb

operator.

AS we have indefinite-nouns (a man), SO we have indefinite adjectives-adverbs-verbs.
[hmnSngo.2000-12-26_nikkas]

* A pro-form is a type of function word or expression that stands in for (expresses the same content as) another word, phrase, clause or sentence where the meaning is recoverable from the context. They are used either to avoid repetitive expressions or in quantification (limiting the variables of a proposition).
Pro-forms are divided into several categories, according to which part of speech they substitute:
* A pronoun substitutes a noun or a noun phrase , with or without a determiner: it, this.
* A pro-adjective substitutes an adjective or a phrase that functions as an adjective: so as in "It is less so than we had expected."
* A pro-adverb substitutes an adverb or a phrase that functions as an adverb: how or this way.
* A pro-verb substitutes a verb or a verb phrase: do.
* A pro-sentence substitutes an entire sentence or subsentence: Yes or (some have argued) that as in "That is true."
[http://en.wikipedia.org/wiki/Pro-form] 2010-03-21

pronoun'GENERIC

_GENERIC:
* NAUN#cptCore256#
* CORELATADER#cptCore449#

Pronouns are not syntactic-words. They denote concepts. Then they are semantic-words.
[hmnSngo.2002-06-24_nikkas]

pronoun'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.pron.un'wholeNo-relation,
* McsEngl.un'wholeNo-relation!~pron,

* PRONOMETO#cptCore567.26#

pronoun'Antecedent

name::
* McsEngl.pron.un'Antecedent,
* McsEngl.un'Antecedent!~pron,
* McsEngl.conceptCore566.14,
* McsEngl.antecedent-of-pronoun@cptCore556.14,
* McsEngl.postcedent-of-pronoun,

_DEFINITION:
* Pronouns usually refer to other words, called their antecedents because they (should) come before the pronoun. A pronouner's antecedent may be either a noun or another pronoun, but in either case, it must be clear what the antecedent is.
[HyperGrammar]

* ANAPHORIC-PRONOUNERS refer to preceeding-words. These words we call antecedents.
[hmnSngo.2003-12-06_nikkas]

Grammar Handbook: Pronoun/Antecedent Agreement
A pronoun is a substitute for a noun. The pronouns or nouns that they refer to are called antecedents. A pronoun and its antecedent are in agreement if they are both singular or both plural.
Example: Dr. Morganstern finished his rounds.
Frequent misuse of plural pronouns occurs with two types of singular antecedents: indefinite pronouns and generic nouns.
:: Indefinite Pronouns Indefinite pronouns refer to nonspecific persons or things. They include:
any either everything no one each anybody everybody neither someone anyone everyone none something
Example: In class everyone performs at his or her [not their] level of ability.(back to top)
:: Generic Nouns Generic nouns represent a typical member or any member of a group, such as a typical student or any lawyer.
Example: Every student must pull all-nighters regularly if he or she wants to excel.
To correct a mistakenly plural pronoun referring to a singular general noun, you can do one of the three things mentioned above.(back to top)
:: Suggestions for Working with Generic Nouns : Treat collective nouns as singular unless the meaning is clearly plural. Collective nouns include such words as: jury, committee, crowd, family, audience, couple, troop, team, class.
Ordinarily the group functions as a unit, so the noun should be considered singular; however, if the members of the group function as individuals, the noun should be treated as plural.
Example: The O.J. Simpson jury has reached its decision.
Compare: The Illini crowd clapped their hands.
: Compound antecedents connected by "and" should be treated as plural.
Example: Jack and Jill climbed up a hill and fetched their pail of water.
: When compound antecedents are connected by "or" or "nor" (or by "either...or" or "neither...nor"), make the pronoun agree with the nearer antecedent.
Examples: Either Desi or Lucy should be fired from her job.
Neither the engineering student nor the biology majors could remember their schedules.(back to top)
:: Correcting Agreement Problems To correct a mistakenly plural pronoun referring to a singular indefinite pronoun or generic noun, you can do one of three things:
: Replace the plural pronoun with he or she or [his or her.]
Example: When someone has been drinking, he or she is probably acting dumb.
: Make the antecedent plural.
Example: When frat boys have been drinking, they are probably acting dumb.
: Rewrite the sentence so that no problem of agreement exists.
Example: A frat boy who has been drinking is probably acting dumb.

pronoun'evoluting#cptCore546.171#

name::
* McsEngl.pron.un'evoluting,
* McsEngl.un'evoluting!~pron,

{time.2008-12-16}:
* I treat "pronouns" as "nouns (cases, adjectives, adverbs)". Not as special-nouns. Personal-pronouns are irregular-nouns.
[2008-12-16]

{time.2003-12-22}:
* I rerenamed the concept from proname to pronouner.

pronoun'Functing

name::
* McsEngl.pron.un'Functing,
* McsEngl.un'Functing!~pron,

A pronoun can replace a noun or another pronoun. You use pronouns like ``he,'' ``which,'' ``none,'' and ``you'' to make your sentences less cumbersome and less repetitive.
[HyperGrammar]

pronoun'Name

_CREATED: {2004-01-11}

name::
* McsEngl.pron.un'Name,
* McsEngl.un'Name!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.88,
* McsEngl.namer-of-pronomero@cptCore556.88,
* McsEngl.namer.pronomer@cptCore556.88,

_GENERIC:
* termSemasioGeneric#cptCore453.17#

pronoun'ResourceInfHmnn#cptResource843#

name::
* McsEngl.pron.un'ResourceInfHmnn,
* McsEngl.un'ResourceInfHmnn!~pron,

_ADDRESS.WPG:
* file:///D:/File1a/SBC-2010-08-23/hSbc/lango/sm-specialnoun-mapping.html,
* file:///D:/FILE1a/AAjWORKING/hSbc/lango/sm-specialnoun-mapping.html,

pronoun'Syntax

name::
* McsEngl.pron.un'Syntax,
* McsEngl.un'Syntax!~pron,

pronoun'syntax.NOMINATIVE

name::
* McsEngl.pron.un'syntax.NOMINATIVE,
* McsEngl.un'syntax.NOMINATIVE!~pron,

1) FOLLOWS a corelater (preposition):
· _stxEngl: A recession like that of 1973-74 could put one in ten American companies into bankruptcy.
· _stxEngl: Indoor pollution falls into two categories, that which we can see or smell, and pollution which is invisible and produces no odour.
· _stxEngl: Too much time is spent worrying over that which one can't change.
· _stxEngl: `Who's that with you?' --`A friend of mine.'
· _stxEngl: At times the arrogance of those in power is quite blatant.

2) FOLLOWS a verber:
· _stxEngl: _stxSbj:[Who] _stxVrb:{wrote} /the novel Rockbound/?
· _stxEngl: that looks heavy.
· _stxEngl: `She said she'd met you in England.' --`That's true.'
· _stxEngl: That was a terrible case of blackmail in the paper today.

3) It is the last worder:
· _stxEngl: _stxSbj:Three customers _stxVrb:{wanted} _stxObj:[that].

4) Follows a dependent-sentencer, Precedes a corelater:
· _stxEngl: One writer in whom I had taken an interest _stxVrb:was Immanuel Velikovsky.
· _stxEngl: ...generations of women for whom work provided an escape from family life.

* when follows a dependent-sentencer but does not precedes a corelater, we can say that the same word is a corelater:
· _stxEngl: There are those who eat out for a special occasion, or treat themselves.

pronoun'syntax.ADJECTIVE

name::
* McsEngl.pron.un'syntax.ADJECTIVE,
* McsEngl.un'syntax.ADJECTIVE!~pron,

1) Follows a nnominativer:
· _stxEngl: In my case I chose that course which I considered right.
· _stxEngl: That person who violates the law and discriminates should suffer in his career.

* traditionally called DETERMINERS.

pronoun'syntax.ADVERB

name::
* McsEngl.pron.un'syntax.ADVERB,
* McsEngl.un'syntax.ADVERB!~pron,

1) Follows an adnouner:
· _stxEngl: He didn't look that bad.
· _stxEngl: Kids don't change that fast.

SPECIFIC

name::
* McsEngl.pron.specific,
* McsEngl.specific!~pron,

_SPECIFIC: pronoun.alphabetically:
* file:///D:/File1a/CBSWCS/hSbc/lango/sm-specialnoun-mapping.html, 2010-07-27,
===
* pronoun.cause#cptCore556.87#
* pronoun.entity#cptCore556.89#
* pronoun.human#cptCore556.77#
* pronoun.humanNo#cptCore556.78#
* pronoun.manner#cptCore556.76#
* pronoun.person#cptCore256.26#
* pronoun.person.A#cptCore556.93#
* pronoun.person.B#cptCore556.92#
* pronoun.person.C#cptCore556.81#
* pronoun.place#cptCore556.72#
* pronoun.quantity#cptCore556.73#
* pronoun.time#cptCore556.71#
* pronoun.lango.english#cptCore556.1#
* pronoun.lango.esperanto#cptCore556.3#
* pronoun.lango.greek#cptCore556.2#
* pronoun.lango.greek.ancient#cptCore256.24#

pron.HEIGHT:
*tall & short.

pron.SIZE:
* small, big, * little & sizable & huge,

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.LANGUAGE

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.LANGUAGE,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.LANGUAGE!~pron,

_SPECIFIC:
* pronoun.lango.english#cptCore556.1#
* pronoun.lango.esperanto#cptCore556.3#
* pronoun.lango.greek#cptCore556.2#
* pronoun.lango.greek.ancient#cptCore256.24#

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.CONCEPT-DENOTED

_CREATED: {2003-12-16}

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.CONCEPT-DENOTED,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.CONCEPT-DENOTED!~pron,

_SPECIFIC:
1) PERSON'OF'LOGO:
 * pronoun.person.A#cptCore556.93#
 * pronoun.person.B#cptCore556.92#
 * pronoun.person.C#cptCore556.81#
2) pronoun.entity#cptCore556.89#
3) pronoun.human#cptCore556.77#
4) pronoun.humanNo#cptCore556.78#

5) pronoun.cause#cptCore556.87#
6) pronoun.manner#cptCore556.76#
7) pronoun.place#cptCore556.72#
8) pronoun.quantity#cptCore556.73#
9) pronoun.time#cptCore556.71#

_SPECIFIC:
* NONRELATION-PRONOUNER: nonhuman, human, place,
* RELATION-PRONOUNER:
 * CORELATON-PRONOUNER: nonhuman, cause, manner,
 * DOING-PRONOUNER: nonhuman,

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.INTEROGATION

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.INTEROGATION,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.INTEROGATION!~pron,

_SPECIFIC:
* pronoun.interrogative#cptCore556.75#
* pronoun.interrogative#cptCore#

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.SYNCONCEPTER

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.SYNCONCEPTER,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.SYNCONCEPTER!~pron,

_SPECIFIC:
* PRONOMER-NOUNER (pronominativer, progenitiver, proaccusativer, propossiver, etc)
* PRONOMER-ADNOUNER:
* PRONOMER-ADVERBER:
[hmnSngo.2004-09-24_nikkas]

_SPECIFIC:
* NOUNER-PRONOUNER (subjecter, objecter, owner, etc)
* ADNOUNER-PRONOUNER
* ADVERBER-PRONOUNER

_SPECIFIC:
ProVerberArgumenter:
* PRONOUNER
* PROADNOUNER
* PROADVERBER

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.DEFINITENESS

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.DEFINITENESS,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.DEFINITENESS!~pron,

_SPECIFIC:
* pronoun.definite#cptCore556.79#
* pronoun.definiteNo#cptCore556.80#

pronoun.SPECIFIC-DIVISION.NUMBER

name::
* McsEngl.pron.SPECIFIC-DIVISION.NUMBER,
* McsEngl.SPECIFIC-DIVISION.NUMBER!~pron,

_SPECIFIC:
* pronoun.singular
* pronoun.plural

pronoun.DEFINITE

name::
* McsEngl.pron.DEFINITE,
* McsEngl.DEFINITE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.79,
* McsEngl.definite-pronoun,
* McsEngl.definitepronoun@cptCore181.1,
* McsEngl.pron.definite@cptCore181.1,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΟΡΙΣΤΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΟΡΙΣΤΙΚΗ@cptCore181.1,
* McsElln.οριστική-αντωνυμία@cptCore556.79, {2012-09-14}

_DEFINITION:
* Definie-pronouns does not exist.
[hmnSngo.2000-12-27_nikkas]

* οριστική_αντωνυμία_μγ01:
Οι αντωνυμίες που ορίζουν και ξεχωρίζουν κάτι από άλλα του ίδιου είδους λέγονται οριστικές.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 133#cptResource310#]

_SPECIFIC:
* DEFINITE:
- that#ql:that'pronomero-556*#, those#ql:those'pronomero-556*#,
- this#ql:this'pronomero-556*#, these#ql:these'pronomero-556*#,
- one#ql:one'pronomero-556*#, other#ql:other'pronomero-556*#, such#ql:such'pronomero-556*#

pronoun.definite.GREEK

name::
* McsEngl.pron.definite.GREEK,
* McsEngl.definite.GREEK!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.οριστική,
* McsElln.οριστική-αντωνυμία.ελληνική, {2012-09-15}

* Για οριστικές αντωνυμίες χρησιμεύουν:
α) το επίθετο ο ίδιος, η ίδια, το ίδιο.
β) το επίθετο μόνος, μόνη, μόνο χωρίς το άρθρο με τη γενική των αδύνατων τύπων των προσωπικών αντωνυμιών χωρίς τόνο:
μόνος, μόνη, μόνο μου,
μόνος, μόνη, μόνο σου,
μόνος, μόνη, μόνη του/της/του

μονοι, μόνες, μόνα μας,
μόνοι, μόνες, μόνα σας,
μόνοι, μόνες, μόνα τους.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 133#cptResource310#]
ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Οι αντωνυμίες που ορίζουν και ξεχωρίζουν κάτι από άλλα του ίδιου είδους λέγονται οριστικές. Ήρθε ο ίδιος ο πατέρας του (ο πατέρας του, όχι κανένας άλλος). Μας επισκέφτηκαν την ίδια τη μέρα (όχι άλλη μέρα). Κάνει τις δουλειές του μόνος του (όχι με άλλους). Για οριστικές αντωνυμίες χρησιμεύουν: α) Το επίθετο ο ίδιος, η ίδια, το ίδιο (με το άρθρο). β) Το επίθετο μόνος, μόνη, μόνο, χωρίς το άρθρο, με τη γενική των αδύνατων τύπων των προσωπικών αντωνυμιών χωρίς τόνο (μου, σου, του, μας, σας, τους): μόνος, -η, -ο μου μόνοι, -ες, -α μας μόνος, -η, -ο σου μόνοι, -ες, -α σας μόνος, -η, -ο του μόνοι, -ες, -α τους Το ίδιος κλίνεται όπως το επίθετο πλούσιος και το μόνος όπως το επίθετο μαύρος.

1) ίδιος    Πάντα μαζί με το άρθρο: Ήρθε ο ίδιος κι όχι ο αντικαταστάτης του.
2) καθαυτόν  Μόνο στην αιτιατική: η διάρκεια της συνεδρίασης αυτής καθαυτήν ήταν σύντομη, αλλά μεσολάβησαν οι αντεγκλήσεις των συνέδρων.
3) μόνος    Ακολουθεί κάποιος αδύνατος τύπος προσωπικής αντωνυμίας (μου, σου, του, της, μας, σας, τους).

pronoun.definite.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.pron.definite.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.definite.GREEK.ANCIENT!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.οριστική,
* McsElln.οριστική-αντωνυμία,
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία.οριστική, {2012-09-15}

3. Οριστικές/ επαναληπτικές: αὐτός, αὐτή, αὐτὸ
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]


γλσΕλα'αυτός: αὐτός / αὑτός
γλσΕλα'αυτού: αὐτοῦ / ταὐτοῦ
γλσΕλα'αυτώ: αὐτῷ / ταὐτῷ
γλσΕλα'αυτόν: αὐτόν
-
γλσΕλα'αυτοί: αὐτοί αὐτώ
γλσΕλα'αυτών: αὐτῶν αὐτοῖν
γλσΕλα'αυτοίς: αὐτοῖς αὐτοῖν
γλσΕλα'αυτούς: αὐτούς αὐτώ
-

γλσΕλα'αυτή: αὐτή / αὑτή
γλσΕλα'αυτής: αὐτῆς
γλσΕλα'αυτή: αὐτῇ
γλσΕλα'αυτήν: αὐτήν
-
γλσΕλα'αυταί: αὐταί αὐτώ
γλσΕλα'αυτών: αὐτῶν αὐτοῖν
γλσΕλα'αυταίς: αὐταῖς αὐτοῖν
γλσΕλα'αυτάς: αὐτάς αὐτώ
-

γλσΕλα'αυτό: αὐτό / ταὐτό / ταὐτόν
γλσΕλα'αυτού: αὐτοῦ / ταὐτοῦ
γλσΕλα'αυτώ: αὐτῷ / ταὐτῷ
γλσΕλα'αυτό: αὐτό / ταὐτό / ταὐτόν
-
γλσΕλα'αυτά: αὐτά / ταὐτά αὐτώ
γλσΕλα'αυτών: αὐτῶν αὐτοῖν
γλσΕλα'αυτοίς: αὐτοῖς αὐτοῖν
γλσΕλα'αυτά: αὐτά / ταὐτά αὐτώ
-

pronoun.DEFINITE.NO

name::
* McsEngl.pron.DEFINITE.NO,
* McsEngl.DEFINITE.NO!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.80,
* McsEngl.indefinite'demonstrative'pronomer@cptCore181.2,
* McsEngl.indefinite-pronoun@cptCore181.2,
* McsEngl.pron.indefinite@cptCore181.2,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΑΟΡΙΣΤΗ@cptCore181.2,
* McsElln.ΑΟΡΙΣΤΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.αόριστη-αντωνυμία@cptCore556.80, {2012-09-15}

_DEFINITION:
* 'indefinite-pronouns' are inflectional-function-words that help us to express the indefiniteness of a noun.
[hmnSngo.2000-12-29_nikkas]

* αόριστη_αντωνυμία_μγ01:
Αόριστες λέγονται οι 'αντωνυμίες#cptCore556#' που τις μεταχειριζόμαστε για ένα πρόσωπο ή πράγμα, που δεν το ονομάζουμε, γιατί δεν το ξέρουμε ή γιατί δε θέλουμε.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 136#cptResource310#]

* Indefinite pronouns:
these pronouns are so named because what they refer to is not stated explicitly, but must be inferred from context:
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]

* An indefinite pronoun is a pronoun referring to an identifiable but not specified person or thing. An indefinite pronoun conveys the idea of all, any, none, or some.
[HyperGrammar]

_DESCRIPTION:
* The same words the language sometimes uses as indefinite-definiters.
[hmnSngo.2003-12-04_nikkas]

_SPECIFIC:

* ENGLISH:
- all#ql:all'pronomero-556*#, neither#ql:neither'pronomero-556*#, nobody#ql:nobody'pronomero-556*#, none#ql:none'pronomero-556*#,
- few#ql:few'pronomero-556*#, many#ql:many'pronomero-556*#, several#ql:several'pronomero-556*#, some#ql:some'pronomero-556*#,
- another#ql:another'pronomero-556*#, any#ql:any'pronomero-556*#, anybody#ql:anybody'pronomero-556*#, anyone#ql:anyone'pronomero-556*#, anything#ql:anything'pronomero-556*#, each#ql:each'pronomero-556*#, either#ql:either'pronomero-556*#, every#ql:every'pronomero-556*#, everybody#ql:everybody'pronomero-556*#, everyone#ql:everyone'pronomero-556*#, everything#ql:everything'pronomero-556*#, other#ql:other'pronomero-556*#, somebody#ql:somebody'pronomero-556*#, someone#ql:someone'pronomero-556*#, whatever#ql:whatever'pronomero-556*#, whoever#ql:whoever'pronomero-556*#,

* The most common indefinite pronouns are ``all,'' ``another,'' ``any,'' ``anybody,'' ``anyone,'' ``anything,'' ``each,'' ``everybody,'' ``everyone,'' ``everything,'' ``few,'' ``many,'' ``nobody,'' ``none,'' ``one,'' ``several,'' ``some,'' ``somebody,'' and ``someone.'' Note that some indefinite pronouns can also be used as indefinite adjectives.
[HyperGrammar]

* all, none, some, any, many, few,
anyone, everyone, someone,
either, neither,
each, every,
whoever, whatever.
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]


RULE:
``This'' and ``these'' refer to things that are nearby either in space or in time, while ``that'' and ``those'' refer to things that are farther away in space or time.
[HyperGrammar]

pronoun.definiteNo.GREEK

name::
* McsEngl.pron.definiteNo.GREEK,
* McsEngl.definiteNo.GREEK!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία.αόριστη,

* GREEK:
* ΕΝΑΣ-ΜΙΑ-ΕΝΑ#ql:""#, ΔΕΙΝΑ, ΤΑΔΕ#ql:""#, ΚΑΘΕΝΑΣ#ql:""#, ΚΑΘΕΤΙ, ΚΑΝΕΝΑΣ, ΚΑΠΟΙΟΣ, ΚΑΤΙ, όποιος,

pronoun.definiteNo.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.pron.definiteNo.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.definiteNo.GREEK.ANCIENT!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.αόριστη,

8. Αόριστες:
γλσΕλα'τίς: τὶς, τὶ
γλσΕλα'δείνα: ὁ δεῖνα, ἡ δεῖνα, τὸ δεῖνα
γλσΕλα'ένιοι: ἔνιοι, ἔνιαι, ἔνια (=μερικοί)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

9. Επιμεριστικές:
γλσΕλα'πάς: πᾶς, πᾶσα, πᾶν
γλσΕλα'έκαστος: ἕκαστος, ἑκάστη, ἕκαστον
γλσΕλα'άλλος: ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο
γλσΕλα'ουδείς: οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν-μηδείς, μηδεμία, μηδὲν
γλσΕλα'αμφότεροι: ἀμφότεροι, ἀμφότεραι, ἀμφότερα
γλσΕλα'εκάτερος: ἑκάτερος, ἑκατέρα, ἑκάτερον
γλσΕλα'έτερος: ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον
γλσΕλα'ουδέτερος: οὐδέτερος, οὐδετέρα, οὐδέτερον – μηδέτερος, μηδετέρα, μηδέτερον (=ούτε ο ένας, ούτε ο άλλος)
γλσΕλα'ποσός: ποσός, ποσή, ποσόν (=κάμποσος_
γλσΕλα'ποιός: ποιός, ποιά ποιόν (=κάποιας λογῆς, πβ. ποῖος)
γλσΕλα'αλλοδαπός: ἀλλοδαπός, ἀλλοδαπή, ἀλλοδαπόν
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.ANAPHORIC

name::
* McsEngl.pron.ANAPHORIC,
* McsEngl.ANAPHORIC!~pron,

There is no 'anaphoric' or 'corelater' pronouner. But languages use pronouners and as corelaters and then call them anaphoric-pronouners!
[hmnSngo.2004-01-23_nikkas]

name::
* McsEngl.conceptCore556.74,
* McsEngl.corelater.pronomer@cptCore556.74, {2003-12-16}
* McsEngl.anaphoric-pronomero@cptCore556.74,
* McsEngl.anaphoric-pronomer,
* McsEngl.relative-pronoun,
* McsEngl.anaphoric-pronomer@cptCore205,
* McsEngl.pron.anaphoric@cptCore205,
* McsEngl.relative-pronoun@cptCore205,
* McsEngl.pron.relative@cptCore205,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΑΦΟΡΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.αναφορική-αντωνυμία@cptCore556.74,
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΑΝΑΦΟΡΙΚΗ@cptCore205,

_DEFINITION:
* CORELATER-PRONAME is a proname#cptCore556# a language uses as corelater.
[hmnSngo.2003-12-16_nikkas]

* ANAPHORIC-PRONOUNER is a pronouner a language uses to refer to a preceding-word from a subsentence#cptCore1036#.
[hmnSngo.2003-12-04_nikkas]

* 146. A connecting pronoun referring to something which precedes (or follows) is called a relative pronoun. The person or thing to which it refers is called its antecedent. The relative pronoun, identical in form with the interrogative pronoun (106#ql:kell106#), as in English, is kiu, which, who.* The relative pronoun agrees in number with its antecedent. Whether it is in the accusative case or not depends upon its relation to its own verb or to other words in its own clause (called the relative clause) :
- La junuloj, kiuj venis, estas afablaj,      the youths who came are amiable.
- La personoj, kiujn li vidos, estas amikoj miaj,  the persons (whom) he will see are friends of mine.
- Mi kalkulis la gradon, kiun li ricevos,    I calculated the grade (which) he will receive.
- Mi memoras tiun aferon, pri kiu vi parolas,    I remember that matter about which you speak.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 106]

* Αναφορικές λέγονται οι αντωνυμίες με τις οποίες ολόκληρη πρόταση αναφέρεται, δηλ. αποδίδεται, σε μια άλλη λέξη.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 134#cptResource310#]

_SPECIFIC:
* HUMAN
* NONHUMAN

pronoun.anaphoric.ENGLISH#cptCore569#

name::
* McsEngl.pron.anaphoric.ENGLISH,
* McsEngl.anaphoric.ENGLISH!~pron,

_SPECIFIC:
- subject:  who#ql:who'pronomero-556*#/Ο-ΟΠΟΙΟΣ, that#ql:that'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΣ, which#ql:which'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΣ, (whoever#ql:whoever'pronomero-556*#, whomever#ql:whomever'pronomero-556*#, )
- verbar:  whom#ql:whom'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΝ#cptCore556.26#, that#ql:that'pronouner.anaphoric#/ΟΠΟΙΟΝ#cptCore556.26#, which#ql:which'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΝ#cptCore556.26#,
- owner:  whose#ql:whose'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΥ#cptCore556.25#

*Sometimes English uses "that" for a relative pronoun,as "I saw the book that you have"” This must always be translated by kiu. Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as “ I saw the book you have.” The relative pronoun is never thus omitted in Esperanto.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 106]

RULE:
You can use the relative pronouns ``who'' and ``whoever'' to refer to the subject of a clause or sentence, and ``whom'' and ``whomever'' to refer to the objects of a verb, a verbal or a preposition.
[HyperGrammar]

pronoun.anaphoric.GREEK#cptCore570#

name::
* McsEngl.pron.anaphoric.GREEK,
* McsEngl.anaphoric.GREEK!~pron,
* McsElln.αναφορική-αντωνυμία.ελληνική, {2012-09-15}

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Αναφορικές λέγονται οι αντωνυμίες με τις οποίες ολόκληρη πρόταση αναφέρεται, δηλ. αποδίδεται, σε μια άλλη λέξη.

1) που  Το που είναι άκλιτο και αναφέρεται σε ονόματα κάθε γένους, αριθμού και πτώσης: Ο άνθρωπος που είδα. Οι μέρες που πέρασαν. Οι φωνές των παιδιών που παίζουν.
2) οποίος  Η αντωνυμία ο οποίος, η οποία, το οποίο κλίνεται όπως το επίθετο ωραίος. Την αντωνυμία αυτή τη μεταχειριζόμαστε αντί για το που όταν έτσι αποφεύγουμε την ασάφεια ή όταν υπάρχουν στην ίδια φράση πολλά που.
3) όποιος Το όποιος, όποια, όποιο κλίνεται χωρίς άρθρο όπως το πλούσιος.
4) όσος Η αντωνυμία όσος, όση, όσο κλίνεται όπως το επίθετο μαύρος.
5) ό,τι Η αναφορική αντωνυμία ό,τι γράφεται με υποδιαστολή, ενώ η αντωνυμία οτιδήποτε γράφεται χωρίς υποδιαστολή. Το ότι, σύνδεσμος ειδικός, γράφεται χωρίς υποδιαστολή: Κάνε ό,τι μπορείς. Παίρνει ό,τι του δίνουν. Έλεγε ό,τι ήθελε. Αλλά: Νομίζει ότι αυτό είναι σωστό. Είπε ότι θα 'ρθει ό,τι ώρα μπορέσει.
6) οποιοσδήποτε... Οι αντωνυμίες όποιος -α -ο, όσος -η -ο, οίος, οία, οίον και ό,τι συνθέτονται με το άκλιτο -δήποτε και σχηματίζουν τους τύπους: οποιοσδήποτε-οποιαδήποτε-οποιοδήποτε, οσοσδήποτε-οσηδήποτε-οσοδήποτε, οτιδήποτε. Με τον τρόπο αυτό γίνεται ακόμα πιο αόριστη η σημασία των αντωνυμιών.

_SPECIFIC:
* nominative: ΟΠΟΙΟΣ-ΠΟΥ/who#ql:who'pronomero-556*#/that#ql:that'pronomero-556*#/which#ql:which'pronomero-556*#,
* accusative: ΟΠΟΙΟΝ-ΠΟΥ#cptCore556.26#/whom#ql:whom'pronomero-556*#/that#ql:that'pronomero-556*#/which#ql:which'pronomero-556*#,
- OWNER: ΟΠΟΙΟΥ#cptCore556.25#/whose#ql:whose'pronomero-556*#

pronoun.anaphoric.GREEK.ANCIENT#cptCore570#

name::
* McsEngl.pron.anaphoric.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.anaphoric.GREEK.ANCIENT!~pron,
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία.αναφορική, {2012-09-15}

10.Αναφορικές:
γλσΕλα'ός: ὅς, ἥ, ὅ
γλσΕλα'όσπερ: ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (=αυτός ακριβώς που)
γλσΕλα'όστις: ὅστις, ἥτις, ὅ,τι
γλσΕλα'οπότερος: ὁπότερος, ὁποτέρα, ὁπότερον (=όποιος από τους δύο)
γλσΕλα'όσος: ὅσος, ὅση, ὅσον
γλσΕλα'οπόσος: ὁπόσος, ὁπόση, ὁπόσον
γλσΕλα'οίος: οἷος, οἷα, οἷον (=τέτοιος που)
γλσΕλα'οποίος: ὁποῖος, ὁποῖα, ὁποῖον
γλσΕλαῃλίκος: ἡλίκος, ἡλίκη, ἡλίκον (=όσο μεγάλος)
γλσΕλα'οπηλίκος: ὁπηλίκος, ὁπηλίκη, ὁπηλίκον (=όσο μεγάλος)
γλσΕλα'οποδαπός: ὁποδαπός, ὁποδαπή, ὁποδαπόν (=από ποιόν τόπο, σε πλάγια ερώτηση)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

γλσΕλα'ός: ὅς
γλσΕλα'ού: οὗ
γλσΕλα'ώ: ‘ῷ
γλσΕλα'όν: ὅν
-
γλσΕλα'οί: οἵ ὥ
γλσΕλα'ών: ὧν οἷν
γλσΕλα'οίς: οἷς οἷν
γλσΕλα'ούς: οὕς ὥ
-
===
γλσΕλα'ή: ἥ
γλσΕλα'ής: ἧς
γλσΕλα'ή: ‘ῇ
γλσΕλα'ήν: ἥν
-
γλσΕλα'αί: αἵ ἅ / ὥ
γλσΕλα'ών: ὧν αἷν / οἷν
γλσΕλα'αίς: αἷς αἷν / οἷν
γλσΕλα'άς: ἅς ἅ / ὥ
-
===
γλσΕλα'ό: ὅ
γλσΕλα'ού: οὗ
γλσΕλα'ώ: ‘ῷ
γλσΕλα'ό: ὅ
-
γλσΕλα'ά: ἅ ὥ
γλσΕλα'ών: ὧν οἷν
γλσΕλα'οίς: οἷς οἷν
γλσΕλα'ά: ἅ ὥ
-

γλσΕλα'όσπερ: ὅσπερ
γλσΕλα'ούπερ: οὗπερ
γλσΕλα'ώπερ: ‘ῷπερ
γλσΕλα'όνπερ: ὅνπερ
-
γλσΕλα'οίπερ: οἵπερ ὥπερ
γλσΕλα'ώνπερ: ὧνπερ οἷνπερ
γλσΕλα'οίσπερ: οἷσπερ οἷνπερ
γλσΕλα'ούσπερ: οὕσπερ ὥπερ
-
===
γλσΕλα'ήπερ: ἥπερ
γλσΕλα'ήσπερ: ἧσπερ
γλσΕλα'ήπερ: ‘ῇπερ
γλσΕλα'ήνπερ: ἥνπερ
-
γλσΕλα'αίπερ: αἵπερ ἅπερ / ὥπερ
γλσΕλα'ώνπερ: ὧνπερ αἷνπερ / οἷνπερ
γλσΕλα'αίσπερ: αἷσπερ αἷνπερ / οἷνπερ
γλσΕλα'άσπερ: ἅσπερ ἅπερ / ὥπερ
-
===
γλσΕλα'όπερ: ὅπερ
γλσΕλα'ούπερ: οὗπερ
γλσΕλα'ώπερ: ‘ῷπερ
γλσΕλα'όπερ: ὅπερ
-
γλσΕλα'άπερ: ἅπερ ὥπερ
γλσΕλα'ώνπερ: ὧνπερ οἷνπερ
γλσΕλα'οίσπερ: οἷσπερ οἷνπερ
γλσΕλα'άπερ: ἅπερ ὥπερ
-

γλσΕλα'οίος: οἷος
γλσΕλα'οίου: οἵου
γλσΕλα'οίω: οἵῳ
γλσΕλα'οίον: οἷον
-
γλσΕλα'οίοι: οἷοι οἵω
γλσΕλα'οίων: οἵων οἵοιν
γλσΕλα'οίοις: οἵοις οἵοιν
γλσΕλα'οίους: οἵους οἵω
-
===
γλσΕλα'οία: οἵα
γλσΕλα'οίας: οἵας
γλσΕλα'οία: οἵ'α
γλσΕλα'οίαν: οἵαν
-
γλσΕλα'οίαι: οἷαι οἵω
γλσΕλα'οίων: οἵων οἵοιν
γλσΕλα'οίαις: οἵαις οἵοιν
γλσΕλα'οίας: οἵας οἵω
-
===
γλσΕλα'οίον: οἷον
γλσΕλα'οίου: οἵου
γλσΕλα'οίω: οἵῳ
γλσΕλα'οίον: οἷον
-
γλσΕλα'οία: οἷα οἵω
γλσΕλα'οίων: οἵων οἵοιν
γλσΕλα'οίοις: οἵοις οἵοιν
γλσΕλα'οία: οἷα οἵω
-

pronoun.DEICTIC (demonstrative)

_CREATED: {2012-09-15}

name::
* McsEngl.pron.DEICTIC (demonstrative),
* McsEngl.DEICTIC (demonstrative)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.94,
* McsEngl.deictic-pronoun@cptCore556.94, {2012-09-15}
* McsEngl.demostrative-pronoun@cptCore556.94, {2012-09-15}
====== lagoGreek:
* McsElln.δεικτική-αντωνυμία, {2012-09-14}

_DESCRIPTION:
Deictic pronouns refer to entities that must be identified according to the context of utterance. For instance, in the sentence I will give you an answer about deictic pronouns, the deictic pronouns I and you refer to the speaker and the addressee, respectively. Of course, there could be different referents in each context of utterance. Anaphoric pronouns are different. They refer back to constituents in the sentence domain. That is the case of her in Mary is my wife and I love her. In principle, pronouns cannot be both anaphoric and deictic, since they simply pick up different referents.
[https://linguistics.stackexchange.com/a/3281]

_DESCRIPTION:
In linguistics, demonstratives are deictic words (they depend on an external frame of reference) that indicate which entities a speaker refers to and distinguishes those entities from others. Demonstratives are employed for spatial deixis (using the context of the physical surroundings of the speaker and sometimes the listener) and for discourse deixis (including abstract concepts) where the meaning is dependent on something other than the relative physical location of the speaker, for example whether something is currently being said or was said earlier.
The demonstratives in English are this, that, these, those, yonder, and the archaic yon, along with this one or that one as substitutes for the pronoun use of this or that.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Demonstrative]

pronoun.demonstrative.GREEK

name::
* McsEngl.pron.demonstrative.GREEK,
* McsEngl.demonstrative.GREEK!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.δεικτική, {2012-09-15}
* McsElln.δεικτική-αντωνυμία, {2012-09-14}

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Δεικτικές αντωνυμίες λέγονται εκείνες που τις χρησιμοποιούμε όταν δείχνουμε. Αυτό το παιδί. Εκείνο τον καιρό. Οι αντωνυμίες αυτός, (ε)τούτος, εκείνος, τόσος κλίνονται όπως το καλός και μαύρος, η αντωνυμία τέτοιος όπως το πλούσιος.

1) αυτός  Την αντωνυμία αυτός, αυτή, αυτό τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε ένα πρόσωπο ή ένα πράγμα που είναι κοντά μας ή που το αναφέραμε λίγο πριν: Αυτός ο κύριος είναι γείτονάς μας.
2) τούτος... Την αντωνυμία (ε)τούτος, (ε)τούτη, (ε)τούτο τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε ένα πρόσωπο ή ένα πράγμα που είναι πολύ κοντά μας: Τούτο είναι το βιβλίο μου.
3) εκείνος  Την αντωνυμία εκείνος, εκείνη, εκείνο τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε ένα πρόσωπο ή ένα πράγμα που είναι μακριά: Εκείνο το σπίτι είναι καλοχτισμένο.
4) τέτοιος  Την αντωνυμία τέτοιος, τέτοια, τέτοιο τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε την ποιότητα του ουσιαστικού: Τέτοιος άνθρωπος είναι.
5) τόσος  Την αντωνυμία τόσος, τόση, τόσο τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε την ποσότητα του ουσιαστικού: Πέρασαν τόσα χρόνια από τότε.

pronoun.demonstrative.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.pron.demonstrative.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.demonstrative.GREEK.ANCIENT!~pron,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.δεικτική, {2012-09-15}
* McsElln.δεικτική-αντωνυμία, {2012-09-14}

2. Δεικτικές:
γλσΕλα'ούτος: οὗτος, αὕτη, τοῦτο
γλσΕλα'εκείνος: ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο
γλσΕλα'όδε: ὅδε, ἥδε, τόδε
γλσΕλα'τοιόσδε: τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε ή τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο
γλσΕλα'τηλικόσδε: τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε ή τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.INTEROGATIVE

name::
* McsEngl.pron.INTEROGATIVE,
* McsEngl.INTEROGATIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.75,
* McsEngl.interrogative-pronomer,
* McsEngl.interrogative-pronomero@cptCore556.75,
* McsEngl.pron.interrogative@cptCore556.75,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.ερωτηματική@cptCore556.75, {2012-09-15}
* McsElln.ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.ερωτηματική-αντωνυμία@cptCore556.75, {2012-09-15}

_DEFINITION:
* Ερωτηματικές αντωνυμίες λέγονται 'εκείνες#cptCore556#'που τις χρησιμοποιούμε όταν ρωτούμε.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 135#cptResource310#]

_SPECIFIC:
* human: (who, whom, whose),
* nonhuman: which
* cause: why
* manner: how
* place: where
* quantity: how-many, how-much
* time: when

pronoun.interrogative.HUMAN

name::
* McsEngl.pron.interrogative.HUMAN,
* McsEngl.interrogative.HUMAN!~pron,
* McsEngl.human-interogative-pronoun@cptCore768,
=== _Pronoun:
* McsEngl.who-pronoun,
* McsEngl.whom,
* McsEngl.whose,
====== lagoSINAGO:
* McsSngo.cio,
* McsEngl.cio@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ποιός@cptCore768,
* McsElln.ποιά@cptCore768,
* McsElln.ποιό@cptCore768,
====== lagoJapanese:
dare@cptCore768,

pronoun.interrogative.NONHUMAN

name::
* McsEngl.pron.interrogative.NONHUMAN,
* McsEngl.interrogative.NONHUMAN!~pron,
* McsEngl.nonhuman'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.what@cptCore768,
* McsEngl.which@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.ποιό@cptCore768,
====== lagoJapanese:
nani@cptCore768,

pronoun.interrogative.CAUSE

name::
* McsEngl.pron.interrogative.CAUSE,
* McsEngl.interrogative.CAUSE!~pron,
* McsEngl.cause'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.why@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.γιατί@cptCore768,
====== lagoJapanese:
naze@cptCore768,

pronoun.interrogative.MANNER

name::
* McsEngl.pron.interrogative.MANNER,
* McsEngl.interrogative.MANNER!~pron,
* McsEngl.manner'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.how@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.πως@cptCore768,

pronoun.interrogative.PLACE

name::
* McsEngl.pron.interrogative.PLACE,
* McsEngl.interrogative.PLACE!~pron,
* McsEngl.place'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.where@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.που@cptCore768,
====== lagoJapanese:
doko@cptCore768,

pronoun.interrogative.QUANTITY

name::
* McsEngl.pron.interrogative.QUANTITY,
* McsEngl.interrogative.QUANTITY!~pron,
* McsEngl.quantity'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.how'many@cptCore768,
* McsEngl.how'mach@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.πόσος@cptCore768,
* McsElln.πόση@cptCore768,
* McsElln.πόσο@cptCore768,

pronoun.interrogative.TIME

name::
* McsEngl.pron.interrogative.TIME,
* McsEngl.interrogative.TIME!~pron,
* McsEngl.time'interogative'pronoun@cptCore768,
* McsEngl.when@cptCore768,
====== lagoGreek:
* McsElln.πότε@cptCore768,
====== lagoJapanese:
itu@cptCore768,

pronoun.interrogative.SPECIFIC-DIVISION.ENTITY

name::
* McsEngl.pron.interrogative.SPECIFIC-DIVISION.ENTITY,
* McsEngl.interrogative.SPECIFIC-DIVISION.ENTITY!~pron,

L-SUBJECT-ASKING:
· _stxEngl: _stxSbj:[what] _stxVrb:{is} |that|?
· _stxEngl: _stxSbj:[Who] _stxVrb:{written} /the novel Rockbound/?
· _stxEngl: _stxSbj:[Which] _stxVrb:{wants} /to see the dentist first/?
· _stxEngl: [what flower] _stxVrb:{is} |that|?
· _stxEngl: (τι είναι η Κρήτη); = [η Κρήτη] _stxVrb:{είναι} |Χ|.
· _stxEngl: (τι λουλούδια _sxtVrb:{είναι} αυτά); = [αυτά] είναι |Χ λουλούδια|.

· _stxEngl: [τι] είναι |αυτό|;
· _stxEngl: _stxSbc:[τι λουλούδια] _stxVrb:{είναι} [αυτά];
· _stxEngl: _stxSbj:[ΠΟΙΟ χωριό] _stxVrb:{βρίσκεται} |πιο μακριά|;
­ Πόσα χρόνια λείπετε στο εξωτερικό;

L-OBJECT-ASKING:
· _stxEngl: (what did she say)? = she said /that X/.
· _stxEngl: (whom we should invite)? = we should invite /X/.
· _stxEngl: (to whom do you wish to speak)? = I wish to speak \to X\.

· _stxEngl: (τι είπε); = είπε /ότι Χ/.
· _stxEngl: για ποιο πράγμα _sxtVrb:{μιλάς}; = μιλώ /για το Χ/.
· _stxEngl: _stxObj:[What] _stxVrb:{did [she] say}?
· _stxEngl: _stxObj:[whom] [we] _stxVrb:{should invite}?

· _stxElln: /τι/ είπε;

AGENT-ASKING:
· _stxElln: από ποιούς δημιουργήθηκαν; ==> δημιουργήθηκαν !από τον Χ!.

MANNER-ASKING:
· _stxElln: (πως _sxtVrb:{κοίταζε}); = κοίταζε @με Χ τρόπο@.
· _stxElln: (Πώς μπορείτε να προβλέψετε με ακρίβεια την πορεία του χρηματιστηρίου); ==> μπορώ να προβλέψω με ακρίβεια την πορεία του χρηματιστηρίου @με Χ τρόπο@.

QUANTITY-ASKING:
· _stxElln: (πόσες μέρες _sxtVrb:{πέρασαν} από τότε που σε γνώρισα); = [Χ μέρες] πέρασαν από τότε που σε γνώρισα.
· _stxElln: (Πόσοι _sxtVrb:{εργάζονται} μέσω της πληροφορικής); = [Χ] εργάζονται @μέσω της πληροφορικής.
· _stxElln: (Πόσα χρόνια λείπετε στο εξωτερικό); = @στο εξωτερικό@ λείπω @15 χρόνια@.

PLACE-ASKING:
· _stxElln: (που _sxtVrb:{κοίταζε}); = κοίταζε @Χ χώρο@.
· _stxElln: (που θα πάτε); = @στον Χ χώρο@ _stxVrb:{θα πάμε}.

TIME-ASKING:
· _stxElln: (πότε θα πάμε στην Κρήτη); = @τον Χ χρόνο@ _stxVrb:{θα πάμε} @στην Κρήτη@;

pronoun.interrogative.ENGLISH

name::
* McsEngl.pron.interrogative.ENGLISH,
* McsEngl.interrogative.ENGLISH!~pron,
* McsEngl.English-interrogative-pronoun,

_WHOLE:
* ENGLISH#cptCore569#

_SPECIFIC:
* human:    who#ql:who'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΣ-Α-Ο, whom#ql:whom'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΝ-Α-Ο, whose#ql:whose'pronomero-556*#,/ΤΙΝΟΣ, which#ql:which'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΣ-Α-Ο, which#ql:which'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΝ-Α-Ο,
* nonhuman:  what#ql:what'pronomero-556*#/ΤΙ, which#ql:which'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΣ-Α-Ο, which#ql:which'pronomero-556*#/ΠΟΙΟΝ-Α-Ο,
* cause:    why#ql:why'pronomero-556*#/ΓΙΑΤΙ,
* manner:  how#ql:how'pronomero-556*#/ΠΩΣ,
* place:    where#ql:where'pronomero-556*#/ΠΟΥ,
* quantity:    how-many#ql:how'many'pronomero-556*#/ΠΟΣΟΣ, how-much#ql:how'much'pronomero-556*#/ΠΟΣΟΣ, how-many#ql:how'many'pronomero-556*#/ΠΟΣΟΝ, how-much#ql:how'much'pronomero-556*#/ΠΟΣΟΝ,
* time:    when#ql:when'pronomero-556*#/ΠΟΤΕ,

RULES:
Note that either ``which'' or ``what'' can also be used as an interrogative adjective, and that ``who,'' ``whom,'' or ``which'' can also be used as a relative pronoun.
You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people, and ``which'' and ``what'' used to refer to things and to animals.
``Who'' acts as the subject of a verb, while ``whom'' acts as the object of a verb, preposition, or a verbal.
[HyperGrammar]

pronoun.interrogative.GERMAN#cptCore41#

name::
* McsEngl.pron.interrogative.GERMAN,
* McsEngl.interrogative.GERMAN!~pron,


WIE  <wie ist ihr name?>.
WO  <wo ist der lift?>.
WOHER  <woher sind sie, Frau Neumann?>.

pronoun.interrogative.GREEK

name::
* McsEngl.pron.interrogative.GREEK,
* McsEngl.interrogative.GREEK!~pron,
* McsEngl.greek-interogative-pronoun@cptCore597.2,
* McsEngl.interogative-pronoun.greek@cptCore597.2,
* McsEngl.lngEll'pronoun.interrogative,
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.ερωτηματική,
* McsElln.ερωτηματική-αντωνυμία.ελληνική, {2012-09-14}

_WHOLE:
* GREEK-LANGUAGE#cptCore570#

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Ερωτηματικές αντωνυμίες λέγονται εκείνες που τις μεταχειριζόμαστε όταν ρωτάμε: Ποιος ακούγεται; Πόσοι ήταν;

1) τι
2) ποιος Η αντωνυμία ποιος, ποια, ποιο κλίνεται όπως το επίθετο παλιός. Σε ορισμένες περιπτώσεις χρησιμοποιούμε για γενική του ποιος και τη γενική τίνος για τον ενικό και τίνων για τον πληθυντικό. Ορθογραφία: Δεν πρέπει να μπερδεύουμε το ουδέτερο της ερωτηματικής αντωνυμίας ποιο με το ποσοτικό επίρρημα πιο: Ποιο παιδί; Ποιο βιβλίο; Αλλά: Αυτό είναι πιο μικρό. Ποιο χωριό βρίσκεται πιο μακριά; Επίσης δεν πρέπει να μπερδεύουμε το αρσενικό της αιτιατικής της ερωτηματικής αντωνυμίας ποιον (χωρίς τόνο) με το ουδέτερο ουσιαστικό το ποιόν = η ποιότητα (με τόνο).
3) πόσος Η αντωνυμία πόσος, πόση, πόσο κλίνεται όπως το επίθετο μαύρος.

_SPECIFIC:
* subject-asking:  ΠΟΙΟΣ-Α-Ο/which#ql:which'pronomero-556*#/who#ql:who'pronomero-556*#, ΠΟΣΟΣ/how-many#ql:how'many'pronomero-556*#/how-much#ql:how'much'pronomero-556*#, ΤΙ/what#ql:what'pronomero-556*#,
* verbar-asking:  ΓΙΑΤΙ/why#ql:why'pronomero-556*#, ΠΟΙΟΝ-Α-Ο/which#ql:which'pronomero-556*#/whom#ql:whom'pronomero-556*#, ΠΟΣΟΝ#cptCore556.23#/how-many#ql:how'many'pronomero-556*#/how-much#ql:how'much'pronomero-556*#, ΠΩΣ/how-(manner)#ql:how'pronomero-556*#,
 ΠΟΤΕ/when-(time)#ql:when'pronomero-556*#, ΠΟΥ/where-(place)#ql:where'pronomero-556*#,
 - owner-asking:  ΤΙΝΟΣ/whose#ql:whose'pronomero-556*#

pronoun.interrogative.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.pron.interrogative.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.interrogative.GREEK.ANCIENT!~pron,
* McsEngl.greek-ancient-interogative-pronoun@cptCore597.2,
* McsEngl.interogative-pronoun.greek.ancient@cptCore597.2,
* McsEngl.lngGrc'pronoun.interrogative,
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία.ερωτηματική,

_SPECIFIC:
7. Ερωτηματικές:
γλσΕλα'τίς: τίς, τί,
γλσΕλα'πότερος: πότερος, ποτέρα, πότερον (=ποιός από τους δύο)
γλσΕλα'πόσος: πόσος, πόση, πόσον
γλσΕλα'ποίος: ποῖος, ποία, ποῖον (=τι λογής)
γλσΕλα'πηλίκος: πηλίκος, πηλίκη, πηλίκον (=πόσο μεγάλος / ποιάς ηλικίας)
γλσΕλα'ποδαπός: ποδαπός, ποδαπή, ποδαπόν (=από ποιόν τόπο)
γλσΕλα'πόστος: πόστος, πόστη, πόστον (=τι θέση έχει σε αριθμητική σειρά;)
γλσΕλα'ποσταίος: ποσταῖος, ποσταία, ποσταῖον (=σε πόσες μέρες; πβ. τριταῖος)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

γλσΕλα'τίς: τίς
γλσΕλα'τού: τοῦ /
γλσΕλα'τίνος: τίνος
γλσΕλα'τίνι: τίνι /
γλσΕλα'τῶ: τῷ
γλσΕλα'τίνα: τίνα
-
γλσΕλα'τίνες: τίνες -
γλσΕλα'τίνε: τίνε
γλσΕλα'τίνων: τίνων -
γλσΕλα'τίνοιν: τίνοιν
γλσΕλα'τίσι: τίσι /
γλσΕλα'τίσιν: τίσιν -
γλσΕλα'τίνοιν: τίνοιν
γλσΕλα'τίνας: τίνας -
γλσΕλα'τίνε: τίνε
===
γλσΕλα'τί: τί
γλσΕλα'τού: τοῦ / τίνος
γλσΕλα'τίνι: τίνι / τῷ
γλσΕλα'τί: τί
-
γλσΕλα'τίνα: τίνα τίνε
γλσΕλα'τίνων: τίνων τίνοιν
γλσΕλα'τίσι: τίσι / τίσιν τίνοιν
γλσΕλα'τίνα: τίνα τίνε
-

γλσΕλα'πότερος: πότερος
γλσΕλα'ποτέρου: ποτέρου
γλσΕλα'ποτέρω: ποτέρῳ
γλσΕλα'πότερον: πότερον
-
γλσΕλα'πότεροι: πότεροι
γλσΕλα'ποτέρων: ποτέρων
γλσΕλα'ποτέροις: ποτέροις
γλσΕλα'ποτέρους: ποτέρους
-
===
γλσΕλα'ποτέρα: ποτέρα
γλσΕλα'ποτέρας: ποτέρας
γλσΕλα'ποτέρα: ποτέρ'α
γλσΕλα'ποτέραν: ποτέραν
-
γλσΕλα'πότεραι: πότεραι
γλσΕλα'ποτέρων: ποτέρων
γλσΕλα'ποτέραις: ποτέραις
γλσΕλα'ποτέρας: ποτέρας
-
===
γλσΕλα'πότερον: πότερον
γλσΕλα'ποτέρου: ποτέρου
γλσΕλα'ποτέρω: ποτέρῳ
γλσΕλα'πότερον: πότερον
-
γλσΕλα'πότερα: πότερα
γλσΕλα'ποτέρων: ποτέρων
γλσΕλα'ποτέροις: ποτέροις
γλσΕλα'πότερα: πότερα
-
===
πότερος, -τέρα, -τερον ΑΝΤ?ΝΥΜΙΑ
1. ερωτηματική ποιος από τους δύο: πότερος
καλλίων ἐστί, ὁ πατὴρ ἢ ὁ πάππος;
2. ως επίρρημα πότερον & πότερα ποιο από τα
δύο: ἡ μήτηρ διηρώτα τὸν Κῦρον πότερον
βούλοιτο, μένειν ἢ ἀπιέναι = η μητέρα ρω-
τούσε επίμονα τον Κύρο τι από τα δύο θέλει,
να μείνει ή να φύγει.
[αντων. ρίζα *πο- + παρ. επίθ. -τερος].
[http://www.onlineclass.gr/books/Leksiko_Arxaias_Ellinikis_Glossas.pdf]

pronoun.OBJECT

_CREATED: {2012-09-15}

name::
* McsEngl.pron.OBJECT,
* McsEngl.OBJECT!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.91,
* McsEngl.object-pronoun@cptCore556.91, {2012-09-15}
* McsEngl.pron.accusative@cptCore556.91, {2012-09-15}
* McsEngl.pron.object@cptCore556.91, {2012-09-15}

pronoun.SUBJECT

_CREATED: {2012-09-15}

name::
* McsEngl.pron.SUBJECT,
* McsEngl.SUBJECT!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.90,
* McsEngl.pron.nominative@cptCore556.90, {2012-09-15}
* McsEngl.pron.subject@cptCore556.90, {2012-09-15}
* McsEngl.subject-pronoun@cptCore556.90, {2012-09-15}

pronoun.INSTANCE

name::
* McsEngl.pron.INSTANCE,
* McsEngl.INSTANCE!~pron,

1) ENGLISH WITH INSTANCES:
* NNOMINATIVER-SINGULAR:
* NNOMINATIVER-PLURAL:
* ADNOUNER-SINGULAR:
* ADNOUNER-PLURAL:

2) ENGLISH|GREEK WITH NO INSTANCES:
* NOUNER:  
* ADNOUNER:  

3) GREEK WITH INSTANCES:
* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    :
* NGENITIVER-MAS-SIN:    :
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    :
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    :
* NGENITIVER-MAS-PLU:    :
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    :

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    :
* NGENITIVER-FEM-SIN:    :
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    :
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    :
* NGENITIVER-FEM-PLU:    :
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    :

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    :
* NGENITIVER-NEU-SIN:    :
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    :
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    :
* NGENITIVER-NEU-PLU:    :
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    :


* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  :

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  :
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  :

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  :

pronoun.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.pron.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.LANGO.ENGLISH!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.1,
* McsEngl.en'pronoun@cptCore556.1,
* McsEngl.en'pronomero@cptCore556.1,
* McsEngl.English-pronoun@cptCore556.1,
* McsEngl.lngEng'pronoun@cptCore556.1, {2012-09-13}

_SPECIFIC:
* EVERY diferent form takes a diferent number. 2005-10-08
* 186 at 2005-10-09,
* 181 at 2005-10-08,
* 129 at 2004-10-04,
* 73 at 2003-12-05,
* 59 at 2003-12-04,

A:
en'ponr173.a'bit, en'ponr001.a'fiew#ql:a'few'pronomero-*#, en'ponr002.a'little#ql:a'little'pronomero@cptCore556.1.2#, en'ponr003.a'lot#ql:a'lot'pronomero@cptCore556.1.003#, en'ponr005.afternoon, en'ponr006.all#ql:all'pronomero-556*#, en'ponr007.allways, en'ponr008.another#ql:another'pronomero-556*#, en'ponr131.another'one, en'ponr009.any#ql:any'pronomero-556*#, en'ponr010.anybody#ql:anybody'pronomero-556*#, en'ponr011.anyone#ql:anyone'pronomero-556*#, en'ponr012.anyplace, en'ponr013.anything#ql:anything'pronomero-556*#, en'ponr153.anytime, en'ponr014.anywhere, en'ponr015.around, en'ponr172.away,
B:
en'ponr016.back, en'ponr017.behind, en'ponr018.before, en'ponr143.beside, en'ponr019.big, en'ponr020.both,
E:
en'ponr021.each#ql:each'pronomero-556*#, en'ponr150.each'other, en'ponr022.early, en'ponr139.east, en'ponr149.else, en'ponr023.either#ql:either'pronomero-556*#, en'ponr024.elsewhere, en'ponr025.enough, en'ponr026.every#ql:every'pronomero-556*#, en'ponr027.everybody#ql:everybody'pronomero-556*#, en'ponr028.everyone#ql:everyone'pronomero-556*#, en'ponr029.everything#ql:everything'pronomero-556*#, en'ponr030.everywhere,
F:
en'ponr004.far, en'ponr179.fast, en'ponr031.few#ql:few'pronomero-556*#, en'ponr183.first, en'ponr171.future,
H:
en'ponr032.he#ql:he'pronomero-556*#, en'ponr033.her#ql:her'pronomero-556*#, en'ponr034.here, en'ponr035.hers, en'ponr036.herself, en'ponr037.him#ql:him'pronomero-556*#, en'ponr038.himself, en'ponr039.his#ql:his'pronomero-556*#, en'ponr040.how, en'ponr041.how'many, en'ponr042.how'much,
I:
en'ponr043.I#ql:i'pronomero-556*#, en'ponr134.in'front, en'ponr141.inside, en'ponr044.it#ql:it'pronomero-556*#, en'ponr045.its#ql:its'pronomero-556*#, en'ponr046.itself#ql:itself'pronomero-556*#,
L:
en'ponr182.large, en'ponr185.last, en'ponr047.last'night, en'ponr165.late, later, latest, en'ponr166.lately, en'ponr048.less'than, en'ponr049.little, en'ponr050.lots,
M:
en'ponr051.many#ql:many'pronomero-556*#, en'ponr162.mature, en'ponr052.me, en'ponr053.mine#ql:mine'pronomero-556*#, en'ponr054.more'than, en'ponr055.morning, en'ponr056.most, en'ponr057.my#ql:my'pronomero-556*#, en'ponr058.myself#ql:myself'pronomero-556*#, en'ponr059.much,
N:
en'ponr130.near, en'ponr060.neither#ql:neither'pronomero-556*#, en'ponr061.never, en'ponr159.new, en'ponr174.newer, en'ponr175.newest, en'ponr160.newly, en'ponr135.night, en'ponr062.no, en'ponr063.no'one, en'ponr064.nobody#ql:nobody'pronomero-556*#, en'ponr065.none#ql:none'pronomero-556*#, en'ponr066.noon, en'ponr137.north, en'ponr067.nothing, en'ponr068.now, en'ponr069.nowhere,
O:
en'ponr164.old, older, oldest, en'ponr070.one#ql:one'pronomero-556*#, en'ponr151.one'another, en'ponr148.one.another, en'ponr146.one.another'one, en'ponr145.one.other, en'ponr147.one.other'one, en'ponr071.ones, en'ponr072.once, en'ponr073.other#ql:other'pronomero-556*#, en'ponr132.other'one, en'ponr133.others, en'ponr074.others, en'ponr075.our#ql:pron.our.1.075#, en'ponr076.ours, en'ponr077.ourselves, en'ponr142.outside,
P:
en'ponr169.past, en'ponr078.plenty#ql:plenty'pronomero-556*#, en'ponr170.present, en'ponr187.prior,
Q:
en'ponr154.quick, en'ponr155.quickly, en'ponr181.quickness,
R:
en'ponr178.rapid, en'ponr177.rapidity, en'ponr176.rapidly, en'ponr167.recent, en'ponr168.recently, en'ponr136.right,
S:
en'ponr184.second, en'ponr079.several#ql:several'pronomero-556*#, en'ponr080.she#ql:she'pronomero-556*#, en'ponr144.short, en'ponr156.slow, en'ponr157.slowly, en'ponr081.small, en'ponr082.so#ql:pron.so.1.082#, en'ponr083.some#ql:some'pronomero-556*#, en'ponr084.somebody#ql:somebody'pronomero-556*#, en'ponr085.someday, en'ponr086.somehow, en'ponr087.someone#ql:someone'pronomero-556*#, en'ponr088.someplace, en'ponr093.something, en'ponr089.sometime, en'ponr090.sometimes, en'ponr091.someway, en'ponr092.somewhere, en'ponr163.soon, sooner, en'ponr138.south, en'ponr180.speedy, en'ponr094.still, en'ponr188.subsequent, en'ponr189.subsequently, en'ponr095.such#ql:such'pronomero-556*#,
T:
en'ponr096.that#ql:that'pronomero-556*#, en'ponr097.their#ql:their'pronomero-556*#, en'ponr098.theirs#ql:theirs'pronomero-556*#, en'ponr099.them#ql:them'pronomero-556*#, en'ponr100.themselves, en'ponr101.then, en'ponr102.there, en'ponr103.these, en'ponr104.they#ql:they'pronomero-556*#, en'ponr105.this#ql:this'pronomero-556*#, en'ponr106.those, en'ponr107.thus, en'ponr152.today, en'ponr108.tomorrow, en'ponr109.tonight, en'ponr110.too,
U:
en'ponr111.us#ql:us'pronomero-556*#,
V:
en'ponr186.very,
W:
en'ponr112.we#ql:we'pronomero-556*#, en'ponr140.west, en'ponr113.what#ql:what'pronomero-556*#, en'ponr114.whatever#ql:whatever'pronomero-556*#, en'ponr115.when, en'ponr116.where, en'ponr117.which#ql:which'pronomero-556*#, en'ponr118.who#ql:who'pronomero-556*#, en'ponr119.whoever, en'ponr120.whom#ql:pron.whom.1.120#, en'ponr121.whomever#ql:pron.whomever.1.121#, en'ponr122.whose, en'ponr123.why,
Y:
en'ponr124.yesterday, en'ponr158.yet, en'ponr161.young, younger, youngest, en'ponr125.you, en'ponr126.your, en'ponr127.yours#ql:yours'pronomero-556*#, en'ponr128.yourself, en'ponr129.yourselves,

SPECIFEFINO MEANIGLY:
* at mpronomer#ql:mpronomer.english#.

INSTANCE (type)

pron.A:
* McsEngl.pron.A,

pron.A'BIT.1:
* McsEngl.pron.A'BIT.1,
* McsEngl.A'BIT!~pron,
· _stxEngl: I've come looking for a bit of advice.
· _stxEngl: The regulations were relaxed and the prisoners could get out and about a bit.
· _stxEngl: If we agreed all the time it would be a bit boring, wouldn't it?.
· _stxEngl: He was standing a bit apart from the rest of us, watching us.
· _stxEngl: I was a bit depressed by our apparent lack of progress.
· _stxEngl: Would you mind awfully waiting a bit, I'll be back right away.
· _stxEngl: She is in a bit of a bad mood because she's just given up smoking.
· _stxEngl: Laura's going a bit batty.
· _stxEngl: Do you think it's a bit below the belt what they're doing?
· _stxEngl: He seemed a bit biased against women in my opinion.
· _stxEngl: Things have changed quite a bit.
· _stxEngl: I hope there will be time to talk a bitnor at least ask you about one or two things this evening.
· _stxEngl: That should keep you busy for a bit.
· _stxEngl: All it required was a bit of work.
· _stxEngl: They're worth quite a bit of money.

pron.A'FEW.1.001:
* McsEngl.pron.A'FEW.1.001,
* McsEngl.A'FEW!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-SMALL-COUNT:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: Doctors work an average of 90 hours a week, while a few are on call for up to 120 hours.
· _stxEngl: _stxSbj:A strict diet _stxVrb:{is} _stxObj:appropriate for only a few.
* ADJECTIVE:
= λίγος_pronoun:
· _stxEngl: _stxTime:after a few drinks _stxSbj:he _stxVrb:{was beginning} _stxObj:to speak thickly. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{managed} to get out a few words. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:He _stxVrb:{exchanged} _stxObj:a few words#withwhom:with the proprietor, an old acquaintance of his. [HarperCollins]

· _stxEngl: Mr Davis was wounded in that terrorist attack a few years back.

pron.A'LITTLE.1.002:
* McsEngl.pron.A'LITTLE.1.002,
* McsEngl.A'LITTLE!~pron,
= ΛΙΓΟΣ_pronoun, ΛΙΓΗ_pronoun, ΛΙΓΟ_pronoun:
* QUANTITY: INDEFINITE-SMALL-MASS:
* 2. (71) little -- ((quantifier used with mass nouns) small in quantity or degree; not much or almost none or (with `a') at least some; "little rain fell in May"; "gave it little thought"; "little hope remained"; "little time is left"; "we still have little money"; "a little hope remained"; "a little time is left")
* a little - a few a little: non countable nouns (milk, marmelade, money, time etc.) a few: countable nouns (bottles of milk, jars of marmelade, dollars, minutes etc.) He has a little money left. He has a few dollars left
* NOMINATIVERO:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: _stxSbj:a little hope _stxVrb:{remained}.
· _stxEngl: [a little time] is left.

pron.A'LOT.1.003:
* McsEngl.pron.A'LOT.1.003,
* McsEngl.A'LOT!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-BIG-COUNT&MASS:
= ΠΟΛΛΟΙ_pronoun, ΠΟΛΛΕΣ_pronoun, ΠΟΛΛΑ_pronoun:
* NOMINATIVERO: a'lot-549:
· _stxEngl: _stxSbj:Big books _stxVrb:{cost}#how:[a lot] of [money].
· _stxEngl: he _sxtVrb:{bought} a lot on the lake. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: A lot of our land _sxtVrb:{is used} to grow crops for export.
_ADVERB:
a'lot_pronoun.554:
· _stxEngl: _stxSbj:he _stxVrb:{plays around}#how:a lot. [WordNet 2.0] ==> τσιλιμπουρδίζει πολύ.
· _stxEngl: life in fashion's fast lane _sxtVrb:{has taught} her a lot. [WordNet 2.0]

pron.AFTERNOON.1.005:
* McsEngl.pron.AFTERNOON.1.005,
* McsEngl.AFTERNOON!~pron,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART-THIRD:
= ΤΟ'ΑΠΟΓΕΥΜΑ_pronoun:
* The noun afternoon has 2 senses (first 2 from tagged texts)
1. (51) afternoon -- (the part of the day between noon and evening; "he spent a quiet afternoon in the park")
2. (1) good afternoon, afternoon -- (a conventional expression of greeting or farewell)
[wordnet 2.0]

* afternoon; afternoons  The afternoon is the part of each day which begins at lunchtime and ends at about six o'clock.
   He_sxtVrb:{'s arriving} _stxTime:in the afternoon.
   He had stayed in his room all afternoon.
   ...an afternoon news conference.
  N-VAR   (c) HarperCollins Publishers.

pron.AGAIN:
* McsEngl.pron.AGAIN,
* McsEngl.AGAIN!~pron,
* TIME:
* ADVERBERO:

pron.ALWAYS.1.007:
* McsEngl.pron.ALWAYS.1.007,
* McsEngl.ALWAYS!~pron,
* The adv always has 4 senses (first 1 from tagged texts) 1. (197) always, ever, e'er -- (at all times; all the time and on every occasion; "I will always be there to help you"; "always arrives on time"; "there is always some pollution in the air"; "ever hoping to strike it rich"; "ever busy") 2. always, forever -- (seemingly without interruption; often and repeatedly; "always looking for faults"; "it is always raining"; "he is forever cracking jokes"; "they are forever arguing") 3. always -- (at any time or in any event; "you can always resign if you don't like it"; "you could always take a day off") 4. always -- (forever; throughout all time; "we will always be friends"; "I shall treasure it always"; "I will always love you")
[wordnet 2.0]
* TIME: INDEFINITE-ALL:
= ΠΑΝΤΑ_advb#cptCore556.2.055#, ΠΑΝΤΟΤΕ_advb:
* ADVERBERO:
· _stxEngl: [Correlative conjunctions] @always@ _stxVrb:{appear} _stxConj:(in) @pairs@.
· _stxEngl: Siblings are always fighting. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Tuesday always follows Monday. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: `I always lie' is a paradox because if it is true it must be false. [WordNet 2.0]

pron.ANOTHER.1.008:
* McsEngl.pron.ANOTHER.1.008,
* McsEngl.ANOTHER!~pron,
* ENTITY: DIFERENT-SINGULAR:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: The demand _sxtVrb:{generated} by one factory required the construction of another.
* ADNOUNERO:
= ΕΝΑΣ'ΑΛΛΟΣ_pronoun:
* The adj another has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (51) another, different -- (distinctly separate from the first; "that's another (or different) issue altogether")
2. (26) another, additional -- (one more or an added; "another chance"; "another cup of coffee"; "an additional piece of pie")
3. (3) another, some other -- (any of various alternatives; some other; "put it off to another (or some other) day")
[wordnet 2.0]

· _stxEngl: another word _stxVrb:{had been written} _stxSpace:over the erasure. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: {put} /it/ @off@ _stxConj:(to) [another day].

* ENTITY: ADDITIONAL-SINGULAR:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: ...another cup of coffee.


ANOTHER'ONE!~pronoun.1.131:
* ENTITY: DIFERENT:
* ΑΛΛΟ'ΕΝΑ_pronoun:
dead    This bottle's dead. But we've got another one.
fatty    `Get another one, Fatty,' said Jerry.
occupation    ...people who sell their home and buy another one for their own occupation.
prerogative    It is your prerogative to stop seeing that particular therapist and find another one.
tired    I didn't want to hear another one of his tired excuses.
(c) HarperCollins Publishers.

pron.ANYBODY.1.010:
* McsEngl.pron.ANYBODY.1.010,
* McsEngl.ANYBODY!~pron,
* HUMAN: INDEFINITE-ANY:#cptCore401.5#
= ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ_pronoun, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ_pronoun:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: [anybody] _sxtVrb:{can do} it.
· _stxEngl: as truculent as a small boy who thinks his big brother can lick anybody. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: disinclined to say anything to anybody. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Glover tapdances better than anybody. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: My work#Vbr:is not recognized by anybody! [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The minister#Vbr:doesn't see anybody before noon. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: they#Vbr:considered themselves a tough outfit and weren't bashful about letting anybody know it"; (`blate' is a Scottish term for bashful) [WordNet 2.0]

pron.ANYONE.1.011:
* McsEngl.pron.ANYONE.1.011,
* McsEngl.ANYONE!~pron,
* HUMAN: INDEFINITE-ANY:#cptCore401.5#
= ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ_pronoun, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ_pronoun:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: [anyone] _sxtVrb:{can do} it.

pron.ANYTHING.1.013:
* McsEngl.pron.ANYTHING.1.013,
* McsEngl.ANYTHING!~pron,
* NONHUMAN: INDEFINITE-ANY:
= ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ_pronoun, ΟΤΙΔΗΠΟΤΕ_pronoun:
* The noun anything has 1 sense (no senses from tagged texts) 1. anything -- (a thing of any kind; "do you have anything to declare?")
[wordnet 2.0]
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: {do [you] have} |anything {to declare}|?
· _stxEngl: have you writen anything lately? [mg06] ==> έχεις γράψει τίποτα τον τελευταίο καιρό;

pron.ANYTIME.1.153:
* McsEngl.pron.ANYTIME.1.153,
* McsEngl.ANYTIME!~pron,
* TIME: INDEFINITE-ANY:
= ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ-ΩΡΑ:
* You use anytime to mean a point in time which is not fixed or set. [HarperCollins]
· _stxEngl: The college admits students anytime during the year. [HarperCollins]
· _stxEngl: He can leave anytime he wants. [HarperCollins]
· _stxEngl: He can call me anytime. [HarperCollins]

_ADVERB:
anytime_pronoun.554:
· _stxEngl: οποτεδήποτε: you may leave at anytime. [md06] ==> μπορείς να φύγεις οποτεδήποτε
· _stxEngl: He can call me anytime. [HarperCollins]
· _stxEngl: The college admits students anytime during the year. [HarperCollins]
· _stxEngl: He can leave anytime he wants. [HarperCollins]
· _stxEngl: You _sxtVrb:{can ring us up} anytime. [HarperCollins]

pron.AROUND.1.015:
* McsEngl.pron.AROUND.1.015,
* McsEngl.AROUND!~pron,
* PLACE: INDEFINITE|DEFINITE-AROUND:
* ΓΥΡΩ_pronoun#cptCore556.2.084#:
* AROUND is indefinitely the place all over the speaker.
[hmnSngo.2003-12-28_nikkas]
· _stxEngl: As @an electronic commerce hub@, [Singapore] _sxtVrb:{plays} /the role of a secure and trusted node (where [electronic commerce transactions from around the region] {are processed})/.

* ADNOUNERO:
· _stxEngl: the around region.
* ADVERBERO:
· _stxEngl: she _sxtVrb:{sleeps} around. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: waited _sxtVrb:{around} for the next flight

pron.AWAY.1.172:
* McsEngl.pron.AWAY.1.172,
* McsEngl.AWAY!~pron,
* PLACE: INDEFINITE|DEFINITE-AWAY:
* ΜΑΚΡΙΑ:
· _stxEngl: its just 10 minutes away. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: her jewels are locked away in a safe. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: I'll take you away on a holiday. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxVrb:{Stay} away from running water.
· _stxEngl: If (he _sxtVrb:{were} more generous), (he _sxtVrb:{would not have chased} the canvassers away from his door).

pron.B:
* McsEngl.pron.B,

pron.BEFORE.1.018:
* McsEngl.pron.BEFORE.1.018,
* McsEngl.BEFORE!~pron,

pron.BESIDE.1.143:
* McsEngl.pron.BESIDE.1.143,
* McsEngl.BESIDE!~pron,
* PLACE: DEFINITE-BESIDE:

pron.BEYOND:
* McsEngl.pron.BEYOND,
* McsEngl.BEYOND!~pron,
* ADNOUNERO:
· _stxEngl: ... the oceans and the lands beyond. [mg06] ==> οι εκείθεν ωκεανοί και χώρες

pron.BOTH.1.020:
* McsEngl.pron.BOTH.1.020,
* McsEngl.BOTH!~pron,
= ΚΑΙ'ΟΙ'ΔΥΟ_pronoun, ΚΑΙ'ΤΑ'ΔΥΟ_pronoun:
* QUANTITY: INDEFINITE-ALL.TWO-COUNT:
_ADJECTIVE:
both_pronoun_advb:
· _stxEngl: _stxSbj:The approval of both houses _stxVrb:{is needed} _stxTime:before laws can become valid.
· _stxEngl: [Both parties] {must first agree} to allow the court to try the case.

pron.C:
* McsEngl.pron.C,

pron.D:
* McsEngl.pron.D,

pron.DOWN:
* McsEngl.pron.DOWN,
* McsEngl.DOWN!~pron,
* PLACE:
_ADVERB:
pronoun.adverb.DOWN'adverbero:
· _stxEngl: Hey! Put that down!
· _stxEngl: he _sxtVrb:{banged} his books down on the table. [mg06] ==> βρόντησε τα βιβλία του στο τραπέζι
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

pron.E:
* McsEngl.pron.E,

pron.EACH.1.021:
* McsEngl.pron.EACH.1.021,
* McsEngl.EACH!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-EACH-COUNT&MASS:
The adj each has 1 sense (no senses from tagged texts)
1. each -- ((used of count nouns) every one considered individually; "each person is mortal"; "each party is welcome")
The adv each has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (7) each, to each one, for each one, from each one, apiece -- (to or from every one of two or more (considered individually); "they received $10 each")
[wordnet 2.0]
* NOMINATIVERO: each_pronoun.549:
= ΚΑΘΕΝΑΣ.556, ΚΑΘΕΜΙΑ-ΚΑΘΕΝΑ:
· _stxEngl: _stxVrb:{Give} _stxObj:a registration package _stxTowhom:_stxConj:(to) each.

_ADJECTIVE:
each_pronoun.550:
= ΚΑΘΕ.556:
· _stxEngl: _stxSbj:[Each state] _stxConj:(in) [the United States] _stxVrb:{has} _stxSbc:its own legislature.

* each   each      
1   If you refer to each thing or each person in a group, you are referring to every member of the group and considering them as individuals.
   Each book is beautifully illustrated.
   Each year, hundreds of animals are killed in this way.
   Blend in the eggs, one at a time, beating well after each one.
  DET: DET sing-n    
+   each   Also a pronoun.
   ...two bedrooms, each with three beds...
   She began to consult doctors, and each had a different diagnosis.
  PRON    
+   each   Also an emphasizing pronoun.
   We each have different needs and interests.
  PRON-EMPH    
+   each   Also an adverb.
   The children were given one each, handed to them or placed on their plates.
   They were selling tickets at six pounds each.
  ADV: amount ADV    
+   each   Also a quantifier.
   He handed each of them a page of photos.
   Each of these exercises takes one or two minutes to do.
   The machines, each of which is perhaps five feet in diameter, are far from the largest devices in the room.
  QUANT: QUANT of def-pl-n    

2   If you refer to each one of the members of a group, you are referring in a slightly emphatic way to each of them.
   He picked up forty of these publications and read each one of them.
  QUANT: QUANT of def-pl-n    

3   You can refer to each and every member of a group to emphasize that you mean all the members of that group.
   My goal was that each and every person responsible for Yankel's murder be brought to justice.
   They can't destroy truth without destroying each and every one of us.
  PHR: PHR n, PHR of n emphasis    

4   You use each other when you are saying that each member of a group does something to the others or has a particular connection with the others.
   We looked at each other in silence, each equally shocked.
   Both sides are willing to make allowances for each other's political sensitivities.
   Uncle Paul and I hardly know each other.
  PRON-RECIP: v PRON, prep PRON   = one another
(c) HarperCollins Publishers.

pron.EACH'ONE.1.:
* McsEngl.pron.EACH'ONE.1.,
* McsEngl.EACH'ONE.1.!~pron,
* ENTITY: INDEFINITE-ONE:
* NOMINATIVERO:
= ΚΑΘΕΝΑΣ_pronoun:
· _stxEngl: Each one of these classes of grammars is more general than the one before and requires more complex parsing algorithms to recognize sentences in the language. [Sowa, http://www.bestweb.net/~sowa/misc/mathw.htm, (2000-07-30)]
· _stxEngl: Our current understanding of Signing requires five parameters to describe any Sign, and we will look at each one in turn. [Joe Martin A Linguistic Comparison www.signwriting.org]

pron.EACH'OTHER.1.150:
* McsEngl.pron.EACH'OTHER.1.150,
* McsEngl.EACH'OTHER!~pron,
* ENTITY: RECIPROCAL-PLURAL:
· _stxEngl: The sentence `They cared for each other' _sxtVrb:{contains} a reciprocal pronoun. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The stars _sxtVrb:{gravitate} towards each other. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the tribesmen _sxtVrb:{fought} each other. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The two enemies finally _sxtVrb:{confronted} each other. [WordNet 2.0]

* IN GREEK we express it with a "nouner structure":
· _stxEngl: ο ένας στον άλλο
or with corelater:
· _stxEngl: μεταξύ τους
[hmnSngo.2004-11-29_nikkas]

pron.EARLY.1.022:
* McsEngl.pron.EARLY.1.022,
* McsEngl.EARLY!~pron,
* ΝΩΡΙΣ_pronoun:
* The adj early has 6 senses (first 5 from tagged texts)
1. (80) early -- (at or near the beginning of a period of time or course of events or before the usual or expected time; "early morning"; "an early warning"; "early diagnosis"; "an early death"; "took early retirement"; "an early spring"; "early varieties of peas and tomatoes mature before most standard varieties")
2. (22) early -- (being or occurring at an early stage of development; "in an early stage"; "early forms of life"; "early man"; "an early computer") 3. (10) early, former, other -- (of the distant past; "the early inhabitants of Europe"; "former generations"; "in other times") 4. (6) early -- (very young; "at an early age") 5. (2) early -- (of an early stage in the development of a language or literature; "the Early Hebrew alphabetical script is that used mainly from the 11th to the 6th centuries B.C."; "Early Modern English is represented in documents printed from 1476 to 1700") 6. early -- (expected in the near future; "look for an early end to the negotiations")

The adv early has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (19) early on, early -- (during an early stage; "early on in her career")
2. (6) early, ahead of time, too soon -- (before the usual time or the time expected; "she graduated early"; "the house was completed ahead of time")
3. (1) early, betimes -- (in good time; "he awoke betimes that morning")
[wordnet 2.0]
* TIME: INDEFINITE-INTERVAL-FIRST'PART:

* TIME: INDEFINITE-POINT-BEFORE (mpen141):
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: I decided that I was going to take early retirement. [HarperCollins]
* ADVERBERO:
· _stxEngl: I knew I had _sxtVrb:{to get up} early. [HarperCollins]
· _stxEngl: Why do we have to go to bed so early? [HarperCollins]

pron.EITHER.1.023:
* McsEngl.pron.EITHER.1.023,
* McsEngl.EITHER!~pron,
= ΚΑΘΕΝΑΣ'ΑΠΟ'ΔΥΟ_pronoun: ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ'ΑΠΟ'ΔΥΟ_pronoun:
* QUANTITY: INDEFINITE-ANY.TWO-COUNT&MASS:
* NOMINATIVERO: either_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:either _stxVrb:{can} _stxObj:(do it).

* ADNOUNERO: either_pronoun.550:
· _stxEngl: but in either case, it must be clear what the antecedent is. (indefinite from two).

pron.ELSE.1.149:
* McsEngl.pron.ELSE.1.149,
* McsEngl.ELSE!~pron,
* ENTITY: DIFERENT:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: I want to be honest, honest above everything else.
· _stxEngl: _sxtVrb:{ask} _stxObj:somebody else.
· _stxEngl: Presidents are not any different from anybody else; they're human beings.
· _stxEngl: I always had been the person who achieved things before anyone else at my age.
· _stxEngl: The tickets will be on sale from somewhere else because the agencies have bought them up.
· _stxEngl: London seems so much dirtier than everywhere else.
· _stxEngl: I never wanted to live anywhere else.
· _stxEngl: I don't know what else to do
· _stxEngl: where else can we look?
· _stxEngl: Above all else I hate the cold.
· _stxEngl: There's not much else I can say.
· _stxEngl: In all seriousness, there is nothing else I can do.

* ENTITY: ADDITIONAL:
* NOMINATIVERO:
= άλλος-άλλη-άλλο_pronoun:
· _stxEngl: would you like anything else?

pron.ELSEWHERE.1.024:
* McsEngl.pron.ELSEWHERE.1.024,
* McsEngl.ELSEWHERE!~pron,
* PLACE: INDEFINITE-DIFERENT:
= ΑΛΛΟΥ_pronoun#cptCore556.2.048#:
* The adv elsewhere has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (14) elsewhere -- (in or to another place; "he went elsewhere"; "look elsewhere for the answer")
[wordnet 2.0]

pron.ENOUGH.1.025:
* McsEngl.pron.ENOUGH.1.025,
* McsEngl.ENOUGH!~pron,
= ΑΡΚΕΤΟΣ_pronoun:
* an adequate quantity.
* QUANTITY: INDEFINITE-ENOUGH-COUNT&MASS:
* NOMINATIVERO:
_ADJECTIVE:
enough_pronoun.550:
· _stxEngl: _stxSbj:it _stxVrb:{lists} _stxObj:enough conditions.
· _stxEngl: We can't generate enough power for the entire city. [WordNet 2.0]
* ADVERBERO:

pron.EVERY.1.026:
* McsEngl.pron.EVERY.1.026,
* McsEngl.EVERY!~pron,

pron.EVERYTHING.1.029:
* McsEngl.pron.EVERYTHING.1.029,
* McsEngl.EVERYTHING!~pron,
* also it is noun-typer#ql:everything'ntyper@cptCore656#.
* NONHUMAN: INDEFINITE-ALL:
= ΚΑΘΕΤΙ_pronoun#cptCore556.2.032#:
* NOMINATIVERO: everything_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:everything _stxVrb:{was [nicely] done}. [mg06] ==> τα πάντα έγιναν σωστά
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{destroyed} _stxObj:everything. [mg06] ==> κατέστρεψα τα πάντα
· _stxEngl: We like to think that (_stxSbj:everything (we do) and everything (we think) _stxVrb:{is} _stxSbc:a product of our volition).
_ADJECTIVE:
everything_pronoun.550:
· _stxEngl: [High-end voice-recognition applications] _stxVrb:{are often clever} @enough@ to @recognize a navigation command when they hear one and treat everything else as dictation@.

pron.F:
* McsEngl.pron.F,

pron.FAR.1.004:
* McsEngl.pron.FAR.1.004,
* McsEngl.FAR!~pron,
* PLACE: INDEFINITE-FAR:
* ADVERBERO:
· _stxEngl: searched for the child far and near. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: You will go far, my boy! [WordNet 2.0]

pron.FAST.1.179:
* McsEngl.pron.FAST.1.179,
* McsEngl.FAST!~pron,
* SPEED: INDEFINITE-FAST:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: Brindley was known as a very, very fast driver. [HarperCollins]
· _stxEngl: The only question is how fast the process will be. [HarperCollins]
* ADVERBERO:
· _stxEngl: They work terrifically fast. [HarperCollins]
· _stxEngl: It would be nice to go faster and break the world record. [HarperCollins]
· _stxEngl: He thinks they're not adapting fast enough. [HarperCollins]
· _stxEngl: Barnes also knows that he is fast running out of time. [HarperCollins]
· _stxEngl: How fast were you driving?. [HarperCollins]
· _stxEngl: How fast would the disease develop? [HarperCollins]

pron.FEW.1.031:
* McsEngl.pron.FEW.1.031,
* McsEngl.FEW!~pron,

pron.FUTURE.1.171:
* McsEngl.pron.FUTURE.1.171,
* McsEngl.FUTURE!~pron,
* TIME: INDEFINITE-FUTURE:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: _sxtVrb:{faced} an uncertain future. [WordNet 2.0]
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: the request _sxtVrb:{left} _stxObj:some wiggle room#why:for future restructuring. [WordNet 2.0]

pron.HE.1.032:
* McsEngl.pron.HE.1.032,
* McsEngl.HE!~pron,
* PERSON.C-MASCULINE:

* NNOMINATIVER-SINGULAR:
· _stxEngl: [he] _sxtVrb:{has} all the money.
· _stxEngl: [Randy] _sxtVrb:{has annoyed} nearly /every professor (he has had)/.
* NNOMINATIVER-PLURAL: THEY!~pronoun.1.104:
· _stxEngl: (I saw /them/ @before (they saw me)@).
· _stxEngl: [They] _sxtVrb:{will meet} /us/ at the newest cafι in the market.
· _stxEngl: [they] {were} @somewhere@ @in his office@

* NACCUSATIVER-SINGULAR: HIM!~pronoun.1.037:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{talk} @relative=about it@ @direction=to him@.
· _stxEngl: [We] _stxVrb:{urged} /him {to dial} the number MORE expeditiously/.
· _stxEngl: _sxtVrb:{threw} /him/ @against the wall@.
* NACCUSATIVER-PLURAL: THEM!~pronoun.1.099:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{described} /them/ @above@.
· _stxEngl: [The crate which was left in the corridor] _sxtVrb:{has now been moved} into the storage closet **!by them!**.
· _stxEngl: [The toddlers] _sxtVrb:{had been running} around the school yard for ten minutes before the teachers shooed them back inside.
· _stxEngl: I highly recommend spending some time looking through the information on them.

* NPOSSESIVER-SINGULAR: HIS!~pronoun.1.039:
· _stxEngl: [His] _stxVrb:{is} on the kitchen counter.
· _stxEngl: If this year is like last year, I _sxtVrb:{will have finished} my holiday shopping long before my brother starts his.
* NPOSSESIVER-PLURAL: THEIRS!~pronoun.1.098:
· _stxEngl: [theirs] _stxVrb:{is} on the kitchen counter.
· _stxEngl: [Theirs] _stxVrb:{will be delivered} @tomorrow@.

* ADNOUNER-SINGULAR: HIS!~pronoun.1.039:
· _stxEngl: [it] _stxVrb:{was} @somewhere@ _stxArg:[(in) his office].
· _stxEngl: _stxVrb:{will defend} /it/.
* ADNOUNER-PLURAL: THEIR!~pronoun.1.097:
· _stxEngl: [their book] is this.
· _stxEngl: [it] _stxVrb:{was} @somewhere@ in @_stxArg:[his/their office]@.
· _stxEngl: _stxVrb:{will defend} /it/.
· _stxEngl: [The Smiths] say /that they _sxtVrb:{will not move} their chicken coop/.

pron.HERE.1.034:
* McsEngl.pron.HERE.1.034,
* McsEngl.HERE!~pron,
* PLACE: DEFINITE-NEAR:
= εδώ_pronoun#cptCore556.2.060#:
* The noun here has 2 senses (first 1 from tagged texts) 1. (1) here -- (the present location; this place; "where do we go from here?") 2. Hera, Here -- (queen of the Olympian gods in ancient Greek mythology; sister and wife of Zeus remembered for her jealously of the many mortal women Zeus fell in love with; identified with Roman Juno)
The adj here has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (2) here -- (being here now; "is everyone here?"; "present company excepted")
The adv here has 4 senses (first 4 from tagged texts) 1. (188) here -- (in or at this place; where the speaker or writer is; "I work here"; "turn here"; "radio waves received here on Earth") 2. (91) here -- (in this circumstance or respect or on this point or detail; "what do we have here?"; "here I must disagree") 3. (17) here, hither -- (to this place (especially toward the speaker); "come here, please") 4. (1) here -- (at this time; now; "we'll adjourn here for lunch and discuss the remaining issues this afternoon")
[wordnet 2.0]
* You use here when you are referring to the place where you are. [HarperCollins]
* You use here when you are pointing towards a place that is near you, in order to draw someone else's attention to it. [HarperCollins]

* NOMINATIVERO: here_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxArg:where ::vrbs:_sxtVrb:{do [we] go} _stxArg:from here?

_ADVERB:
_pronoun.adverb.here:
· _stxEngl: [I] _stxVrb:{work} here.
· _stxEngl: My friend here _sxtVrb:{writes} for radio. [HarperCollins]

pron.HERSELF.1.036:
* McsEngl.pron.HERSELF.1.036,
* McsEngl.HERSELF!~pron,

pron.HIMSELF.1.038:
* McsEngl.pron.HIMSELF.1.038,
* McsEngl.HIMSELF!~pron,
* HUMAN: INTENSIVE:

* HUMAN: REFLEXIVE:

** HERSELF_pronoun.1.036:
* HUMAN: INTENSIVE:

* HUMAN: REFLEXIVE:


** ITSELF_pronoun.1.046:
* HUMAN: INTENSIVE:
· _stxEngl: Microsoft intends to build speech into its apps and, ultimately, into the OS itself, but the company is biding its time until the technology improves.

* HUMAN: REFLEXIVE:


** THEMSELVES_pronoun.1.100:
* HUMAN: INTENSIVE:

* HUMAN: REFLEXIVE:
· _stxEngl: [Diabetics] _stxVrb:{give} @direction=themselves@ /insulin shots/ @several times a day@.

pron.HOW.1.040:
* McsEngl.pron.HOW.1.040,
* McsEngl.HOW!~pron,
* MANNER-INTEROGATIVE:
= ΠΩΣ_pronoun#cptCore556.2.018#:
* NOMINATIVERO:
_ADVERB:
how_pronoun.554:
· _stxEngl:#maner:How _stxSbj:you _stxVrb:{did} _stxObj:that? ==> I did /that/ @x manner@.

* QUANTITY: INTERROGATIVE:
· _stxEngl: The only question is how fast the process will be. [HarperCollins]
· _stxEngl: how long _sxtVrb:{is} it from here? [mg06] ==> πόσο απέχει απ' εδώ; πόσο_pronoun,

pron.HOW'MANY.1.041:
* McsEngl.pron.HOW'MANY.1.041,
* McsEngl.HOW'MANY!~pron,
* QUANTITY: INTEROGATIVE-COUNT:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: [How many] did /that/? ==> [x] did /that/.
· _stxEngl: /How many/ [you] _stxVrb:{want}? ==> you want fifty.

* ADJECTIVE:
* ΠΟΣΟΣ_pronoun:
· _stxEngl: [How many dogs] did /that/? ==> [x dogs] did /that/.

pron.HOW'MUCH.1.042:
* McsEngl.pron.HOW'MUCH.1.042,
* McsEngl.HOW'MUCH!~pron,
* QUANTITY: INTEROGATIVE-MASS:
* ADJECTIVE:
* ΠΟΣΟΣ_pronoun:
· _stxEngl: [How much] did /that/? ==> [x] did /that/.

· _stxEngl: /How much/ [you] _stxVrb:{want}? ==> you want a lot.

pron.I:
* McsEngl.pron.I,

pron.IN:
* McsEngl.pron.IN,
* McsEngl.IN!~pron,

pron.IN'FRONT.1.134:
* McsEngl.pron.IN'FRONT.1.134,
* McsEngl.IN'FRONT!~pron,
* PLACE: DEFINITE-INFRONT:
_ADVERB:
in'front_pronoun.554:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{couldn't see} over the heads of the people in front.

pron.INSIDE.1.141:
* McsEngl.pron.INSIDE.1.141,
* McsEngl.INSIDE!~pron,
* 'inside' mainly is a corelater.
* PLACE: DEFINITE-IN:
* NOMINATIVERO: inside_pronoun.549:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{could hear} _stxObj:music (coming from inside). [HarperCollins]
· _stxEngl: the inside of the suitcase _sxtVrb:{was lined} with plastic. [mg06] ==> το εσωτερικό της βαλίτσας ήταν επενδεδυμένο με πλαστικό
· _stxEngl: An orthodontist _sxtVrb:{took} _stxObj:a cast of the inside of Billy's mouth#why:to make a dental plate. [HarperCollins]
· _stxEngl: The inside of a van was as good a place as any to hold a kidnap victim. [HarperCollins]
· _stxEngl: I painted the inside of the house the colours of an English garden. [HarperCollins]
· _stxEngl:
_ADJECTIVE:
_pronoun.adjective.inside:
· _stxEngl: ...four-berth inside cabins with en suite bathroom and shower. [HarperCollins]
· _stxEngl:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.inside:
= ΜΕΣΑ_pronoun:
· _stxEngl: I _sxtVrb:{looked} @inside@.
· _stxEngl: The couple chatted briefly on the doorstep before (_sxtVrb:{going} inside). [HarperCollins]
· _stxEngl: Inside, clouds of cigarette smoke swirled from the booths along the walk. [HarperCollins]
· _stxEngl: there was nothing inside. [mg06] ==> δεν υπήρχε τίποτα μέσα
· _stxEngl:

===============
* CORELATER#ql:conj.inside#

pron.IT.1.044:
* McsEngl.pron.IT.1.044,
* McsEngl.IT!~pron,
* What the diference of it and this/that?
[hmnSngo.2004-12-05_nikkas]

* HPERSON.C-DEFINITE-NEUTER:
* NNOMINATIVER-SINGULAR: IT!~pronoun.1.044:
· _stxEngl: [it] _stxVrb:{was} @somewhere@ _stxArg:[in his office].
· _stxEngl: [It] _sxtVrb:{may discuss} any subject within the scope of the charter.
* sobjecter:
· _stxEngl: I SEE our plane, and now I _sxtVrb:{HEAR} /it/ too.
· _stxEngl: _stxVrb:{will defend} /it/.
* sargumenter:
· _stxEngl: [we] _stxVrb:{talk} @relative=about it@ @direction=to him@.
· _stxEngl: the people who cook and eat each kind of food _sxtVrb:{use} words for it that have no counterparts in the other cultures.
* NNOMINATIVER-PLURAL: THEY!~pronoun.1.104:
· _stxEngl: [they] {were} @somewhere@ @in his office@

* NPOSSESIVER-SINGULAR: ITS!~pronoun.1.045:
* NPOSSESIVER-PLURAL: THEIRS!~pronoun.1.098:
· _stxEngl: [theirs] _stxVrb:{is} on the kitchen counter.
· _stxEngl: [Theirs] _stxVrb:{will be delivered} @tomorrow@.
· _stxEngl: some people in publishing think of theirs as a glamorous medium so they copy the glitter of Hollywood. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: theirs was a house filled with laughter. [WordNet 2.0]

* ADNOUNER-SINGULAR: ITS!~pronoun.1.045:
· _stxEngl: [Its difference] _sxtVrb:{depends} only in the degree of the complexity of their structure.
· _stxEngl: [It] _sxtVrb:{resembles} a dictionary definition, in that each concept is defined by its relation to others.
· _stxEngl: About 65 per cent of its sales come from abroad. [HarperCollins]
· _stxEngl: The government is to accelerate its privatisation programme. [HarperCollins]
· _stxEngl: The Party is being degraded by its acceptance of secret donations. [HarperCollins]
· _stxEngl: In many cases the disease will clear up of its own accord. [HarperCollins]
· _stxEngl: The new government will make a judgment about its interests and act accordingly. [HarperCollins]
· _stxEngl: Every bank pays close attention to the speed and accuracy of its staff. [HarperCollins]
· _stxEngl: But Spain was a country aching to get away from its past. [HarperCollins]
* ADNOUNER-PLURAL: THEIR!~pronoun.1.097:
· _stxEngl: [their book] is this.

pron.L:
* McsEngl.pron.L,

pron.LARGE.1.182:
* McsEngl.pron.LARGE.1.182,
* McsEngl.LARGE!~pron,
* SIZE: INDEFINITE-BIG (mpen087):
* A large thing or person is greater in size than usual or average. = big * small,
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: The Pike lives mainly in large rivers and lakes. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was a large man with a thick square head. [HarperCollins]

* LARGER!~pronoun.1.182:
· _stxEngl: Religions, to survive, must make accommodations with the larger political structures that nurture them. [HarperCollins]
· _stxEngl: The larger the animal, the greater the accretion of poison in the fat. [HarperCollins]
· _stxEngl: The snails are no larger than one centimetre across. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...larger models which will then give more bass and a higher fidelity sound. [HarperCollins]
· _stxEngl: The team police get to know the people in their patrol areas better than cops who must cover a larger beat. [HarperCollins]
· _stxEngl: The pistol, no larger than the palm of my hand, was positioned where I couldn't help but see it. [HarperCollins]
· _stxEngl: When we think of adventurers, many of us conjure up images of larger-than-life characters trekking to the North Pole. [HarperCollins]
· _stxEngl: A larger portion of this cost devolves upon the patient than for most other medical treatments. [HarperCollins]_stxEngl: Small English orchards can hardly compete economically with larger French ones. [HarperCollins]_stxEngl: The Congressional Budget Office says the federal deficit shows every sign of getting larger. [HarperCollins]_stxEngl: Larger drawings tend to require two or three exposures to cover them. [HarperCollins]_stxEngl: ...the much larger peacekeeping force that is meant to be fully deployed five months hence. [HarperCollins]_stxEngl: ...not that we should expect all good publishers to be larger than life... [HarperCollins]_stxEngl: Nobody takes seriously the improbable storylines and larger than life characters. [HarperCollins]_stxEngl: As such tensions increase, they loom larger in Russia's domestic politics. [HarperCollins]_stxEngl: They moved on to a larger farm and in time made it over to Francis. [HarperCollins]_stxEngl: The colonies were claiming a larger measure of self-government. [HarperCollins]_stxEngl: There will be efforts to get larger amounts of food to the needy. [HarperCollins]_stxEngl: One day a larger ship anchored offshore. [HarperCollins]_stxEngl: Bedrooms have again been created by partitioning a single larger room. [HarperCollins]_stxEngl: ...a larger than life sized bronze statue on a granite pedestal. [HarperCollins]_stxEngl: Although the car is some 40mm shorter than its predecessor, its boot is 20 per cent larger. [HarperCollins]_stxEngl: Children tend to have relatively larger heads than adults in proportion to the rest of their body. [HarperCollins]_stxEngl: The network of 366 local offices is being rationalised to leave the company with 150 to 200 larger branch offices. [HarperCollins]_stxEngl: A stronger European Parliament would, they fear, only reinforce the power of the larger countries. [HarperCollins]_stxEngl: I'm about two inches larger round the waist. [HarperCollins]_stxEngl: By the time I was Vice Chancellor, Senate had become a much larger and a much more democratic body. [HarperCollins]_stxEngl: There's little sense in trying to outspend a competitor with a much larger service factory. [HarperCollins]_stxEngl: The larger firm was capable of providing a better range of services. [HarperCollins]_stxEngl: His family then moved to a slightly larger house. [HarperCollins]_stxEngl: Your problem with keeping boyfriends is just a symptom of a larger problem: making and keeping friends. [HarperCollins]_stxEngl: Switch to an interest-paying current account and stay in credit. Most banks and larger building societies now offer these accounts. [HarperCollins]_stxEngl: Pay s4.80 for larger prints and they throw in a free photo album. [HarperCollins]_stxEngl: Leather jeans that are too big will make you look larger. [HarperCollins]_stxEngl: In the larger neighbourhood, I felt very unsafe. [HarperCollins]

* LARGEST!~pronoun.1.182:
· _stxEngl: In the largest room about a dozen children and seven adults are sitting on the carpet. [HarperCollins]

pron.LAST'NIGHT.1.047:
* McsEngl.pron.LAST'NIGHT.1.047,
* McsEngl.LAST'NIGHT!~pron,
* (Ε)ΨΕΣ_pronoun:
* TIME: DEFINITE:

pron.LATE.1.165:
* McsEngl.pron.LATE.1.165,
* McsEngl.LATE!~pron,
* TIME: INDEFINITE-INTERVAL-LAST:
* Late means near the end of a day, week, year, or other period of time. [HarperCollins]
_ADJECTIVE:
late_adjv; later; latest:
= ύστερος_pronoun.550:
· _stxEngl: The talks eventually broke down in late spring. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was in his late 20s. [HarperCollins]
· _stxEngl: It was late in the afternoon. [HarperCollins]
· _stxEngl: in the late years of that period . [mg06] ==> στα ύστερα χρόνια της περιόδου εκείνης
· _stxEngl:
· _stxEngl:
_ADVERB:
late_pronoun.554:
= αργά_advb; αργότερα_advb:
· _stxEngl: I got up late that day. [mg06] ==> σηκώθηκα αργά εκείνη την ημέρα
· _stxEngl: She had to work late at night. [HarperCollins]
· _stxEngl: His autobiography was written late in life. [HarperCollins]
· _stxEngl: The case is expected to end late next week. [HarperCollins]
· _stxEngl: Since late last year the border area has been the scene of heavy fighting. [HarperCollins]
* _pronoun.LATER.1.165b:
· _stxEngl: he's going to the store but [he] {'ll be back} @here@ _stxTime:later.
· _stxEngl: I_sxtVrb:{'ll see} you _stxTime:later.
· _stxEngl: _stxTime:Two years later [the Ars Magna (Great Art) of the Italian mathematician, physician, and astrologer Gerolamo Cardano] _sxtVrb:{initiated} the modern period in algebra with the solution of cubic and quartic equations.

* _pronoun.LATEST.1.165c:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: She should be back by ten o'clock at the latest. [HarperCollins]
· _stxEngl: These incidents were the latest in a series of disputes between the two nations. [HarperCollins]
· _stxEngl: Computers have always represented the latest in technology. [HarperCollins]
· _stxEngl: The strike is the latest in a series by public employees in protest at worsening economic conditions and government austerity measures. [HarperCollins]
· _stxEngl: It's the latest in a long line of tragedies. [HarperCollins]
· _stxEngl: This is the latest in a series of shocks to the Scandinavian banking system. [HarperCollins]
· _stxEngl: The shutdown is the latest in a series of painful budget measures. [HarperCollins]
· _stxEngl: The incident was the latest in a string of attacks. [HarperCollins]
· _stxEngl: John Brown was the latest in a series of surrogate father figures in Victoria's life. [HarperCollins]
* ADJECTIVE:

pron.LESS.1.048:
* McsEngl.pron.LESS.1.048,
* McsEngl.LESS!~pron,
* ΛΙΓΟΤΕΡΟ_conj:
* QUANTITY: INDEFINITE-LESS:
* 1   You use less to indicate that there is a smaller amount of something than before or than average. You can use `a little', `a lot', `a bit', `far', and `much' in front of less. [HarperCollins]
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: _stxTime:Last year _stxSbj:less of the money _stxVrb:{went} _stxSpace:into high-technology companies. [HarperCollins]
· _stxEngl: The other option would be for me to own less of the house but that would be stupid. [HarperCollins]
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: a shower _sxtVrb:{uses} less water. [WordNet 2.0]
* ADVERBERO:
· _stxEngl: Borrowers are striving to ease their financial position by spending less and saving more. [HarperCollins]
· _stxEngl: Other amenities, less commonly available, include a library and exercise room. [HarperCollins]
· _stxEngl: We are eating more and exercising less. [HarperCollins]

pron.LITTLE.1.049:
* McsEngl.pron.LITTLE.1.049,
* McsEngl.LITTLE!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-SMALL-MASS:

* NOMINATIVERO:
= ΛΙΓΟ_pronoun:
· _stxEngl: _stxSbj:Little of the existing housing _stxVrb:{is} _stxObj:of good enough quality. [HarperCollins]
· _stxEngl: little _sxtVrb:{is} enough.

* ADNOUNERO:
· _stxEngl:#:_sxtVrb:{there was} _stxSbj:little expertise _stxSpace:in law.
· _stxEngl: The actual physiology of cognition _sxtVrb:{is} of little interest to cognitive psychologists.

* ADVERBERO:
· _stxEngl:#who:he _stxVrb:{talked}#how:little _stxArg:about his family.
· _stxEngl: _stxSpace:On their way back to Marseille#who:they _stxVrb:{spoke}#how:very little. [HarperCollins]
· _stxEngl: In general, employers do little to help the single working mother. [HarperCollins]

pron.LOTS.1.050:
* McsEngl.pron.LOTS.1.050,
* McsEngl.LOTS!~pron,
* ΠΟΛΛΟΙ_pronoun:
* QUANTITY: INDEFINITE-BIG-COUNT&MASS:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: _stxSbj:lots of languages _stxVrb:{do run} _stxObj:vowels#how:together.
· _stxEngl: they drew lots for it. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: this merger brought in lots of money. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: This procedure provides for lots of leeway. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: we were at a party whereat there'was lots of dancing. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: young children need lots of TLC. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: He drank lots of milk.

pron.M:
* McsEngl.pron.M,

pron.MANY.1.051:
* McsEngl.pron.MANY.1.051,
* McsEngl.MANY!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-BIG-COUNT:
* ΠΟΛΥΣ-ΠΟΛΛΗ-ΠΟΛΥ:
* NOMINATIVERO: many_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:many of the statements _stxVrb:{are} _stxObj:true.
· _stxEngl: counter conditioning lies behind many of the procedures used in behavior therapy. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: many of the deaf use sign language. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: The company called back many of the workers it had laid off during the recession. [WordNet 2.0]
* ADNOUNERO: many_pronoun.550:
· _stxEngl: _stxSpace:In many countries _stxSbj:the legislative branch itself _stxVrb:{is divided}#intowhat:into two separate houses.
* ADVERBERO:


* MOST!~pronoun.1.056:
· _stxEngl: [Greenwich Mean Time] _stxVrb:{is used}#how:_stxConj:(as) the basis [_stxConj:(for) standard time] _stxSpace:_stxConj:(throughout) most of the world.
* ADNOUNERO:
* οι περισσότερες:
· _stxEngl: [Most 20th-century dictatorships] @also@ _stxVrb:{have} |constitutions|.
· _stxEngl: you'll find vitamin C for sale at most pharmacies. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Piaget's theory of adult intelligence has been widely criticized for over-estimating the cognitive capacities of most adults.

pron.MATURE.1.162:
* McsEngl.pron.MATURE.1.162,
* McsEngl.MATURE!~pron,
* TIME: INDEFINITE-MATURE:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: a mature cell. [WordNet 2.0]

pron.MORE.1.054:
* McsEngl.pron.MORE.1.054,
* McsEngl.MORE!~pron,
= ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ'ΑΠΟ_pronoun:
* More is often considered to be the comparative form of much and many. [HarperCollins]

* QUANTITY: INDEFINITE-MORE:
* You use more to indicate that there is a greater amount of something than before or than average, or than something else. You can use `a little', `a lot', `a bit', `far', and `much' in front of more. [HarperCollins]
* NOMINATIVERO:
* ADJECTIVE:
_ADVERB:
more_pronoun.554:
· _stxEngl: _stxSbj:Borrowers _stxVrb:{are striving} _stxObj:to ease their financial position by spending less and _sxtVrb:{saving} more. [HarperCollins]

pron.MORNING.1.055:
* McsEngl.pron.MORNING.1.055,
* McsEngl.MORNING!~pron,
* ΤΟ'ΠΡΩΙ_pronoun:
* The noun morning has 4 senses (first 2 from tagged texts) 1. (87) morning, morn, morning time, forenoon -- (the time period between dawn and noon; "I spent the morning running errands") 2. (2) good morning, morning -- (a conventional expression of greeting or farewell) 3. dawn, dawning, morning, aurora, first light, daybreak, break of day, break of the day, dayspring, sunrise, sunup, cockcrow -- (the first light of day; "we got up before dawn"; "they talked until morning") 4. dawn, morning -- (the earliest period; "the dawn of civilization"; "the morning of the world")
The adj morning has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (10) morning -- (in the morning; "the morning hours")
[wordnet 2.0]
* DEFINITE-TIME:

pron.MYSELF.1.058:
* McsEngl.pron.MYSELF.1.058,
* McsEngl.MYSELF!~pron,
* PERSON.A-INTENSIVE-SINGULAR:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: _stxSbj:[I myself] _stxVrb:{believe} _stxObj:that aliens should abduct my sister.

* PERSON.A-REFLEXIVE-SINGULAR-ACCUSATIVER:
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{hit} _stxWhom:myself.
· _stxEngl: I found myself in a difficult situation. [WordNet 2.0]

pron.MUCH.1.059:
* McsEngl.pron.MUCH.1.059,
* McsEngl.MUCH!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-BIG-MASS:
= ΠΟΛΥΣ-ΠΟΛΛΗ-ΠΟΛΥ:
* much - many much: non countable nouns (milk, marmelade, money, time etc.) many: countable nouns (bottles of milk, jars of marmelade, dollars, minutes etc.) How much money have you got? How many dollars have you got?
* NOMINATIVERO: much_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:much of country#how:routinely _stxVrb:{flooded} _stxTime:during summer monsoon season.
· _stxEngl: anthropologists _sxtVrb:{do} much of their work _stxSpace:in the field. [WordNet 2.0]
_ADJECTIVE:
much_pronoun.550:
· _stxEngl: _stxSbj:much grain _stxVrb:{is} _stxSpace:in storage. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: much information is available through computers. [WordNet 2.0]
* ADVERBERO: much_pronoun.554:
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{don't drink} _stxMeasure:much. [WordNet 2.0]

pron.N:
* McsEngl.pron.N,

pron.NEITHER.1.060:
* McsEngl.pron.NEITHER.1.060,
* McsEngl.NEITHER!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-NONE.TWO-COUNT&MASS:
= ΚΑΝΕΝΑΣ'ΑΠΟ'ΔΥΟ_pronoun:
* NOMINATIVERO: neither_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:neither _stxVrb:{can do} _stxObj:it.

pron.NEW.1.159:
* McsEngl.pron.NEW.1.159,
* McsEngl.NEW!~pron,
* TIME: INDEFINITE-NEW:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: knows the newest dances. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the designer of marine aircraft demonstrated his newest hydroplane. [WordNet 2.0]
* ADVERBERO:

pron.NEWER.1.174:
* McsEngl.pron.NEWER.1.174,
* McsEngl.NEWER!~pron,
* TIME: INDEFINITE-NEW:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: [A newer anti-HIV drug] called pyridinone caused HIV to mutate into a form which could not reproduce or infect new cells. [HarperCollins]
· _stxEngl: We have [newer generations] of retirees who have completely different expectations of what later life might bring to them. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...[an even newer crime wave]. [HarperCollins]

pron.NEWEST.1.175:
* McsEngl.pron.NEWEST.1.175,
* McsEngl.NEWEST!~pron,
* TIME: INDEFINITE-NEW:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: `Jacob's Ladder', [the newest film] by Adrian Lyne, is a post-Vietnam horror story. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the newest advances in forensics. [HarperCollins]
· _stxEngl: Macau's [newest small luxury hotel] has a beautiful location. [HarperCollins]

pron.NEWLY.1.160:
* McsEngl.pron.NEWLY.1.160,
* McsEngl.NEWLY!~pron,
* TIME: INDEFINITE-NEW:
* ADJECTIVE:
* ADVERBERO:

pron.NOON.1.066:
* McsEngl.pron.NOON.1.066,
* McsEngl.NOON!~pron,
* ΤΟ'ΜΕΣΗΜΕΡΙ_pronoun:
* 1. (8) noon, twelve noon, high noon, midday, noonday, noontide -- (the middle of the day) [wordnet 2.0]

pron.NOW.1.068:
* McsEngl.pron.NOW.1.068,
* McsEngl.NOW!~pron,
* 'NOW' is NOT a proname. It is a concept of time. The noun and adverb logim are the same.
[hmnSngo.2003-12-09_nikkas]

* TIME-DEFINITE-TPC:
* TIME-INDEFINITE-PRESENT:
= ΤΩΡΑ_pronoun#cptCore556.2.058#:
* The noun now has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (10) now -- (the momentary present; "Now is a good time to do it"; "it worked up to right now")
The adv now has 7 senses (first 7 from tagged texts)
1. (494) now, at present -- (at the present moment; "goods now on sale"; "the now-aging dictator"; "they are now abroad"; "he is busy at present writing a new novel"; "it could happen any time now") 2. (337) nowadays, now, today -- (in these times; "it is solely by their language that the upper classes nowadays are distinguished"- Nancy Mitford; "we now rarely see horse-drawn vehicles on city streets"; "today almost every home has television") 3. (307) now -- (in the historical present; at this point in the narration of a series of past events; "President Kennedy now calls in the National Guard"; "Washington now decides to cross the Delaware"; "the ship is now listing to port") 4. (83) now -- ((prefatory or transitional) indicates a change of subject or activity; "Now the next problem is...") 5. (39) now -- (used to preface a command or reproof or request; "now hear this!"; "now pay attention") 6. (22) immediately, instantly, straightaway, straight off, directly, now, right away, at once, forthwith, in real time, like a shot -- (without delay or hesitation; with no time intervening; "he answered immediately"; "found an answer straightaway"; "an official accused of dishonesty should be suspended forthwith"; "Come here now!") 7. (1) now -- (in the immediate past; "told me just now")
[wordnet 2.0]
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: [Now] _stxVrb:{is} |(a good time {to do} /it/)|.

* ADVERBERO:
· _stxEngl: [The once dominant agricultural sector] now _sxtVrb:{contributes} only 13% to GNP.
· _stxEngl: @Once the world's largest rice importer@, Indonesia _sxtVrb:{is} now nearly self-sufficient.

pron.NOWHERE.1.069:
* McsEngl.pron.NOWHERE.1.069,
* McsEngl.NOWHERE!~pron,
* The noun nowhere has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (1) nowhere -- (an insignificant place; "he came out of nowhere")
The adv nowhere has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (11) nowhere -- (not anywhere; in or at or to no place; "I am going nowhere")
* PLACE: INDEFINITE-NONE:
= ΠΟΥΘΕΝΑ_pronoun#cptCore556.2.054#:
* NOMINATIVERO: nowhere_pronoun.549:
· _stxEngl: The girl from nowhere clearly _sxtVrb:{means} to carve herself a place in history. ==> ... σκοπεύει να σκαλήσει στον ευατό της ένα μέρος στην ιστορία, ...να μείνει στην ιστορία.
_ADVERB:
nowhere_pronoun.550:
· _stxEngl: you_sxtVrb:{'re going} nowhere! [mg06] ==> δεν θα πας πουθενά!
· _stxEngl: _sxtVrb:{There is} _stxSbj:nowhere _stxSbc:to hide when things go wrong, no organisation to cocoon you from blame.
· _stxEngl: I'm hungry, I'm cold and I've nowhere to sleep.
· _stxEngl: A fishing boat came out of nowhere, dead ahead.
· _stxEngl: The art gallery's problem is an embarrassment of riches, with nowhere to put most of them.
· _stxEngl: The bowlers at the eye of the storm were nowhere in evidence.
· _stxEngl: In mid-Atlantic, even if you should happen to have a forecast of heavy weather to come, there is nowhere to hide.
· _stxEngl: Radical factions say the talks are getting nowhere and they want to withdraw.
· _stxEngl: those people hanging round the streets at 6 am with nowhere to go.
· _stxEngl: It must be terribly frustrating to lobby and get absolutely nowhere.
· _stxEngl: I feel lonelier in the middle of London than I do on my boat in the middle of nowhere.
· _stxEngl: They are nowhere near good enough.
· _stxEngl: It was nowhere near as painful as David had expected.
· _stxEngl: The state pension is nowhere near enough.
· _stxEngl: He had nowhere to call home.
· _stxEngl: The escaped prisoner was nowhere in sight.
· _stxEngl: ...country roads that go from nowhere to nowhere.
· _stxEngl: Michael glanced anxiously down the corridor, but Wilfred was nowhere to be seen.
· _stxEngl: He had gone out to get the gin. The cigarettes were nowhere.
· _stxEngl: This kind of forest exists nowhere else in the world.
· _stxEngl: ...endless paths that led nowhere in particular.
· _stxEngl: These rootless young people have nowhere else to go.
· _stxEngl: ...he liked negotiation and conclusions, not shouting matches in smoke-filled rooms which went nowhere.
· _stxEngl: He has nowhere to stick up his posters.
· _stxEngl: Heavenly music swelled from nowhere.
· _stxEngl: ...an upstart who had come from nowhere.
[HarperCollins]

pron.O:
* McsEngl.pron.O,

pron.OLD'pronoun.1.164:
* McsEngl.pron.OLD'pronoun.1.164,
* McsEngl.OLD'pronoun!~pron,
* TIME: INDEFINITE-LONG:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: I called my old friend John Horner. [HarperCollins]
· _stxEngl: Mr Brownson, I assure you King's an old enemy of mine. [HarperCollins]
· _stxEngl: The French and English are old rivals. [HarperCollins]
· _stxEngl: He replaced the old razor blade

* TIME: INDEFINITE-STAGE-OLD:
· _stxEngl: ...a white-haired old man... [HarperCollins]
· _stxEngl: He was considered too old for the job. [HarperCollins]

pron.ONE.1.070:
* McsEngl.pron.ONE.1.070,
* McsEngl.ONE!~pron,
* ENTITY: REFLEXIVE:
* ΠΑΡΑΛΕΙΠΕΤΑΙ ΤΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ:
* NNOMINATIVER-SINGULAR:
· _stxEngl: he is the best one. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: for greater clarity choose a plain Saxon term instead of a latinate one. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [Ours] _stxVrb:{is} |the green one| _stxConj:(on) @the corner@.
· _stxEngl: [A causal link] {is} |a necessary one|, since [an action (effect)] _stxVrb:{will necessarily follow} in the presence of the cause.
· _stxEngl: [Such a provision] _stxVrb:{is} |a very dangerous one| for a constitution to contain.
· _stxEngl: However, [[the road] to [truth]] {is} a thorny one indeed.
· _stxEngl: Since 1962, when France stationed military personnel in the region, [French Polynesia] _sxtVrb:{has changed} from @a subsistence economy@ to @[one] in (which [a high proportion of the work force] _stxVrb:{is} either employed by the military or supports the tourist industry).

* NNOMINATIVER-PLURAL: ONES'pronouner!~pronoun.1.071:
· _stxEngl: used English terms instead of Latin ones. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: 5. Specific provisions or statutes prevail over general ones. [Kerameus et al, 1993, 13#cptResource455#]

* ΚΑΠΟΙΟΣ_pronoun:
· _stxEngl: [knowledge] _stxVrb:{is considered} to be any form of information that one might be able to manipulate in one's brain.

pron.ONE'ANOTHER.1.151:
* McsEngl.pron.ONE'ANOTHER.1.151,
* McsEngl.ONE'ANOTHER!~pron,
* ENTITY: RECIPROCAL-PLURAL:
* Ο ΕΝΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΑΛΛΟ, ΜΕΤΑΞΥ ΜΑΣ:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: bluejays called to one another. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: deal fairly with one another. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: he had seen how in their dances the white men and women held one another obscenely. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: they got a bad connection and could hardly hear one another over the background signals. [WordNet 2.0]

pron.ONE.ANOTHER.1.148:
* McsEngl.pron.ONE.ANOTHER.1.148,
* McsEngl.ONE.ANOTHER!~pron,
* ENTITY: DIFERENT-TWO:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: he had to undergo one humiliation after another. [WordNet 2.0]

pron.ONE.OTHER.1.145:
* McsEngl.pron.ONE.OTHER.1.145,
* McsEngl.ONE.OTHER!~pron,
* ENTITY: DIFERENT-TWO:
· _stxEngl: One line of soldiers surpassed the other. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: one foot and then the other.

pron.ONCE.1.072:
* McsEngl.pron.ONCE.1.072,
* McsEngl.ONCE!~pron,
* The adj once has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (3) erstwhile, former, once, onetime, quondam, sometime -- (belonging to some prior time; "erstwhile friend"; "our former glory"; "the once capital of the state"; "her quondam lover")
The adv once has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (100) once, one time, in one case -- (on one occasion; "once I ran into her")
2. (28) once, when -- (as soon as; "once we are home, we can rest")
3. (21) once, formerly, at one time, erstwhile, erst -- (at a previous time; "once he loved her"; "her erstwhile writing")
[wordnet 2.0]

* TIME: INDEFINITE-PAST (mpen120):
_ADJECTIVE:
once_pronoun.550:
· _stxEngl: [The once dominant agricultural sector] now _sxtVrb:{contributes} only 13% to GNP.
· _stxEngl: the once capital of the state. [WordNet 2.0] = άλλοτε_adjv,

_ADVERB:
once_pronoun.554:
= ΚΑΠΟΤΕ_pronoun#cptCore556.2.051#:
· _stxEngl: _stxArg:once _stxSbj:he _stxVrb:{loved} _stxObj:her.

pron.OTHER.1.073:
* McsEngl.pron.OTHER.1.073,
* McsEngl.OTHER!~pron,
* The adj other has 5 senses (first 3 from tagged texts)
1. (915) other -- (not the same one or ones already mentioned or implied; "today isn't any other day"- the White Queen; "the construction of highways and other public works"; "he asked for other employment"; "any other person would tell the truth"; "his other books are still in storage"; "then we looked at the other house"; "hearing was good in his other ear"; "the other sex"; "she lived on the other side of the street from me"; "went in the other direction")
2. (136) extra, other, additional -- (further or added; "called for additional troops"; "need extra help"; "an extra pair of shoes"; "I have no other shoes"; "there are other possibilities")
3. (13) other -- (recently past; "the other evening")
4. early, former, other -- (of the distant past; "the early inhabitants of Europe"; "former generations"; "in other times")
5. other -- (very unusual; different in character or quality from the normal or expected; "a strange, other dimension...where his powers seemed to fail"- Lance Morrow)
[wordnet 2.0]
* ENTITY: DIFERENT:
= Ο'ΑΛΛΟΣ_pronoun:
* NOUNER:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNERO:
· _stxEngl: _stxSbj:hearing _stxVrb:{was} _stxSbc:good#:in his other ear. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [any other person] _stxVrb:{would tell} /the truth/.
· _stxEngl: [Other variations] _stxVrb:{depend} _stxConj:(on) @[arbitrary choices] of [(@where@ to {draw} /boundaries/)]@.

pron.OTHER'ONE.1.132:
* McsEngl.pron.OTHER'ONE.1.132,
* McsEngl.OTHER'ONE!~pron,
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl:#This fact#is coupled#to the other one. [WordNet 2.0]

pron.OTHERS.1.133:
* McsEngl.pron.OTHERS.1.133,
* McsEngl.OTHERS!~pron,
* ENTITY: DIFERENT-PLURAL:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: Those (who criticize others) often _sxtVrb:{are not} perfect, either. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: This car outperforms all others in its class. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: This film outshone all the others in quality. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: Some officials make the laws, others see to their enforcement.

pron.OVERALL:
* McsEngl.pron.OVERALL,
* McsEngl.OVERALL!~pron,
* 1   overall   You use overall to indicate that you are talking about a situation in general or about the whole of something.
   ...the overall rise in unemployment...
   Cut down your overall amount of physical activity.
   It is usually the woman who assumes overall care of the baby.
  ADJ: ADJ n    
+   overall   Also an adverb.
   Overall, I like Connie. I think she's great.
   Overall I was disappointed.
   The college has few ways to assess the quality of education overall.
  ADV: ADV with cl    

2   overall; overalls   Overalls consist of a single piece of clothing that combines trousers and a jacket. You wear overalls over your clothes in order to protect them while you are working.
   ...workers in blue overalls.
  N-PLURAL: also a pair of N    

3   overall; overalls   Overalls are trousers that are attached to a piece of cloth which covers your chest and which has straps going over your shoulders. (AM; in BRIT use dungarees)    An elderly man dressed in faded overalls took the witness stand.
  N-PLURAL: also a pair of N    

4   overall; overalls   An overall is a piece of clothing shaped like a coat that you wear over your clothes in order to protect them while you are working. (BRIT)   N-COUNT   (c) HarperCollins Publishers.

pron.OURSELVES.1.077:
* McsEngl.pron.OURSELVES.1.077,
* McsEngl.OURSELVES!~pron,
* PERSONA: INTENSIVE:

* PERSONA: REFLEXIVE:
· _stxEngl: _stxSbj:we _stxVrb:enjoyed _stxWhom:ourselves _stxMeasure:very much. [WordNet]

pron.OUTSIDE.1.142:
* McsEngl.pron.OUTSIDE.1.142,
* McsEngl.OUTSIDE!~pron,
* PLACE: DEFINITE-OUTSIDE:
_ADJECTIVE:
outside_pronoun.550:
· _stxEngl: [Success] {will depend} largely on @exogenous forces, such as the absence of drought and a _sxtVrb:{pickup} in outside support@. ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ.

_ADVERB:
outside_pronoun.554:
· _stxEngl: he's waiting outside. [mg06] ==> περιμένει έξω

pron.P:
* McsEngl.pron.P,

pron.PAST.1.169:
* McsEngl.pron.PAST.1.169,
* McsEngl.PAST!~pron,
* TIME: INDEFINITE-PAST:
*
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: a fragile link with the past. [WordNet 2.0]
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: Things have been breaking pretty well for us in the past few months. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: (Over the past 10 years) [tourism] {has become} (increasingly more important) @to the economy@.

pron.PLENTY.1.078:
* McsEngl.pron.PLENTY.1.078,
* McsEngl.PLENTY!~pron,
* ΑΦΘΟΝΟΣ_pronoun:
* The noun plenty has 2 senses (first 2 from tagged texts)
1. (13) plenty, plentifulness, plenteousness, plenitude, plentitude -- (a full supply; "there was plenty of food for everyone")
2. (2) batch, deal, flock, good deal, great deal, hatful, heap, lot, mass, mess, mickle, mint, muckle, peck, pile, plenty, pot, quite a little, raft, sight, slew, spate, stack, tidy sum, wad, whole lot, whole slew -- ((often followed by `of') a large number or amount or extent; "a batch of letters"; "a deal of trouble"; "a lot of money"; "he made a mint on the stock market"; "it must have cost plenty")
The adv plenty has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (6) enough, plenty -- (as much as necessary; "Have I eaten enough?"; (`plenty' is nonstandard) "I've had plenty, thanks")
[wordnet 2.0]
* QUANTITY: INDEFINITE-PLENTY-COUNT&MASS:
* NOMINATIVERO: plenty_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:they _stxVrb:{have} _stxSbc:plenty of stonewashed jeans in stock. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: hygienic surroundings with plenty of fresh air. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Have I eaten enough?"; (`plenty' is nonstandard) "I've had plenty, thanks. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: he's got plenty of brains but no common sense. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: plenty of healthy sleep. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the spacious cooking area provided plenty of room for servants. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: there have been plenty of general declarations about willingness to meet and talk, but conspicuously no mention of time and place. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: there is plenty of parking behind the store. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: there'was plenty of food for everyone. [WordNet 2.0]
_ADVERB:
plenty_pronoun.554:
· _stxEngl: _stxSbj:it _stxVrb:{must have cost}#plenty. [WordNet 2.0]

pron.PRESENT.1.170:
* McsEngl.pron.PRESENT.1.170,
* McsEngl.PRESENT!~pron,
* TIME: INDEFINITE-PRESENT:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: he _sxtVrb:{lives} in [the present] with no thought of tomorrow. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxTime:At present _stxSbj:children under 14 _stxVrb:{are not permitted} _stxSpace:in bars. [HarperCollins]
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: [the present international situation] _sxtVrb:{is} dangerous. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: He has brought [much of [the present crisis]] on himself. [HarperCollins]

pron.Q:
* McsEngl.pron.P,

pron.QUICKNESS.1.181:
* McsEngl.pron.QUICKNESS.1.181,
* McsEngl.QUICKNESS!~pron,
* SPEED: INDEFINITE-FAST-VERY:
· _stxEngl: ...the natural quickness of his mind. [HarperCollins]

* QUICK!~pronoun.1.154:
* SPEED: INDEFINITE-FAST-VERY:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: You'll have to be quick. The flight leaves in about three hours. [HarperCollins]
· _stxEngl: I think I'm a reasonably quick learner. [HarperCollins]
· _stxEngl: Europe has moved a long way since then at a very quick pace. [HarperCollins]

QUICKLY!~pronoun.1.155:
* ADVERBERO:
· _stxEngl: Cussane worked quickly and methodically. [HarperCollins]
· _stxEngl: Stop me if I'm speaking too quickly. [HarperCollins]

pron.R:
* McsEngl.pron.R,

pron.RAPIDITY.1.177:
* McsEngl.pron.RAPIDITY.1.177,
* McsEngl.RAPIDITY!~pron,
* SPEED: INDEFINITE-FAST-VERY:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: ...the rapidity with which the weather can change. [HarperCollins]
· _stxEngl: The water rushed through the holes with great rapidity. [HarperCollins]

* RAPID!~pronoun.1.178:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: Leonard made a rapid calculation: he'd never make it in time. [HarperCollins]
· _stxEngl: The area has seen a rapid population growth. [HarperCollins]
· _stxEngl: He walked at a rapid pace with his back straight and his head held erect. [HarperCollins]
· _stxEngl: His rapid rise to power has given him a near-mythic status in the industry. [HarperCollins]
· _stxEngl: This signals a rapid change of mind by the government. [HarperCollins]
· _stxEngl: He walked at a rapid pace along Charles Street. [HarperCollins]

* RAPIDLY!~pronoun.1.176:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: The trade deficit is the flip side of a rapidly expanding economy. [HarperCollins]
* ADVERBERO:
· _stxEngl: He had discovered politics and was rapidly becoming absorbed by it. [HarperCollins]
· _stxEngl: She was blinking her eyes rapidly. [HarperCollins]
· _stxEngl: It rapidly became apparent that rock'n'roll was a very broad church indeed. [HarperCollins]
· _stxEngl: This substance degrades rapidly in the soil. [HarperCollins]
· _stxEngl: Inflation is rising rapidly; the yuan is depreciating. [HarperCollins]
· _stxEngl: They began to speak rapidly in dialect. [HarperCollins]
· _stxEngl: They were aware that their public image was rapidly going down the drain. [HarperCollins]
· _stxEngl: He was 58, and his health was failing rapidly. [HarperCollins]
· _stxEngl: Her dark eyes flashed and she spoke rapidly. [HarperCollins]
· _stxEngl: Mrs. Dambar was talking very rapidly and somewhat forcefully. [HarperCollins]
· _stxEngl: The frequency of Kara's phone calls increased rapidly. [HarperCollins]

pron.S:
* McsEngl.pron.S,

pron.SEVERAL.1.079:
* McsEngl.pron.SEVERAL.1.079,
* McsEngl.SEVERAL!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-BIG-COUNT&MASS:
= ΠΟΛΛΟΙ_pronoun, ΠΟΛΛΕΣ_pronoun, ΠΟΛΛΑ_pronoun:
* 3. several -- ((used with count nouns) of an indefinite number more than 2 or 3 but not many; "several letters came in the mail"; "several people were injured in the accident")
[WordNet 2.0]
* NOMINATIVERO: serveral_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:[several] _stxConj:(of) [the guests] _stxVrb:{were} _stxTime:early.
· _stxEngl: several of the details are similar. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: he wrote replies to several of his critics. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the enemy landed several of our aircraft. [WordNet 2.0]

_ADJECTIVE:
several_pronoun.550:
· _stxEngl: _stxVrb:{There are} _stxSbj:several mathematical trend equations.
· _stxEngl: [Several architectures] _sxtVrb:{are limited} !by the lack of such knowledge!.
· _stxEngl: several people were injured in the accident. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: she reported several anonymous calls. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: we have several things in common. [WordNet 2.0]

* several   several         Several is used to refer to an imprecise number of people or things that is not large but is greater than two.
   I had lived two doors away from this family for several years.
   Several blue plastic boxes under the window were filled with record albums.
   Several hundred students gathered on campus to sing protest songs and hear speeches.
  DET: DET pl-n    

+   several   Also a quantifier.
   Supporters are urging him to take action against the demonstrators, several of whom are members of the parliament.
   According to several of their friends, their 25-year marriage has suffered some difficulties.
  QUANT: QUANT of pl-n    

+   several   Also a pronoun.
   No one drug will suit or work for everyone and sometimes several may have to be tried.
   Ben's case is not unique but one of several I have come up against during the past few years.
  PRON   (c) HarperCollins Publishers.

pron.SHE.1.080:
* McsEngl.pron.SHE.1.080,
* McsEngl.SHE!~pron,
* PERSON.C-FEMININE:
* NNOMINATIVER-SINGULAR:
· _stxEngl: _stxSbj:[she] _stxVrb:{is} |my cousin|.
· _stxEngl: [She] _stxVrb:{held} /the book/ _stxArg:[over the table].
* NNOMINATIVER-PLURAL: THEY!~pronoun.1.104:
· _stxEngl: (I saw /them/ @before (they saw me)@).
· _stxEngl: [They] _sxtVrb:{will meet} /us/ at the newest cafι in the market.
· _stxEngl: [they] {were} @somewhere@ @in his office@

* NACCUSATIVER-SINGULAR: HER!~pronoun.1.033:
· _stxEngl: ([Her secret admirer] {gave} \her\ /a bouquet of flowers/.)

* NPOSSESIVER-SINGULAR: HERS!~pronoun.1.035:
· _stxEngl: [Hers] _stxVrb:{is} on the kitchen counter.
* NPOSSESIVER-PLURAL: THEIRS!~pronoun.1.098:
· _stxEngl: [theirs] _stxVrb:{is} on the kitchen counter.
· _stxEngl: [Theirs] _stxVrb:{will be delivered} @tomorrow@.

* ADNOUNER-SINGULAR: HER!~pronoun.1.033:
· _stxEngl: _stxSbj:Her secret admirer _stxVrb:{gave} _stxTowhom:her _stxObj:a bouquet of flowers.
· _stxEngl: Pat immediately denied the charge loudly at her trial.

pron.SINCE:
* McsEngl.pron.SINCE,
* McsEngl.SINCE!~pron,
* TIME:
_ADVERB:
since_pronoun.554:
= από'τότε'και'μετά_conj, από'τότε'και'έπειτα_conj, έκτοτε_conj, μετέπειτα_conj:
· _stxEngl: I'_sxtVrb:{ve not seen} her since. [mg06] ==> δεν την είδα έκτοτε
· _stxEngl: I saw her on Sunday but not since. [mg06] ==> την είδα την Κυριακή, αλλά όχι στο μεταξύ
· _stxEngl:
· _stxEngl:

pron.SLOW.1.156:
* McsEngl.pron.SLOW.1.156,
* McsEngl.SLOW!~pron,
* TIME: INDEFINITE-LONG:

* SPEED: INDEFINITE-SLOW:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: The distribution of passports has been [a slow process]. [HarperCollins]

pron.SLOWLY.1.157:
* McsEngl.pron.SLOWLY.1.157,
* McsEngl.SLOWLY!~pron,
* TIME: INDEFINITE-LONG:
* ADVERBERO:
· _stxEngl: Slowly he closed the book. [HarperCollins]

pron.SMALL.1.081:
* McsEngl.pron.SMALL.1.081,
* McsEngl.SMALL!~pron,
* The noun small has 2 senses (first 1 from tagged texts) 1. (1) small -- (the slender part of the back) 2. small -- (a garment size for a small person)

The adj small has 11 senses (first 10 from tagged texts) 1. (1181) small, little -- (limited or below average in number or quantity or magnitude or extent; "a little dining room"; "a little house"; "a small car"; "a little (or small) group"; "a small voice") 2. (244) minor, modest, small, small-scale, pocket-size, pocket-sized -- (limited in size or scope; "a small business"; "a newspaper with a modest circulation"; "small-scale plans"; "a pocket-size country") 3. (155) humble, low, lowly, modest, small -- (low or inferior in station or quality; "a humble cottage"; "a lowly parish priest"; "a modest man of the people"; "small beginnings") 4. (58) little, small -- (not fully grown; "what a big little boy you are"; "small children") 5. (28) microscopic, microscopical, small -- (too small to be seen except under a microscope) 6. (22) modest, small -- (not large but sufficient in size or amount; "a modest salary"; "modest inflation"; "helped in my own small way") 7. (7) little, small -- ((of a voice) faint; "a little voice"; "a still small voice") 8. (0) small -- (slight or limited; especially in degree or intensity or scope; "a series of death struggles with small time in between") 9. (4) belittled, diminished, small -- (made to seem smaller or less (especially in worth); "her comments made me feel small") 10. (2) little, minuscule, small -- (lowercase; "little a"; "small a"; "e.e.cummings's poetry is written all in minuscule letters") 11. small -- (have fine or very small constituent particles; "a small misty rain")

The adv small has 1 sense (no senses from tagged texts) 1. small -- (on a small scale; "think small")
[wordnet 2.0]
* SIZE-INDEFINITE-SMALL:
= ΜΙΚΡΟΣ_pronoun:
* NOMINATIVERO:
= ΜΙΚΡΟΤΗΤΑ_pronoun:

· _stxEngl: _stxSbj:Cassandra _stxVrb:{silenced}#:him#:with [a sharp dig] [in the small of the back]. ==> the botton part of the back
· _stxEngl: Feel how soft the skin is in the small of the back.
· _stxEngl: Place your hands on the small of your back and breathe in.

· _stxEngl: The authority of his voice is undermined by the smallness of his build. [HarperCollins]
· _stxEngl: Amy had not mentioned the smallness and bareness of Luis's home. [HarperCollins]

* ADNOUNERO:
= ΜΙΚΡΟΣ_pronoun:

pron.SO.1.082:
* McsEngl.pron.SO.1.082,
* McsEngl.SO!~pron,
* 1. (17) so, truthful -- (conforming to truth; "I wouldn't have told you this if it weren't so"; "a truthful statement") 2. in order, so -- (marked by system; in good order; "everything is in order"; "his books are always just so"; "things must be exactly so")
The adv so has 9 senses (first 8 from tagged texts) 1. (323) so -- (to a very great extent or degree; "the idea is so obvious"; "never been so happy"; "I love you so"; "my head aches so!")
2. (79) so -- (in order that; "he stooped down so he could pick up his hat")
3. (73) so -- (in such a condition or manner, especially as expressed or implied; "They're happy and I hope they will remain so"; "so live your life that old age will bring no regrets")
4. (7) so -- (to a certain unspecified extent or degree; "I can only go so far with this student"; "can do only so much in a day")
5. (6) so -- (in the same way; also; "I was offended and so was he"; "worked hard and so did she")
6. (3) thus, thusly, so -- (in the way indicated; "hold the brush so"; "set up the pieces thus"; (`thusly' is a nonstandard variant))
7. (1) so -- ((usually followed by `that') to an extent or degree as expressed; "he was so tired he could hardly stand"; "so dirty that it smells")
8. (1) then, so, and so, and then -- (subsequently or soon afterward (often used as sentence connectors); "then he left"; "go left first, then right"; "first came lightning, then thunder"; "we watched the late movie and then went to bed"; "and so home and to bed")
9. indeed, so -- (in truth (often tends to intensify); "they said the car would break down and indeed it did"; "it is very cold indeed"; "was indeed grateful"; "indeed, the rain may still come"; "he did so do it!")
[wordnet 2.0]


* MANNER: DEFINITE (mpen137):
* ADVERBERO:
* ΕΤΣΙ_advb#cptCore556.2.009#:
· _stxEngl: [these pronouns] {are so named} _stxConj:(because) ([(\what\ [they] {refer to})] {is not stated} explicitly, but (must be inferred from @context@)).
· _stxEngl: In mid-1990, however, the long-simmering problems between English- and - the US and USSR have reserved the right to do so and do not recognize the claims of others.

pron.SOME.1.083:
* McsEngl.pron.SOME.1.083,
* McsEngl.SOME!~pron,
* QUANTITY: INDEFINITE-SOME-COUNT&MASS:
= ΜΕΡΙΚΟΙ_pronoun,
* The adj some has 5 senses (first 3 from tagged texts)
1. (130) some -- (quantifier; used with either mass nouns or plural count nouns to indicate an unspecified number or quantity; "have some milk"; "some roses were still blooming"; "having some friends over"; "some apples"; "some paper")
2. (66) some -- (unknown or unspecified; "some lunatic drove into my car"; "some man telephoned while you were out"; "some day my prince will come"; "some enchanted evening")
3. (7) some -- (relatively many but unspecified in number; "they were here for some weeks"; "we did not meet again for some years")
4. some -- (remarkable; "that was some party"; "she is some skier")
5. some -- (relatively much but unspecified in amount or extent; "we talked for some time"; "he was still some distance away")
The adv some has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (2) approximately, about, close to, just about, some, roughly, more or less, around, or so -- ((of quantities) imprecise but fairly close to correct; "lasted approximately an hour"; "in just about a minute"; "he's about 30 years old"; "I've had about all I can stand"; "we meet about once a month"; "some forty people came"; "weighs around a hundred pounds"; "roughly $3,000"; "holds 3 gallons, more or less"; "20 or so people were at the party")
[wordnet 2.0]
* NOMINATIVERO: some_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:some of it _stxVrb:{is missing}.
· _stxEngl: she left some of her personal effects in the house. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: he adopted wholeheartedly some of the policies that he had previously criticized. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: some of these drugs have been derived from opium and others have been produced synthetically. [WordNet 2.0]

* ADNOUNERO: some_pronoun.549:
· _stxEngl: _stxSbj:some roses _stxVrb:{were still blooming}.
· _stxEngl: Some computer standards are defined in terms of GMT (Greenwich Mean Time).
· _stxEngl: Some countries, particularly in Europe, are civil-law countries.

** it is used also for SINGULAR.
· _stxEngl: after some hesitation he _stxVrb:agreed. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: some music seems almost unplayable. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: Members then vote for the nominees, or perhaps for some unnamed member.
· _stxEngl: some man telephoned while you were out. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: some member of his own party hoped privately for his defeat. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: some future historian will evaluate him. [WordNet 2.0]

pron.SOMEDAY.1.085:
* McsEngl.pron.SOMEDAY.1.085,
* McsEngl.SOMEDAY!~pron,
* The adv someday has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (10) someday -- (some unspecified time in the future; "someday you will understand my actions")
* TIME: INDEFINITE-ONE:
* ΚΑΠΟΤΕ_pronoun#cptCore556.2.051#:
· _stxEngl: _stxTime:someday you _sxtVrb:{will understand} _stxObj:my actions. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: you may kill someone someday with your raw power. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: someday he will be a father. [mg06] ==> κάποια μέρα θα γίνει πατέρας ==> κάποτε ή κάποια μέρα (στο μέλλον):
· _stxEngl: So you fancy yourself as the boss someday?.
· _stxEngl: He still hoped someday to get a new truck and go back on the road.
· _stxEngl: He took her left hand, hoping that it would someday bear a gold ring on the third finger.
· _stxEngl: I'm terrified to think about the fact that my mother will die someday.
· _stxEngl: I solemnly vowed that someday I would return to live in Europe.
(c) HarperCollins Publishers.

pron.SOMEHOW.1.086:
* McsEngl.pron.SOMEHOW.1.086,
* McsEngl.SOMEHOW!~pron,
* The adv somehow has 2 senses (first 2 from tagged texts)
1. (16) somehow, someway, someways, in some way, in some manner -- (in some unspecified way or manner; or by some unspecified means; "they managed somehow"; "he expected somehow to discover a woman who would love him"; "he tried to make is someway acceptable")
2. (7) somehow, for some reason -- (for some unspecified reason; "It doesn't seem fair somehow"; "he had me dead to rights but somehow I got away with it"; "for some reason they didn't seem to match")
[wordnet 2.0]

_pronoun.SOMEHOW'pronoun.manner.1.:
* MANNER-INDEFINITE:
* ΚΑΤΑ'ΚΑΠΟΙΟ'ΤΡΟΠΟ_pronoun, ΚΑΠΩΣ_pronoun#cptCore556.2.050#:
· _stxEngl: [he] {expected} @somehow@ @({to discover} /[a woman] who (would love him)/)@.

_pronoun.SOMEHOW'pronoun.cause.1.:
* CAUSE-INDEFINITE:
* ΓΙΑ'ΚΑΠΟΙΟ'ΛΟΓΟ_pronoun:
* You use somehow to say that you do not know or cannot say how something was done or will be done.
* ADVERBERO:
· _stxEngl: [It] {doesn't seem} |fair| @somehow@

· _stxEngl: We'll manage somehow, you and me. I know we will. [HarperCollins]
· _stxEngl: Channel 4 arrived and somehow created a different role for television. [HarperCollins]
· _stxEngl: Somehow Karin managed to cope with the demands of her career. [HarperCollins]
· _stxEngl: Somehow I knew he would tell me the truth. [HarperCollins]
· _stxEngl: He's been very quiet and withdrawn, sort of different, somehow. [HarperCollins]
· _stxEngl: This city is somehow different. [HarperCollins]

pron.SOMETIME.1.089:
* McsEngl.pron.SOMETIME.1.089,
* McsEngl.SOMETIME!~pron,
* TIME: INDEFINITE-ONE:
= ΚΑΠΟΤΕ_pronoun#cptCore556.2.051#:
* The adj sometime has 1 sense (no senses from tagged texts) 1. erstwhile, former, once, onetime, quondam, sometime -- (belonging to some prior time; "erstwhile friend"; "our former glory"; "the once capital of the state"; "her quondam lover")
The adv sometime has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (6) sometime -- (at some indefinite or unstated time; "let's get together sometime"; "everything has to end sometime"; "It was to be printed sometime later")
[wordnet 2.0]

· _stxEngl: Most of us have had to take a duff job sometime in our lives when opportunities were scarce.

· _stxEngl: sometime he was a excellent pianist. [mg06] ==> στο παρελθόν ύπηρξε έξοχος πιανίστας ==> άλλοτε, στο παρελθόν:

pron.SOMETIMES.1.090:
* McsEngl.pron.SOMETIMES.1.090,
* McsEngl.SOMETIMES!~pron,
The adv sometimes has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (102) sometimes -- (on certain occasions or in certain cases but not always; "sometimes she wished she were back in England"; "sometimes her photography is breathtaking"; "sometimes they come for a month; at other times for six months")
* TIME: INDEFINITE-SOME:
= ΚΑΠΟΥ'ΚΑΠΟΥ_pronoun#cptCore556.2.052#, ΠΟΤΕ'ΠΟΤΕ_pronoun#cptCore556.2.080#:
· _stxEngl: Of course politicians will sometimes make bad decisions. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Well,' he conceded, `I do sometimes mumble a bit.'. [HarperCollins]
· _stxEngl: Personal ethics and professional ethics sometimes conflict. [HarperCollins]
· _stxEngl: He had a terrible temper, and sometimes he would completely lose control. [HarperCollins]
· _stxEngl: Debased versions of this gypsy dance are sometimes performed for tourists. [HarperCollins]
· _stxEngl: Pure water sometimes does not freeze until it reaches minus 40 degrees Celsius. [HarperCollins]
· _stxEngl: `Oh, I despair sometimes,' he says in mock sorrow. [HarperCollins]
· _stxEngl: Staff are often discourteous and sometimes downright rude. [HarperCollins]
· _stxEngl: Larsson sometimes joined in the fun, but with more discretion. [HarperCollins]
· _stxEngl: Tom admits that playing video games sometimes distracts him from his homework. [HarperCollins]
· _stxEngl: Needless to say, theory and practice sometimes diverged. [HarperCollins]
· _stxEngl: Dolphins have sometimes been known to save drowning swimmers. [HarperCollins]
· _stxEngl: I was sometimes dumped with my grandmother or left with highly unsuitable au pairs. [HarperCollins]
· _stxEngl: He sometimes couldn't remember either man's name. [HarperCollins]

pron.SOMEWAY.1.091:
* McsEngl.pron.SOMEWAY.1.091,
* McsEngl.SOMEWAY!~pron,
* MANNER-INDEFINITE:
* ΚΑΠΩΣ_pronoun#cptCore556.2.050#:

pron.SOON.1.163:
* McsEngl.pron.SOON.1.163,
* McsEngl.SOON!~pron,
* TIME: INDEFINITE-FUTURE-SOON:
* ΣΕ ΛΙΓΟ:
* 1. (60) soon, shortly, presently, before long -- (in the near future; "the doctor will soon be here"; "the book will appear shortly"; "she will arrive presently"; "we should have news before long")

pron.SOUTH.1.138:
* McsEngl.pron.SOUTH.1.138,
* McsEngl.SOUTH!~pron,
* PLACE: DEFINITE-SOUTH:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: the rise of the realm of cotton in the south. [WordNet 2.0]
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: a hot south wind. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: the south wall had a small window. [WordNet 2.0]
* ADVERBERO:
· _stxEngl: he goes south every winter for the golfing. [WordNet 2.0]

pron.SPEEDY.1.180:
* McsEngl.pron.SPEEDY.1.180,
* McsEngl.SPEEDY!~pron,
* SPEED: INDEFINITE-FAST:
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: She leaps in one bound onto her pony's back for a speedy canter around the ring. [HarperCollins]
· _stxEngl: The President ought to seize this opportunity to make his peace with political parties and negotiate a speedy return to democracy. [HarperCollins]
· _stxEngl: I'll sell at a discount in return for a speedy sale. [HarperCollins]
· _stxEngl: We wish Bill a speedy recovery. [HarperCollins]
· _stxEngl: This would be a very speedy trial. [HarperCollins]

pron.STILL.1.094:
* McsEngl.pron.STILL.1.094,
* McsEngl.STILL!~pron,
* TIME-INDEFINITE-PAST-TIO BEFORE TPC:
* ΑΚΟΜΗ_pronoun, ΑΚΟΜΑ_pronoun,
· _stxEngl: [The country] {_sxtVrb:{is} still divided} _stxConj:(into) @a developed industrial north@.
· _stxEngl: Inflation, although down from recent triple-digit levels, _sxtVrb:{is} still |a major weakness|.

pron.SUCH.1.095:
* McsEngl.pron.SUCH.1.095,
* McsEngl.SUCH!~pron,
* The adj such has 3 senses (first 2 from tagged texts)
1. (402) such, such as -- (of a kind specified or understood; "it's difficult to please such people"; "on such a night as this"; "animals such as lions and tigers")
2. (33) such, such that -- (of a degree or quality specified (by the `that' clause); "their anxiety was such that they could not sleep")
3. such, so much -- (of so extreme a degree or extent; "such weeping"; "so much weeping"; "such a help"; "such grief"; "never dreamed of such beauty")
The adv such has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (28) such -- (to so extreme a degree; "he is such a baby"; "Such rich people!")
[wordnet 2.0]
* ENTITY: DEFINITE-SPECIFEPTO:
* ΤΕΤΟΙΟΣ_pronoun:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: [Such a provision] _stxVrb:{is} |a very dangerous one| for a constitution to contain. But "such provisions"
· _stxEngl: [their anxiety] _stxVrb:{was} |such that ([they] {could not} /sleep/)|. missing nouner.
* ADJECTIVE:
· _stxEngl: _stxSbj:I ::vrbs:_sxtVrb:{had never seen} _stxObj:such beauty _stxTime:before. [mg06] ==> δεν είχα δει ποτέ παρόμοια ομορφιά
· _stxEngl: Such people can practically be typed. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: in most museums such articles are untouchable. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: [Several architectures] _stxVrb:{are limited} _stxConj:(by) !the lack of such knowledge!.
· _stxEngl: very imprudent of her mother to encourage her in such silly romantic ideas. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: `Scotch' is in disfavor with Scottish people and is used primarily outside Scotland except in such frozen phrases as `Scotch broth' or `Scotch whiskey' or `Scotch plaid'. [WordNet 2.0]

* ENTITY: ANAPHORIC:
· _stxEngl: There have been previous attempts at coups. We regard such methods as entirely unacceptable. [HarperCollins]
· _stxEngl: You say you feel that you're being made to choose, and so you are. Such choices as this are a by-product of freedom. [HarperCollins]

· _stxEngl: We are scared because we are being watched--such is the atmosphere in Pristina and other cities in Kosovo. [HarperCollins]

pron.T:
* McsEngl.pron.T,

pron.THAT.1.096:
* McsEngl.pron.THAT.1.096,
* McsEngl.THAT!~pron,
** ``that'' and ``those'' refer to things that are farther away in space or time.
* Sometimes English uses "that" for a relative pronoun,as "I saw the book that you have"” This must always be translated by kiu. Likewise, English sometimes omits the relative pronoun, as “ I saw the book you have.” The relative pronoun is never thus omitted in Esperanto.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 106]

* ENTITY: DEFINITE-SINGULAR:
* ΕΚΕΙΝΟΣ_pronoun:

* NNOMINATIVER-SINGULAR: THAT!~pronoun.1.096:
· _stxEngl: _stxSbj:[that] _stxVrb:{is} _stxSbc:[the tree] (I want). = [I] want |that tree|.
· _stxEngl:#swhat:That (she is failing) _stxVrb:{puzzles} _stxWhom:me. [FR. LM-6000, 1991]
· _stxEngl: _stxSbj:[that the computer ignored the message] _stxVrb:{angered} /Kirk/.
· _stxEngl: [They] _sxtVrb:{go} beyond @many earlier representation languages@ in @[that] ([they] have |a clean denotational semantics)@.
· _stxEngl: [Three customers] _stxVrb:{wanted} _stxObj:[that].
· _stxEngl: More on @that@ next.
· _stxEngl: A recession like that of 1973-74 could put one in ten American companies into bankruptcy.

* ADNOUNER-SINGULAR: THAT!~pronoun.1.096:
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{tell} _stxTowhom:you _stxObj:(that man is a crook)! [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Then _sxtVrb:{speak} /the phrase (you want to insert at that location)/.
· _stxEngl: [that book] is mine.


* ENTITY: DEFINITE-PLURAL:
* NNOMINATIVER-PLURAL: THOSE!~pronoun.1.096:
· _stxEngl: _stxSbj:Three customers _stxVrb:{wanted} _stxObj:[those].
· _stxEngl: We shall strike hard, without flinching, at terrorists and those who abet them.
· _stxEngl: All those invited to next week's peace conference _stxVrb:have accepted.
· _stxEngl: Alms were distributed to those in need.
* ADNOUNER-PLURAL: THOSE!~pronoun.1.096:
· _stxEngl: _stxSbj:We _stxVrb:{can't absorb} _stxObj:those costs.
· _stxEngl: Those tensions have been felt most acutely by women.

* ENTITY: ANAPHORIC:
* that is subject in the dsentencer:
· _stxEngl: Catherine _sxtVrb:{had been awake}#when:all night _stxCause:(_sxtVrb:{thinking} _stxObj:about the future (that _sxtVrb:{lay} ahead of her)). [HarperCollins]
· _stxEngl: _stxSbj:A squinting modifier _stxVrb:{is} _stxSbc:an ambiguously placed modifier ([that] _stxVrb:{can} /modify/ @either the word before it or the word after it@).
· _stxEngl: [they] _sxtVrb:{have} no means to represent intensional information for stimulus domains ([that] {do not have} a simple dimensional structure.
· _stxEngl: _stxArg:Within linguistic theory, _stxSbj:many phenomena (_stxSbj:that _stxVrb:were previously handled#a:_stxConj:(by) a separate grammatical component) _stxVrb:{have been moved} _stxArg:_stxConj:(into) the lexicon.

· _stxEngl: ([Netscape and Microsoft] _sxtVrb:{offer} galleries demonstrating their version of DHTML) and (those are good places to start).

pron.THEN.1.101:
* McsEngl.pron.THEN.1.101,
* McsEngl.THEN!~pron,
* TIME: DEFINITE-PRESENT-NON (158):
= τότε_pronoun#cptCore556.2.059#:
* The noun then has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (6) then -- (that time; that moment; "we will arrive before then"; "we were friends from then on")
The adj then has 1 sense (first 1 from tagged texts)
1. (1) then -- (at a specific prior time; "the then president")
The adv then has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (334) then, so, and so, and then -- (subsequently or soon afterward (often used as sentence connectors); "then he left"; "go left first, then right"; "first came lightning, then thunder"; "we watched the late movie and then went to bed"; "and so home and to bed")
2. (117) then -- (in that case or as a consequence; "if he didn't take it, then who did?"; "keep it then if you want to"; "the case, then, is closed"; "you've made up your mind then?"; "then you'll be rich")
3. (87) then -- (at that time; "I was young then"; "prices were lower back then"; "science as it was then taught")
[wordnet 2.0]

* NOUNER:
· _stxEngl: the then and the now. [mg06] ==> το τότε και το τώρα: το τότε, ο αλλοτινός καιρός:
_ADJECTIVE:
then_pronoun.550:
· _stxEngl: the then president. [mg06] ==> ο τότε πρόεδρος, (ο) αλλοτινός, (ο) τότε:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
_ADVERB:
then_pronoun.554:
· _stxEngl: I was living in Macedonia then. [mg06] ==> τότε ζούσα στη Μακεδονία: τότε, εκείνο το διάστημα:
* Then means at a particular time in the past or in the future. [HarperCollins]
· _stxEngl: She eventually decided to go professional. Since then she's had considerable success across the Atlantic as well as one hit single. [HarperCollins]
· _stxEngl: I spent years on the dole trying to get bands together and (I never worried about money then). [HarperCollins]

· _stxEngl: I'll sit first and then I shall... [mg06] ==> θα καθίσω πρώτα και μετά θα.. μετά, (λίγο) κατόπι, ύστερα:

· _stxEngl: Richard Strauss, then 76 years old, suffered through the war years in silence. [HarperCollins] ==> incoplete: which was then 76 years old

pron.THERE.1.102:
* McsEngl.pron.THERE.1.102,
* McsEngl.THERE!~pron,
* PLACE: DEFINITE-THERE:
= ΕΚΕΙ_pronoun#cptCore556.2.061#: ΑΥΤΟΥ_pronoun#cptCore556.2.061#:
* The noun there has 1 sense (no senses from tagged texts) 1. there -- (a location other than here; that place; "you can take it from there")
The adv there has 3 senses (first 3 from tagged texts)
1. (181) there, at that place, in that location -- (in or at that place; "they have lived there for years"; "it's not there"; "that man [who is] there")
2. (6) there, in that respect, on that point -- (in that matter; "I agree with you there")
3. (2) there, thither -- (to or toward that place; away from the speaker; "go there around noon!")
[wordnet 2.0]
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: _stxSbj:you _stxVrb:{can take} _stxObj:it#_stxConj:(from): there.
· _stxEngl: [you] _stxVrb:{can} /({take} /it/)/ _stxConj:(from) @there@.
· _stxEngl: _stxSbj:[The average commuter journey] [there] _stxVrb:{is} _stxArg:five hours long. [HarperCollins]
* ADVERBERO:

pron.THIS.1.105:
* McsEngl.pron.THIS.1.105,
* McsEngl.THIS!~pron,
* ENTITY: DEFINITE-NEAR-NUMBER:
* This is a pronouner (because it has plural) and is used as an proadnouner.
In contrast, αυτός-αυτή-αυτό, it is a proadnouner because has 3 genders as a greek-adnouner.
[hmnSngo.2005-03-20_nikkas]
* ``This'' and ``these'' refer to things that are nearby either in space or in time.
= ΑΥΤΟΣ_pronoun,-ΑΥΤΗ,-ΑΥΤΟ#cptCore556.2.005#:

* NOMINATIVER-SINGULAR:
· _stxEngl: _stxSbj:[This] _stxVrb:{must not continue}.
· _stxEngl: [Three customers] _stxVrb:{wanted} _stxObj:[this].
· _stxEngl: all this is most prettily done. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: academically, this is a good school. [WordNet 2.0]
* ADNOUNER-SINGULAR:
· _stxEngl: _stxSbj:you _stxVrb:{can find} _stxObj:this food _stxSpace:anywhere.
· _stxEngl: _stxConj:(According to) @the instructions@, [we] _stxVrb:{must leave} /this goo/ _stxConj:(in) @our hair@ _stxConj:(for) @twenty minutes@.

* NOMINATIVER-PLURAL: THESE!~pronoun.1.103:
· _stxEngl: [Three customers] _stxVrb:{wanted} _stxObj:[these].
* ADNOUNER-PLURAL:
· _stxEngl: [All these companies] _sxtVrb:{had} |the same dream|.

* ENTITY: ANAPHORIC:

pron.THUS.1.107:
* McsEngl.pron.THUS.1.107,
* McsEngl.THUS!~pron,
* MANNER-DEFINITE:
* ΕΤΣΙ_pronoun,-ΜΕ'ΑΥΤΟ'ΤΟΝ'ΤΡΟΠΟ#cptCore556.2.009#:
* 2. (55) thus, thusly, so -- (in the way indicated; "hold the brush so"; "set up the pieces thus"; (`thusly' is a nonstandard variant))
[wordnet 2.0]

· _stxEngl: Joanna was pouring the drink. While she was thus engaged, Charles sat on one of the bar-stools. [HarperCollins]
· _stxEngl: Martin helped his father dig the water gardens out by hand. Thus he discovered his interest in gardening. [HarperCollins]

pron.TODAY.1.152:
* McsEngl.pron.TODAY.1.152,
* McsEngl.TODAY!~pron,
* TIME: DEFINITE-PRESENT- DAY:
= ΣΗΜΕΡΑ_pronoun, ΣΗΜΕΡΙΝΟΣ_pronoun#cptCore556.2.029#:
* You use today to refer to the day on which you are speaking or writing. [HarperCollins]
* PROADVERBERO: today_pronoun.554:
· _stxEngl: How are you feeling today?. [HarperCollins]
· _stxEngl: I wanted him to come with us today, but he couldn't. [HarperCollins]
* PRONOMINATIVERO: today_pronoun.549:
· _stxEngl: Today is Friday, September 14th. [HarperCollins]
* PROPOZESIVERO:
· _stxEngl: The Prime Minister remains the main story in today's newspapers. [HarperCollins]

* TIME: INDDEFINITE-PRESENT:
* You can refer to the present period of history as today. [HarperCollins]
· _stxEngl: The United States is in a serious recession today. [HarperCollins]
· _stxEngl: He thinks pop music today is as exciting as it's ever been. [HarperCollins]
  ADV: ADV with cl, n ADV
· _stxEngl: In today's America, health care is one of the very biggest businesses. [HarperCollins]
· _stxEngl: ...the Africa of today. [HarperCollins]
  N-UNCOUNT

pron.TOMORROW.1.108:
* McsEngl.pron.TOMORROW.1.108,
* McsEngl.TOMORROW!~pron,
* The noun tomorrow has 2 senses (first 2 from tagged texts) 1. (16) tomorrow -- (the day after today; "what are our tasks for tomorrow?") 2. (9) tomorrow -- (the near future; "tomorrow's world"; "everyone hopes for a better tomorrow")
The adv tomorrow has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (3) tomorrow -- (the next day, the day after, following the present day)
[wordnet 2.0]
* TIME: DEFINITE:
= ΑΥΡΙΟ_pronoun#cptCore556.2.067#, ΑΥΡΙΑΝΟΣ_pronoun:

pron.TONIGHT.1.109:
* McsEngl.pron.TONIGHT.1.109,
* McsEngl.TONIGHT!~pron,
* The noun tonight has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (3) tonight -- (the present or immediately coming night)
The adv tonight has 1 sense (first 1 from tagged texts) 1. (22) tonight, this evening, this night -- (during the night of the present day; "drop by tonight")
[wordnet 2.0]
* TIME: DEFINITE-DAY-CURRENT-NIGHT:
* ΑΠΟΨΕ_pronoun#cptCore556.2.078#: ΑΠΟΨΙΝΟΣ_pronoun#cptCore556.2.079#:

* NOUNER: tonight_pronoun.549:
· _stxEngl: tonight's news. [mg06] ==> οι αποψινές ειδήσεις
· _stxEngl:
· _stxEngl:
_ADJECTIVE:
tonight_pronoun.550:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
_ADVERB:
tonight_pronoun.554:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

pron.TOO.1.110:
* McsEngl.pron.TOO.1.110,
* McsEngl.TOO!~pron,
* instancer.


* QUANTITY: INDEFINITE-PLENTY-COUNT&MASS:

_ADVERB:
too_pronoun.554:
= ΠΑΡΑ'ΠΟΛΥ_pronoun:
1. (180) excessively, overly, to a fault, too -- (to an excessive degree; "too big") [wordnet 2.0]
· _stxEngl: you can't be too rich or too thin. [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Leather jeans that are too big will make you look larger. [HarperCollins]
* TOO-MANY:
* TOO-MUCH:
· _stxEngl: The shaking inside may be due to low blood sugar, too much caffeine or too many cigarettes. [HarperCollins]
· _stxEngl: She was drinking too much, eating too much, having too many late nights. [HarperCollins]

* TOO'LITTLE'TOO'LATE: If you describe a situation as too little too late, you are blaming someone for not doing enough to prevent a problem and for taking action only after the problem had become very bad.
· _stxEngl: They think this is too little too late. [HarperCollins]
· _stxEngl: The government is now bringing in laws to reduce air pollution. But, is it a case of too little, too late? [HarperCollins]

pron.UP:
* McsEngl.pron.UP,
* McsEngl.UP!~pron,
* NOUNER: up_pronoun.549:
· _stxEngl: ups and downs of life. [mg06] ==> τα σκαμπανεβάσματα της ζωής
· _stxEngl: hit the ball on the up. [mg06] ==> κτυπώ τη μπάλα κατά την ανοδική της πορεία
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
_ADVERB:
up_pronoun.554:
· _stxEngl: walk up and down. [mg06] ==> περπατώ πάνω-κάτω
· _stxEngl: _sxtVrb:{put} the book up on the shelf. [mg06] ==> βάλε το βιβλίο πάνω στο ράφι: απάνω, επάνω:
· _stxEngl: he came up and asked the time. [mg06] ==> με πλησιάσε και ρώτησε την ώρα: πλησίον, κοντά, σιμά:
· _stxEngl:
· _stxEngl: hands up! [mg06] ==> ψηλά τα χέρια!

pron.W:
* McsEngl.pron.W,

pron.WHAT.1.113:
* McsEngl.pron.WHAT.1.113,
* McsEngl.WHAT!~pron,
* ΤΙ.556:
* NONHUMAN: INTEROGATIVE:
* Note that either ``which'' or ``what'' can also be used as an interrogative adjective, and that ``who,'' ``whom,'' or ``which'' can also be used as a relative pronoun.
You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people, and ``which'' and ``what'' used to refer to things and to animals.
[HyperGrammar]


* ADNOUNERO:
· _stxEngl: _stxSbj:what flower _stxVrb:{is} _stxSbj:that? ==> [an X flower] is that.

· _stxEngl: _stxSbj:[what] _stxVrb:{is} _stxSbj:that? ==> missing "nonhuman-entity".
· _stxEngl: _stxObj:[What] _stxVrb:{did [she] say}? ==> missing "words".
===
Whatever - Any thing (This could also be every thing)
Whenever - Any time (This could also be 'every time')
Wherever - Any 'where' (Anywhere or everywhere).
Whoever - Anyone (Any person or every person, or sometimes used to refer to a person unknown to the speaker)
Whichever - Any 'which' (Choice between a group or set).
However - Any 'way' (In any manner or way, regardless of how).
[https://www.grammar.cl/Notes/Whoever_Whatever_Whenever.htm]

pron.WHEN.1.115:
* McsEngl.pron.WHEN.1.115,
* McsEngl.WHEN!~pron,

pron.WHERE.1.116:
* McsEngl.pron.WHERE.1.116,
* McsEngl.WHERE!~pron,
* PLACE: INTEROGATIVE:
= ΠΟΥ_pronoun:
· _stxEngl: Where is my umbrella? [WordNet 2.0]
· _stxEngl: Where _sxtVrb:{do you bank} in this town? [WordNet 2.0]
* PLACE: INDEFINITE:
* ADVERBERO:
· _stxEngl: Your rights _sxtVrb:{stop} (where you infringe upon the rights of other). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: I _sxtVrb:{know} (where he is). [WordNet 2.0]
· _stxEngl: _stxSbj:I _stxVrb:{can remember} _stxObj:(where and when I bought each one). [HarperCollins]

pron.WHICH.1.117:
* McsEngl.pron.WHICH.1.117,
* McsEngl.WHICH!~pron,
* Note that either ``which'' or ``what'' can also be used as an interrogative adjective, and that ``who,'' ``whom,'' or ``which'' can also be used as a relative pronoun.
You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people, and ``which'' and ``what'' used to refer to things and to animals.
[HyperGrammar]

* HUMAN: INTEROGATIVE:
* NOMINATIVERO:
* ΠΟΙΟΣ_pronoun:
* You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people.
· _stxEngl: _stxSbj:[Which] _stxVrb:{wants} _stxObj:(to see the dentist first)? ==> [X] _stxVrb:{wants} /to see the dentist first/?
* AKUZATIVERO:
* ΠΟΙΟΝ_pronoun:
· _stxEngl: _stxConj:(to) \which\ _stxVrb:{do [you] wish} to /speak/? ==> you wish to /speek/ to @x@

* ADJECTIVE:
· _stxEngl: Which woman or man do you most admire?.

* ENTITY: ANAPHORIC:
· _stxEngl: _stxSbj:Soldiers _stxVrb:{opened}#:fire#:on a car (which failed to stop at an army checkpoint).
· _stxEngl: a binary star is a system in which two stars revolve around each other.
· _stxEngl: a city in which communism and democracy had to live side by side.
· _stxEngl: ...the rapidity with which the weather can change. [HarperCollins]
· _stxEngl: _sxtVrb:{take} the book which is on the table! [mg06] ==> πάρε το βιβλίο που είναι στο τραπέζι!

_pronoun.WHICH'pronoun.anaphoric.1.:
* CORELATER:
* SUBJECTER:
* ΟΠΟΙΟΣ_pronoun, ΠΟΥ_pronoun:
· _stxEngl: [[The crate] which (was left in the corridor)] _sxtVrb:{has now been moved} into the storage closet.
· _stxEngl: [[some words] which (_sxtVrb:{appear} as conjunctions)] _sxtVrb:{can also appear} as prepositions or as adverbs.
_stxEngl: [The crate ([which] was left in the corridor)] _sxtVrb:{has now been moved} into the storage closet.
· _stxEngl: [some words ([which] _sxtVrb:{appear} as conjunctions)] _sxtVrb:{can also appear} as prepositions or as adverbs.


* ARGUMENTER:
* ΟΠΟΙΟΝ_pronoun, ΠΟΥ_pronoun:
· _stxEngl: _stxVrb:{had} |an impact crater|.
· _stxEngl: Since 1962, when France stationed military personnel in the region, French Polynesia _sxtVrb:{has changed} from a subsistence economy to one (in @which@ [a high proportion of the work force] is either employed by the military or supports the tourist industry).

pron.WHO.1.118:
* McsEngl.pron.WHO.1.118,
* McsEngl.WHO!~pron,
* You can use the relative pronouns ``who'' and ``whoever'' to refer to the subject of a clause or sentence, and ``whom'' and ``whomever'' to refer to the objects of a verb, a verbal or a preposition.
[HyperGrammar]

* HUMAN: INTEROGATIVE:
* NOMINATIVERO:
= ΠΟΙΟΣ_pronoun:
* You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people.
· _stxEngl: _stxSbj:[Who] _stxVrb:{wrote} _stxObj:the novel Rockbound? ==> [x] wrote the novel Rockbound.
· _stxEngl: [who] _stxVrb:{is} |that|? ==> [x] is that.

pron.WHOEVER.1.119:
* McsEngl.pron.WHOEVER.1.119,
* McsEngl.WHOEVER!~pron,
* HUMAN:-INDEFINITE-ANY#cptCore401.5##cptCore401.5#
* NOMINATIVERO:
* ΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ
* ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ
** whatever person, no matter who:
· _stxEngl: whoever is the closer has to turn out the lights and lock up. [WordNet 2.0]

· _stxEngl: Please ask permission from whoever pays the phone bill before making your call.
· _stxEngl: Go ask whoever you want.
· _stxEngl: You can have whoever you like to visit you.
· _stxEngl: Everybody who goes into this region, whoever they are, is at risk of being taken hostage.
· _stxEngl: The police, or whoever, would not think of looking for him here.
· _stxEngl: We're not just some big business like Mobil or IBM or whoever.
(c) HarperCollins Publishers.

* SYNTAX: most of the cases, it is followed by a sentencer that explains|specifies whoever. [hmnSngo.2005-09-30_nikkas]

* CORELATER:
* this is not an anaphoric proname. [hmnSngo.2003-12-06_nikkas]
* You can use the relative pronouns ``who'' and ``whoever'' to refer to the subject of a clause or sentence, and ``whom'' and ``whomever'' to refer to the objects of a verb, a verbal or a preposition.
[HyperGrammar]

pron.WHOM.1.120:
* McsEngl.pron.WHOM.1.120,
* McsEngl.WHOM!~pron,
= ΠΟΙΟΝ_pronoun:
* HUMAN: INTEROGATIVE (mpen041):
* NACCUSATIVER:
* You will find ``who,'' ``whom,'' and occasionally ``which'' used to refer to people.
· _stxEngl: _stxObj:[whom] _stxSbj:we _stxVrb:{should invite}? ==> we should invite /x/.
· _stxEngl: _stxArg:_stxConj:(to) whom _stxVrb:{do [you] wish} _stxArg:to speak? ==> you wish _stxArg:to speek _stxArg: to x.
· _stxEngl: One writer in whom I had taken an interest _stxVrb:was Immanuel Velikovsky.

* HUMAN: REFLEXIVE:
· _stxEngl: He asked whom I'd told about his having been away.
· _stxEngl: He likes to know whom you've met.

* CORELATER:
* You can use the relative pronouns ``who'' and ``whoever'' to refer to the subject of a clause or sentence, and ``whom'' and ``whomever'' to refer to the objects of a verb, a verbal or a preposition.
[HyperGrammar]
· _stxEngl: For @[the rationalists], of whom ([the French philosopher Renι Descartes, the Dutch philosopher Baruch Spinoza, and the German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz {were} |the leaders|)@, [the main source and final test of knowledge] _stxVrb:{was} |deductive reasoning (based on self-evident principles, or axioms)|.

pron.WHOMEVER.1.121:
* McsEngl.pron.WHOMEVER.1.121,
* McsEngl.WHOMEVER!~pron,
* Whomever is a formal word for whoever#ql:pron.whoever.1.119# when it is the object of a verb or preposition.
  CONJ-SUBORD   = whoever (c) HarperCollins Publishers.
* this is not an anaphoric proname. [hmnSngo.2003-12-06_nikkas]
* HUMAN: INDEFINITE-ANY-ONE (mpen037):
You can use the relative pronouns ``who'' and ``whoever'' to refer to the subject of a clause or sentence, and ``whom'' and ``whomever'' to refer to the objects of a verb, a verbal or a preposition.
[HyperGrammar]
· _stxEngl: You may invite whomever you like to the party. ([You] _stxVrb:{may invite} /(/whomever/ [you] like)/ to @the party@).

pron.WHOSE.1.122:
* McsEngl.pron.WHOSE.1.122,
* McsEngl.WHOSE!~pron,
· _stxEngl: ::from (persons
(::whose independence [is] ::beyond doubt)
(::and ::who [satisfy] the_conditions set_out ::in Articles))
[teu2009a19]
=> who for subject
=> whose for adjective, or other argument of verb.
[hmnSngo.2010-03-13]

WHOSE'pronoun.interogative_pronoun:
* HUMAN: INTEROGATIVE:
* GENITIVERO:
= ΤΙΝΟΣ_pronoun:
* ask the owner:
· _stxEngl: _stxSbj:whose bicycle _stxVrb:{is} _stxSbc:this? ==> [x's bicycle] _stxVrb:{is} |this|

* HUMAN: ANAPHORIC:
* NPOSSESIVER:
· _stxEngl: _stxSbj:[the space shuttle (whose protective tiles were damaged)] _stxVrb:{underwent} _stxObj:repairs. 2005-10-01

_pronoun.WHOSE'pronoun.corelater.1.:
* ΤΟΥ'ΟΠΟΙΟΥ_pronoun:
* CORELATER:
· _stxEngl: [The conclusion] is |[a statement] whose ([truth or realization] _stxVrb:{depends upon} /the truth or realization of the assumption/)|.
· _stxEngl: [[_stxSbj:[the space shuttle] WHOSE ([protective tiles] _sxtVrb:{were damaged}])] _stxVrb:{underwent} /repairs/.
· _stxEngl: [a countably infinite set] _sxtVrb:{is} |[one] WHOSE ([elements] _stxVrb:{can} /be put/ in @a one-to-one correspondence with the integers@).

pron.WHY.1.123:
* McsEngl.pron.WHY.1.123,
* McsEngl.WHY!~pron,
* why@cptCore556.1.123,
* CAUSE-NTEROGATIVE:
* ΓΙΑΤΙ_pronoun#cptCore556.2.021#:
* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: @Why@ {_sxtVrb:{don't you be quiet}] _stxConj:(for) @a moment@? ==> [you] {are not quiet} for @a moment@ because ().
· _stxEngl: Why _stxVrb:{do [the brackets in these examples] treat} the coordinator as part of the next conjunct?
· _stxEngl: Why _stxVrb:{doesn't [WordGrammar] use} a more conventional semantic analysis based more directly on the predicate calculus of logic?

pron.WITHIN:
* McsEngl.pron.WITHIN,
* McsEngl.WITHIN!~pron,
* NOUNER:
· _stxEngl: A small voice called from within. `Yes, just coming.' [HarperCollins]
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADNOUNERO:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
* ADVERBERO:
· _stxEngl:
· _stxEngl:
· _stxEngl:

pron.Y:
* McsEngl.pron.Y,

pron.YESTERDAY.1.124:
* McsEngl.pron.YESTERDAY.1.124,
* McsEngl.YESTERDAY!~pron,
* The noun yesterday has 2 senses (first 1 from tagged texts) 1. (16) yesterday -- (the day immediately before today; "it was in yesterday's newspapers") 2. yesterday -- (the recent past; "yesterday's solutions are not good enough"; "we shared many yesterdays")
The adv yesterday has 2 senses (first 1 from tagged texts) 1. (10) yesterday -- (on the day preceding today; "yesterday the weather was beautiful") 2. yesterday -- (in the recent past; only a short time ago; "I was not born yesterday!")
[wordnet 2.0]
* TIME: DEFINITE-DAY-PREVIOUS:
= ΧΘΕΣ_pronoun#cptCore556.2.065#, ΧΘΕΣΙΝΟΣ_pronoun#cptCore556.2.066#:

pron.YET.1.158:
* McsEngl.pron.YET.1.158,
* McsEngl.YET!~pron,
* TIME: INDEFINITE-TIO'TO'TPC:
= ΑΚΟΜΑ_pronoun:
* 1. (22) yet -- (up to the present time; "I have yet to see the results"; "details are yet to be worked out")
2. (15) so far, thus far, up to now, hitherto, heretofore, as yet, yet, til now, until now -- (used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time; "So far he hasn't called"; "the sun isn't up yet")

· _stxEngl: [the Gaza Strip] _stxVrb:{has} @yet@ @to be determined@.
· _stxEngl: If no motion has been proposed, the president _sxtVrb:{recognizes} a person who has not yet spoken. ΑΚΟΜΑ.

pron.YOU.1.125:
* McsEngl.pron.YOU.1.125,
* McsEngl.YOU!~pron,
* PERSON.B-ANY(gender)-ANY(number):
* ΕΣΕΝΑ_pronoun, ΣΕ_pronoun: * ΕΣΑΣ_pronoun.1., ΣΑΣ_pronoun:

* NOMINATIVERO:
· _stxEngl: ([You] _stxVrb:{may invite} /whomever you like/ @to the party@).
· _stxEngl: [Bobbie] _sxtVrb:{will call} /you/ tomorrow with details about the agenda.
· _stxEngl: _stxSbj:[grapes] _stxVrb:{are} |good| for @you@.

* NPOSSESIVER: YOURS!~pronoun.1.127:
· _stxEngl: [This] _stxVrb:{is} |yours|.
· _stxEngl: [the book] _stxVrb:{is} _stxSbc:[yours].

_ADJECTIVE:
YOUR!~pronoun.1.126:
· _stxEngl: [A clear definition of your terms] _sxtVrb:{strengthens} your argument.
· _stxEngl: If (the paperwork _sxtVrb:{arrives} on time), (your cheque _sxtVrb:{will be mailed} on Tuesday).

pron.YOURSELF.1.128:
* McsEngl.pron.YOURSELF.1.128,
* McsEngl.YOURSELF!~pron,
* PERSON.B-INTENSIVE-SINGULAR:

* PERSON.B-REFLEXIVE-SINULAR:


* HUMAN: INTENSIVE-PLURAL: YOURSELVES!~pronoun.129:

* HUMAN: REFLEXIVE-PLURAL: _pronoun.YOURSELVES.129:

pronoun.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.pron.LANGO.GREEK,
* McsEngl.LANGO.GREEK!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.2,
* McsEngl.el'pronomero@cptCore556.2,
* McsEngl.greek-pronoun@cptCore556.2,
* McsEngl.lngEll'pronoun@cptCore556.2, {2012-09-13}
* McsEngl.pronounEll@cptCore556.2, {2012-09-14}
* McsEngl.pron.greek@cptCore556.2, {2012-09-14}
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμίαΕλλ@cptCore556.2, {2012-09-14}
* McsElln.αντωνυμία@cptCore556.2, {2012-09-13}

_DESCRIPTION:
Οι λέξεις που μεταχειριζόμαστε στη θέση ονομάτων ουσιαστικών ή επιθέτων, λέγονται αντωνυμίες.
Οι αντωνυμίες είναι οχτώ ειδών: προσωπικές, κτητικές, αυτοπαθείς, οριστικές, δεικτικές, αναφορικές, ερωτηματικές, αόριστες.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ-ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 129#cptResource310#cptresource310#cptResource310]

SPECIFIC

_SPECIFIC: pronounEll.numerically:
* EllnLago'p001.άφθονος'άφθονη'άφθονο,
* EllnLago'p002.του'εαυτού'μου#cptCore556.2.002#, τον'εαυτό'μου, του'εαυτού'μας|των'εαυτών'μας, τον'εαυτό'μας|τους'ευατούς'μας
* EllnLago'p003.του'εαυτού'σου#cptCore556.2.003#,
* EllnLago'p004.ένας.άλλος#cptCore556.2.004#,
* EllnLago'p005.αυτός'αυτή'αυτό#cptCore556.2.005#,
* EllnLago'p006.του'εαυτού'του#cptCore556.2.006#,
* EllnLago'p007.δικός'σου'δική'σου'δικό'σου#cptCore556.2.007#,
* EllnLago'p008.εκείνος'εκείνη'εκείνο#cptCore556.2.008#,
* EllnLago'p009.έτσι#cptCore556.2.009#,
* EllnLago'p010.να#cptCore556.2.010#,
* EllnLago'p011.τούτος'τούτη'τούτο#cptCore556.2.011#,
* EllnLago'p012.τόσος'τόση'τόσο#cptCore556.2.012#,
* EllnLago'p013.τέτοιος'τέτοια'τέτοιο#cptCore556.2.013#,
* EllnLago'p014.κανείς,
* EllnLago'p015.ποιος'ποια'ποιο#cptCore556.2.015#,
* EllnLago'p016.αρκετός'αρκετή'αρκετό,
* EllnLago'p017.τι#cptCore556.2.017#,
* EllnLago'p018.πως#cptCore556.2.018#,
* EllnLago'p019.πότε#cptCore556.2.019#,
* EllnLago'p020.που#cptCore556.2.020#,
* EllnLago'p021.γιατί#cptCore556.2.021#,
* EllnLago'p022.πόσος'πόση'πόσο#cptCore556.2.022#,
* EllnLago'p023.δικός'του'δική'του'δικό'του#cptCore556.2.023#,
* EllnLago'p024.τίνος#cptCore556.2.024#,
* EllnLago'p025.δικός'της'δική'της'δικό'της,
* EllnLago'p026.σήμερα,
* EllnLago'p027.οποίος'οποία'οποίο#cptCore556.2.027#,
* EllnLago'p028.κανένας'καμιά'κανένα#cptCore556.2.028#,
* EllnLago'p029.σημερινός'σημερινή'σημερινό,
* EllnLago'p030.μερικοί'μερικές'μερικά#cptCore556.2.030#,
* EllnLago'p031.πολλοί'πολλές'πολλά#cptCore556.2.031#,
* EllnLago'p032.καθετί#cptCore556.2.032#,
* EllnLago'p033.τίποτε#cptCore556.2.033#,
* EllnLago'p034.όλος'όλη'όλο#cptCore556.2.034#,
* EllnLago'p035.τωρινός'τωρινή'τωρινό,
* EllnLago'p036.άλλος'άλλη'άλλο#cptCore556.2.036#,
* EllnLago'p037.ένας'μια'ένα#cptCore556.2.037#,
* EllnLago'p038.κάποιος'κάποια'κάποιο#cptCore556.2.038#,
* EllnLago'p039.λίγος'λίγη'λίγο#cptCore556.2.039#,
* EllnLago'p040.δείνα#cptCore556.2.040#,
* EllnLago'p041.τάδε#cptCore556.2.041#,
* EllnLago'p042.κάτι#cptCore556.2.042#,
* EllnLago'p043.οποιοσδήποτε'οποιαδήποτε'οποιοδήποτε#cptCore556.2.043#,
* EllnLago'p044.οτιδήποτε#cptCore556.2.044#,
* EllnLago'p045.κάμποσος'κάμποση'κάμποσο#cptCore556.2.045#,
* EllnLago'p046.κάθε#cptCore556.2.046#,
* EllnLago'p047.καθένας'καθεμιά'καθένα#cptCore556.2.047#,
* EllnLago'p048.αλλού#cptCore556.2.048#,
* EllnLago'p049.κάπου#cptCore556.2.049#,
* EllnLago'p050.κάπως#cptCore556.2.050#,
* EllnLago'p051.κάποτε#cptCore556.2.051#,
* EllnLago'p052.κάπου'κάπου#cptCore556.2.052#,
* EllnLago'p053.οπουδήποτε#cptCore556.2.053#,
* EllnLago'p054.πουθενά#cptCore556.2.054#,
* EllnLago'p055.πάντοτε#cptCore556.2.055#,
* EllnLago'p056.ποτέ#cptCore556.2.056#,
* EllnLago'p057.όποιος'όποια'όποιο#cptCore556.2.057#,
* EllnLago'p058.τώρα#cptCore556.2.058#,
* EllnLago'p059.τότε#cptCore556.2.059#,
* EllnLago'p060.εδώ#cptCore556.2.060#,
* EllnLago'p061.εκεί#cptCore556.2.061#,
* EllnLago'p062.αυτού#cptCore556.2.062#,
* EllnLago'p063.εγώ#cptCore556.2.063#,
* EllnLago'p064.εσύ#cptCore556.2.064#,
* EllnLago'p065.χθες,
* EllnLago'p066.χθεσινός,
* EllnLago'p067.αύριο,
* EllnLago'p068.δικός'μου'δική'μου'δικό'μου#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p069.ο'ίδιος#cptCore556.2.069#,
* EllnLago'p070.μόνος'μου'μόνη'μου'μόνο'μου#cptCore556.2.070#,
* EllnLago'p071.μόνος'σου'μόνη'σου'μόνο'σου#cptCore556.2.071#,
* EllnLago'p072.μόνος'του'μόνη'της'μόνο'του#cptCore556.2.072#,
* EllnLago'p073.αυριανός,
* EllnLago'p074.προχθές,
* EllnLago'p075.προχθεσινός,
* EllnLago'p076.μεθαύριο,
* EllnLago'p077.μεθαυριανός,
* EllnLago'p078.απόψε,
* EllnLago'p079.αποψινός,
* EllnLago'p080.πότε'πότε,
* EllnLago'p081.παρελθόν,
* EllnLago'p082.παρελθοντικός,
* EllnLago'p083.παντού,
* EllnLago'p084.γύρω,
* EllnLago'p085.μικρός'μικρή'μικρό,
* EllnLago'p086.μεγάλος'μεγάλη'μεγάλο,
* EllnLago'p087.τεράστιος'τεράστιος'τεράστια,
* EllnLago'p088.μακρύς'μακριά'μακρύ,
* EllnLago'p089.κοντινός'κοντινή'κοντινό,
* EllnLago'p090.κοντός'κοντή'κοντό,
* EllnLago'p091.ψηλός'ψηλή'ψηλό#ql:ψηλός'αντωνυμία@cptCore556.2.091#,
* EllnLago'p092.μακρινός'μακρινή'μακρινό,
* EllnLago'p093.πίσω,
* EllnLago'p094.μπροστά,
* EllnLago'p095.πισινός'πισινή'πισινό,
* EllnLago'p096.μπροστινός'μποστινή'μπροστινό,
* EllnLago'p097.αριστερός'αριστερή'αριστερό,
* EllnLago'p098.δεξιός'δεξιά'δεξιό,
* EllnLago'p099.βορινός'βορινή'βορινό,
* EllnLago'p100.νότιος'νότια'νότιο,
* EllnLago'p101.ανατολικός'ανατολικιά'ανατολικό,
* EllnLago'p102.δυτικός'δυτικιά'δυτικό,
* EllnLago'p103.εσωτερικός'εσωτερική'εσωτερικό,
* EllnLago'p104.εξωτερικός'εξωτερική'εξωτερικό,
* EllnLago'p105.διπλανός'διπλανή'διπλανό,
* EllnLago'p106.παραμεθαύριο,
* EllnLago'p107.πρωί,
* EllnLago'p108.πρωινός,
* EllnLago'p109.μεσημέρι,
* EllnLago'p110.μεσημεριανός,
* EllnLago'p111.απόγευμα,
* EllnLago'p112.απογευματινός,
* EllnLago'p113.βράδυ,
* EllnLago'p114.βραδυνός,
* EllnLago'p115.παρόν,
* EllnLago'p116.παροντικός,
* EllnLago'p117.μέλλον,
* EllnLago'p118.μελλοντικός,
* EllnLago'p119.πρόσφατος,
* EllnLago'p120.σύντομα,
* EllnLago'p121.
* EllnLago'p122.
* EllnLago'p123.
* EllnLago'p124.
* EllnLago'p125.
* EllnLago'p126.

SPECIFEFINO-ALPHABETICALLY:
* EllnLago'p036.άλλος'άλλη'άλλο#cptCore556.2.036#,
* EllnLago'p048.αλλού#cptCore556.2.048#,
* EllnLago'p005.αυτός#cptCore556.2.005#,
* EllnLago'p005.αυτή#cptCore556.2.005#,
* EllnLago'p005.αυτό#cptCore556.2.005#,
* EllnLago'p062.αυτού#cptCore556.2.062#,
* EllnLago'p021.γιατί#cptCore556.2.021#,
* EllnLago'p040.δείνα#cptCore556.2.040#,
* EllnLago'p068.δικός'μου'δική'μου'δικό'μου#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'μας'δική'μας'δικό'μας#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'σου'δική'σου'δικό'σου#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'σας'δική'σας'δικό'σας#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'του'δική'του'δικό'του#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'της'δική'της'δικό'της#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p068.δικός'τους'δική'τους'δικό'τους#cptCore556.2.068#,
* EllnLago'p063.εγώ#cptCore556.2.063#,
* EllnLago'p060.εδώ#cptCore556.2.060#,
* EllnLago'p061.εκεί#cptCore556.2.061#,
* EllnLago'p008.εκείνος'εκείνη'εκείνο#cptCore556.2.008#,
* EllnLago'p037.ένας'μια'ένα#cptCore556.2.037#,
* EllnLago'p004.ένας.άλλος#cptCore556.2.004#,
* EllnLago'p064.εσύ#cptCore556.2.064#,
* EllnLago'p009.έτσι#cptCore556.2.009#,
* EllnLago'p001.η'ίδια,
* EllnLago'p046.κάθε#cptCore556.2.046#,
* EllnLago'p047.καθένας'καθεμιά'καθένα#cptCore556.2.047#,
* EllnLago'p032.καθετί#cptCore556.2.032#,
* EllnLago'p045.κάμποσος'κάμποση'κάμποσο#cptCore556.2.045#,
* EllnLago'p028.κανένας'καμιά'κανένα#cptCore556.2.028#,
* EllnLago'p051.κάποτε#cptCore556.2.051#,
* EllnLago'p038.κάποιος'κάποια'κάποιο#cptCore556.2.038#,
* EllnLago'p049.κάπου#cptCore556.2.049#,
* EllnLago'p052.κάπου'κάπου#cptCore556.2.052#,
* EllnLago'p050.κάπως#cptCore556.2.050#,
* EllnLago'p042.κάτι#cptCore556.2.042#,
* EllnLago'p039.λίγος'λίγη'λίγο#cptCore556.2.039#,
* EllnLago'p030.μερικοί'μερικές'μερικά#cptCore556.2.030#,
* EllnLago'p070.μόνος'μου'μόνη'μου'μόνο'μου#cptCore556.2.070#,
* EllnLago'p071.μόνος'σου'μόνη'σου'μόνο'σου#cptCore556.2.071#,
* EllnLago'p072.μόνος'του'μόνη'της'μόνο'του#cptCore556.2.072#,
* EllnLago'p010.να#cptCore556.2.010#,
* EllnLago'p069.ο'ίδιος#cptCore556.2.069#,
* EllnLago'p034.όλος'όλη'όλο#cptCore556.2.034#,
* EllnLago'p027.οποίος'οποία'οποίο#cptCore556.2.027#,
* EllnLago'p057.όποιος'όποια'όποιο#cptCore556.2.057#,
* EllnLago'p043.οποιοσδήποτε'οποιαδήποτε'οποιοδήποτε#cptCore556.2.043#,
* EllnLago'p053.οπουδήποτε#cptCore556.2.053#,
* EllnLago'p044.οτιδήποτε#cptCore556.2.044#,
* EllnLago'p055.πάντοτε#cptCore556.2.055#,
* EllnLago'p015.ποιος'ποια'ποιο#cptCore556.2.015#,
* EllnLago'p031.πολλοί'πολλές'πολλά#cptCore556.2.031#,
* EllnLago'p022.πόσος'πόση'πόσο#cptCore556.2.022#,
* EllnLago'p019.πότε#cptCore556.2.019#,
* EllnLago'p056.ποτέ#cptCore556.2.056#,
* EllnLago'p020.που#cptCore556.2.020#,
* EllnLago'p054.πουθενά#cptCore556.2.054#,
* EllnLago'p018.πως#cptCore556.2.018#,
* EllnLago'p041.τάδε#cptCore556.2.041#,
* EllnLago'p017.τι#cptCore556.2.017#,
* EllnLago'p024.τίνος#cptCore556.2.024#,
* EllnLago'p033.τίποτα|τίποτε#cptCore556.2.033#,
* EllnLago'p014.το'ίδιο,
* EllnLago'p012.τόσος'τόση'τόσο#cptCore556.2.012#,
* EllnLago'p059.τότε#cptCore556.2.059#,
* EllnLago'p013.τέτοιος'τέτοια'τέτοιο#cptCore556.2.013#,
* EllnLago'p002.του'εαυτού'μου#cptCore556.2.002#, τον'εαυτό'μου, του'εαυτού'μας|των'εαυτών'μας, τον'εαυτό'μας|τους'ευατούς'μας
* EllnLago'p003.του'εαυτού'σου#cptCore556.2.003#,
* EllnLago'p016.του'εαυτού'της,
* EllnLago'p006.του'εαυτού'του#cptCore556.2.006#,
* EllnLago'p011.τούτος'τούτη'τούτο#cptCore556.2.011#,
* EllnLago'p058.τώρα#cptCore556.2.058#

ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ

name::
* McsElln.προσωπική-αντωνυμία, {2012-09-14}

_DESCRIPTION:
ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Οι προσωπικές αντωνυμίες φανερώνουν τα τρία πρόσωπα του λόγου: εκείνον δηλαδή που μιλάει (πρώτο πρόσωπο εγώ), εκείνον που του μιλάμε (δεύτερο πρόσωπο εσύ) και εκείνον ή εκείνο για το οποίο γίνεται λόγος (τρίτο πρόσωπο αυτός): εγώ μιλάω, εσύ γράφεις, αυτός διαβάζει. Το πρώτο και δεύτερο πρόσωπο έχουν έναν τύπο για τα τρία γένη και κλίνονται ανώμαλα. Η τριτοπρόσωπη αντωνυμία έχει ξεχωριστούς τύπους για τα τρία γένη και κλίνεται όπως το επίθετο καλός. Κλητική έχει μόνο το δεύτερο πρόσωπο: εσύ, εσείς: εσύ, έλα πιο κοντά, προχωρείτε, εσείς. Το τις μπαίνει πριν από το ρήμα, το τες ύστερα από αυτό: Τις βλέπω που περνούν εκεί κάτω, σταμάτησέ τες. Αν τις δεις, χαιρέτα τες.
Ορθογραφία Η ενική αιτιατική του αρσενικού αυτόν, τον διατηρεί πάντοτε το τελικό ν: Τον βλέπω. Αυτόν θέλω. Να τον. Η αιτιατική του θηλυκού αυτήν, την διατηρεί το ν, αν ακολουθεί λέξη από φωνήεν ή στιγμιαίο σύμφωνο: Την έχω δει. Αυτήν ήθελα. Αλλά: Αυτή θέλω. Θα μας τη δώσουν.
1) εγώ#cptCore556.2.063#  Στον προφορικό λόγο παρουσιάζονται και οι τύποι γω, μεις, μένα.
2) δαύτος#cptCore556.2.005#  Πάντοτε με πρόθεση σε αιτιατική: δεν μπορώ να βγάλω άκρη με δαύτον!

ΚΤΗΤΙΚΕΣ

name::
* McsElln.κτητική-αντωνυμία, {2012-09-14}

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Οι αντωνυμίες που φανερώνουν σε ποιον ανήκει κάτι (τον κτήτορα) λέγονται κτητικές. Κτητικές αντωνυμίες είναι οι αδύνατοι τύποι της προσωπικής αντωνυμίας στη γενική χωρίς τόνο: μου, σου, του, της, του, μας, σας, τους. Τις μεταχειριζόμαστε όταν θέλουμε απλώς να πούμε πως κάτι ανήκει σε κάποιον: Ο πατέρας μου και ο φίλος του. Όταν θέλουμε να τονίσουμε πως κάτι ανήκει σε κάποιον ή να ξεχωρίσουμε καλύτερα τον κτήτορα, ή και όταν θέλουμε να πούμε απλώς σε ποιον ανήκει κάτι, μεταχειριζόμαστε τις ακόλουθες κτητικές αντωνυμίες: Α' προσώπου, για έναν κτήτορα: δικός μου, δική μου, δικό μου. Για πολλούς κτήτορες: δικός μας, δική μας, δικό μας. Β' προσώπου, για έναν κτήτορα: δικός σου, δική σου, δικό σου. Για πολλούς κτήτορες: δικός σας, δική σας, δικό σας. Γ' προσώπου, για έναν κτήτορα: δικός του (της), δική του (της), δικό του (της). Για πολλούς κτήτορες: δικός τους, δική τους, δικό τους.

1) μου
2) δικός Ακολουθεί κάποιος αδύνατος τύπος προσωπικής αντωνυμίας (μου, σου, του, της, μας, σας, τους).

ΑΥΤΟΠΑΘΕΙΣ ΚΑ ΑΛΛΗΛΟΠΑΘΕΙΣ

name::
* McsElln.αυτοπαθής-αντωνυμία, {2012-09-14}

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Οι αντωνυμίες που φανερώνουν πως το ίδιο πρόσωπο ενεργεί και το ίδιο δέχεται την ενέργεια λέγονται αυτοπαθείς. Φροντίζω τον εαυτό μου. Ήρθε στον εαυτό του. Σκέφτονται μόνο τον εαυτό τους. Οι αυτοπαθείς αντωνυμίες κλίνονται (στη γενική και αιτιατική) όπως το επίθετο καλός.

Οι αυτοπαθείς αντωνυμίες δεν έχουν ονομαστική και κλητική.
1) εαυτός Προηγείται άρθρο ακολουθούμενο από τη γενική των αδύνατων τύπων των προσωπικών αντωνυμιών: με ενδιαφέρει μόνο ο εαυτός μου.
2) αλλήλους Δηλώνει αλληλοπάθεια: αγαπάτε αλλήλους = αγαπάτε ο ένας τον άλλο.

ΑΟΡΙΣΤΕΣ

name::
* McsElln.αόριστη-αντωνυμία, {2012-09-14}

ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑ:
Αόριστες λέγονται οι αντωνυμίες που τις μεταχειριζόμαστε για ένα πρόσωπο ή πράγμα που δεν το ονομάζουμε, γιατί δεν το ξέρουμε ή γιατί δεν το θέλουμε: Περιμένει κάποιος στην πόρτα. Με ποιον ήσουν; Με κάποιον.

1) ένας  Η αντωνυμία ένας, μια (μία), ένα είναι ίδια με το αριθμητικό, που χρησιμεύει και για αόριστο άρθρο: Μου έλεγε ένας.
2) κανένας  Η αντωνυμία κανένας (κανείς), καμιά (καμία), κανένα κλίνεται όπως το ένας, μια, ένα μόνο στον ενικό. Το κανείς έχει δυο σημασίες: α) Σημαίνει κάποιος όταν η φράση δεν έχει άρνηση: Αν με ζητήσει κανείς. Πέρασε από το σπίτι καμιά μέρα. Αν δεις κανένα παιδί στο δρόμο. β) Σημαίνει ούτε ένας και κάποιος, όταν η φράση είναι αρνητική: Αν δεν το πήρε κανείς (κάποιος), θα βρεθεί. Δεν το πήρε κανείς. Δεν τον είδε κανείς (ούτε ένας).
3) κάποιος  Η αντωνυμία κάποιος, κάποια, κάποιο κλίνεται κατά το πλούσιος, αλλά το αρσενικό καταλήγει σε -ον στην αιτιατική, για να ξεχωρίζει από το ουδέτερο: Είδα κάποιον στο δρόμο.
4) μερικοί  Η αντωνυμία μερικοί, μερικές, μερικά (όταν πρόκειται για λίγα πρόσωπα ή πράγματα) κλίνεται μόνο στον πληθυντικό όπως το καλοί: Μερικοί το πίστεψαν. Μερικές γυναίκες.
5) αποτέτοιος
6) κάτι...  Το κάτι και το κατιτί είναι άκλιτα: Κάτι θα έγινε. Ξέρω κι εγώ κατιτί. Ήταν κάτι άνθρωποι.
7) τίποτε...  Το τίποτε (τίποτα) είναι άκλιτο. Έχει δυο σημασίες: α) Πες μας τίποτε (κάτι). Έμαθες τίποτε (κάτι) νέα; β) Δεν ξέρω τίποτε. Τι θέλεις; - Τίποτε.
8) κάθε...  Το κάθε είναι άκλιτο και συνηθίζεται σαν επίθετο, με άρθρο ή χωρίς άρθρο, με ονόματα κάθε πτώσης: (Ο) κάθε άνθρωπος. Κάθε βδομάδα. Το καθένας, καθεμιά (καθεμία), καθένα κλίνεται στον ενικό όπως το ένας: Ο καθένας με τη σειρά του. Καθεμιά τη δουλειά της. Δεν πρέπει να λέμε ο καθένας άνθρωπος αλλά ο κάθε άνθρωπος κτλ.
9) καθετί  Το καθετί είναι άκλιτο ουδέτερο και συνηθίζεται με το άρθρο ή χωρίς άρθρο στην ονομαστική και την αιτιατική: Θ' ακούσω το καθετί που θα πεις.
10) δείνα...  Οι αντωνυμίες (ο, η, το) δείνα και (ο, η, το) τάδε λέγονται συνήθως στον ενικό και για τα τρία γένη. Τις λέμε όταν δε θέλουμε να ονομάσουμε τα πρόσωπα ή τα πράγματα: Ήρθε ο δείνα και μου λέει. Να πας στο τάδε μέρος.
11) άλλος
12) ένιοι...(αμφότεροι) Μόνο στον πληθυντικό.

ΛΟΓΙΕΣ

name::
* McsElln.λόγια-αντωνυμία, {2012-09-14}

1) πας Διατηρούνται οι αρχαϊκοί τύποι, με κάποια απλοποίηση στην αιτιατική: κατά πάσα(ν) πιθανότητα.

2) ουδείς/μηδείς Χωρίς πληθυντικό. Η αντωνυμία μηδείς σε τυποποιημένες εκφράσεις: μηδενός/μηδεμιάς εξαιρουμένου/εξαιρουμένης, μηδένα προ του τέλους μακάριζε.

3) έκαστος

SPECIFIC.INSTANCE

name::
* McsEngl.SPECIFIC.INSTANCE,

ADNOUNER:
* ADNOUNER-NOM-MAS-SIN:  
* ADNOUNER-GEN-MAS-SIN:  
* ADNOUNER-ACC-MAS-SIN:  
* ADNOUNER-NOM-MAS-PLU:  
* ADNOUNER-GEN-MAS-PLU:  
* ADNOUNER-ACC-MAS-PLU:  

* ADNOUNER-NOM-FEM-SIN:  
* ADNOUNER-GEN-FEM-SIN:  
* ADNOUNER-ACC-FEM-SIN:  
* ADNOUNER-NOM-FEM-PLU:  
* ADNOUNER-GEN-FEM-PLU:  
* ADNOUNER-ACC-FEM-PLU:  

* ADNOUNER-NOM-NEU-SIN:  
* ADNOUNER-GEN-NEU-SIN:  
* ADNOUNER-ACC-NEU-SIN:  
* ADNOUNER-NOM-NEU-PLU:  
* ADNOUNER-GEN-NEU-PLU:  
* ADNOUNER-ACC-NEU-PLU:  

pron.Α:
* McsEngl.pron.P,

pron.ένας.άλλος_pronoun.2.004, ΑΛΛΗ_pronoun.2., ΑΛΛΟ_pronoun.2.,
* πληθ. ΑΛΛΟΙ_pronoun.2., ΑΛΛΕΣ_pronoun.2. ΑΛΛΑ.2.:
* McsEngl.pron.ένας.άλλος_pronoun.2.004, ΑΛΛΗ_pronoun.2., ΑΛΛΟ_pronoun.2.,
* πληθ. ΑΛΛΟΙ_pronoun.2., ΑΛΛΕΣ_pronoun.2. ΑΛΛΑ.2.,
_pronoun.ΕΝΑΣ_pronoun.2., ΜΙΑ_pronoun.2., ΕΝΑ.2.:
* DEFINITE:
* with article.
* McsEngl.conceptCore556.2.004,
* DEFINITE-ENTITY:
· _stxElln: [Ο ένας] _stxVrb:{βρίσκεται} στα @χέρια των κυβερνήσεων@, ο άλλος είναι στα χέρια της εργατικής τάξης και των οικονομικά αδικημένων.
· _stxElln: @πού@ _stxVrb:{είναι} [ο άλλος];

pron.άλλος.2.036:
* McsEngl.pron.άλλος.2.036,
* McsElln.αντω.άλλος.2.036,
* McsElln.άλλος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.036,
* ENTITY: DIFERENT-POSITIVE:
* Η γραμματική τη θεωρεί αόριστη-αντωνυμία.
* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: άλλος!~pronoun.2.036:
· _stxElln: Ούτε θέλω ο άλλος ο οποίος είναι ουμανιστής να μου λέει ότι η τεχνολογία είναι ο υπηρέτης των υψηλών σκοπών της κοινωνίας. [Δερτούζος]
· _stxElln: Όταν περάσει άπρακτη καθεμία από τις δύο αυτές προθεσμίες, κάθε δεσμοφύλακας ή άλλος, είτε πολιτικός υπάλληλος είτε στρατιωτικός, στον οποίο έχει ανατεθεί η κράτηση εκείνου που έχει συλληφθεί, οφείλει να τον απολύσει αμέσως. [Σύνταγμα 1986]
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: άλλοι!~pronoun.2.036:
· _stxElln: [άλλοι] _stxVrb:{πήγαν} _stxConj:(στη) @θάλασσα@.

* NNOMINATIVER-FEMININE-SINGULAR: άλλη!~pronoun.2.036:
* NNOMINATIVER-FEMININE-PLURAL: άλλες!~pronoun.2.036:

* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: άλλο!~pronoun.2.036:
· _stxElln: Οταν το επίθετο φανερώνει πως ένα ουσιαστικό έχει μια ποιότητα ή μια ιδιότητα σε μεγαλύτερο βαθμό από ένα άλλο, λέγεται συγκριτικού βαθμού ή συγκριτικό. [ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 116#cptResource310#]
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: άλλα!~pronoun.2.036:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  άλλος!~pronoun.2.036:
· _stxElln: Υπάρχει όμως και ένας άλλος παράγοντας ­ και αυτός είναι η εντονότατη ενθάρρυνση της επιχειρηματικής δραστηριότητας. [ΣΥΜΜΕΤΟΧΙΚΟΣ ΚΑΠΙΤΑΛΙΣΜΟΣ Ρίτσαρντ Φρίμαν. Π. Παπαδόπουλος. ΤΟ ΒΗΜΑ 1999-05-30]
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  άλλου!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  άλλο!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  άλλοι!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  άλλων!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  άλλοι!~pronoun.2.036:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  άλλη!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  άλλης!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  άλλη!~pronoun.2.036:
· _stxElln: _stxVrb:{έλα} @άλλη μέρα@.
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  άλλες!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  άλλων!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  άλλες!~pronoun.2.036:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  άλλο!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  άλλου!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  άλλο!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  άλλα!~pronoun.2.036:
· _stxElln: [άλλα παιδιά] _stxVrb:{φώναζαν}.
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  άλλων!~pronoun.2.036:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  άλλα!~pronoun.2.036:

* ENTITY: ADDITIONAL:
· _stxElln: θέλεις τίποτε άλλο; //επιπλέον

pron.αλλού.2.048:
* McsEngl.pron.αλλού.2.048,
* McsElln.αντω.αλλού.2.048,
* McsElln.αλλού!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.048,
* PLACE: INDEFINITE-DIFERENT:
* ELSEWHERE_pronoun#ql:pron.elsewhere.1.024#:
* ADVERBERO:
· _stxElln: @αλλού@ {πήγαινε} [αυτός], @αλλού@ {πήγαινα} [εγώ].

pron.απόγευμα.2.111:
* McsEngl.pron.απόγευμα.2.111,
* McsElln.αντω.απόγευμα.2.111,
* McsElln.απόγευμα!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.111,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.THIRD:
= AFTERNOON_pronoun#ql:pron.afternoon.1.005#:
* NOUNER:

pron.απογευματινός.2.112:
* McsEngl.pron.απογευματινός.2.112,
* McsElln.αντω.απογευματινός.2.112,
* McsElln.απογευματινός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.112,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.THIRD:
* AFTERNOON_pronoun#ql:pron.afternoon.1.005#:
* NOUNER:

pron.απόψε'αντωνυμία.2.078:
* McsEngl.pron.απόψε'αντωνυμία.2.078,#idCore556.2.078#
* TIME: DEFINITE-DAY-CURRENT-NIGHT:
= TONIGHT_pronoun#ql:pron.tonight.1.109#:

* NOUNER:

_ADJECTIVE:
_pronoun.αποψινός.2.079:#idCore556.2.079#
· _stxElln: ... οι αποψινές ειδήσεις. [mg06] ==> tonight's news

_ADVERB:
_pronoun.adverb.απόψε:
= tonight_advb:
= σήμερα το βράδι,
· _stxElln: _sxtVrb:{θα σε ιδώ} απόψε. [mg06] ==> I'll see you tonight
· _stxElln: απόψε _sxtVrb:{θα βγώ} με τα φιλαράκια. [mg06] ==> I'm going out with the lads tonight
· _stxElln: απόψε θα δεξιωθώ τους γονείς μου για δείπνο. [mg06] ==> I'm having my parents tonight for dinner
· _stxElln: τί _sxtVrb:{παίζει} απόψε το χαζοκούτι; [mg06] ==> what's on the box tonight?
· _stxElln: τι πρόκειται να κάνεις απόψε; [mg06] ==> what are you doing this evening?

pron.αριστερά:
* McsEngl.pron.αριστερά,
* McsElln.αντω.αριστερά,
* McsElln.αριστερά!~pron,
* PLACE: DEFINITE-LEFT:
= LEFT_pronoun#ql:pron.left.1.135#:

* NOUNER:
· _stxElln: εγώ αρχίζω από τα αριστερά προς τα δεξιά, εσύ, αντιθέτως, αρχίζεις αντιστρόφως. [mg06] ==> I begin from left to right, you begin contrariwise
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
_pronoun.αριστερός.2.097:#idCore556.2.097#
· _stxElln: ... αριστερός, αριστερή-διεύθυνση.
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.αριστερά:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @αριστερά@).
· _stxElln: έστριψε αριστερά. [mg06] ==> he turned left
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

==================
· _stxElln: συνασπισμός της αριστεράς. [mg06] ==> left wing coalition

pron.αρκετός.2.016:
* McsEngl.pron.αρκετός.2.016,
* McsElln.αντω.αρκετός.2.016,
* McsElln.αρκετός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.016,
* QUANTITY: INDEFINITE-ENOUGH:
* ENOUGH_pronoun#ql:pron.enough.1.025#:

* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    αρκετός!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-MAS-SIN:    αρκετού!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    αρκετό!~pronoun.2.016:
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    αρκετοί!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-MAS-PLU:    αρκετών!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    αρκετούς!~pronoun.2.016:

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    αρκετή!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-FEM-SIN:    αρκετής!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    αρκετή!~pronoun.2.016:
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    αρκετές!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    αρκετών!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    αρκετές!~pronoun.2.016:

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    αρκετό!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-NEU-SIN:    αρκετού!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    αρκετό!~pronoun.2.016:
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    αρκετά!~pronoun.2.016:
* NGENITIVER-NEU-PLU:    αρκετών!~pronoun.2.016:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    _pronoun.αρκετά.2.016:

pron.αυτός.2.005:
* McsEngl.pron.αυτός.2.005,
* McsElln.αντω.αυτός.2.005,
* McsElln.αυτός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.005,
* VERBER'PERSON.C-DEMONSTRATIVE-CONCRETE-GENDER-NUMBER:
* HE_pronoun, THEY_pronoun:
* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.αυτός_pronoun.2.005, τος.2.005:
· _stxEngl: ([αυτός] _stxVrb:{είναι} |γείτονάς μας|)
· _stxEngl: @από κοντά@ [αυτός] {έδειχνε} |ακόμη ωραιότερος|.
· _stxEngl: ([αυτός] {ας _sxtVrb:{έλεγε}} ό,τι ήθελε), ([εσύ σαν συγγενής] _sxtVrb:{έπρεπε να με υποστηρίξεις}).
* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.αυτού_pronoun.2.005, του.2.005:
· _stxEngl: /του/ _stxVrb:{έχω εμπιστοσύνη}. - /τον/ _stxVrb:{εμπιστεύομαι}.
* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.αυτόν_pronoun.2.005, τον.2.005:
* Οι δυνατοί τύποι συνηθίζονται, όταν βρίσκονται μόνοι στο λόγο ή όταν θέλουμε να τονίσουμε κάτι ή να το ξεχωρίσουμε από άλλο:
· _stxEngl: /Τον/ {είδα} @how=κλαμένο@.
· _stxEngl: /τον/ _stxVrb:{εμπιστεύομαι}. _stxEngl: /του/ _stxVrb:{έχω εμπιστοσύνη}.
· _stxEngl: ([Ο Γιώργος] _stxVrb:{είναι} _stxSbc:[ΝΑ ΤΟΝ ΛΥΠΑΣΑΙ].)
· _stxEngl: /τον/ _stxVrb:{βασάνιζε} [_stxSbj:[ένας μεγάλος ΦΟΒΟΣ, ΜΗΠΩΣ ](_stxSbj:[ΤΟ ΜΑΘΕΙ Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥ])].
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.αυτοί_pronoun.2.005, τοι.2.005:
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.αυτούς_pronoun.2.005, τους.2.005:

* SHE_pronoun, THEY_pronoun:
* NNOMINATIVER-FEMININE-SINGULAR: _pronoun.αυτή_pronoun.2.005, τη.2.005:
· _stxEngl: [αυτή] _stxVrb:{είναι} |_stxSbc:[η Ελένη] _stxSbc:[η συμμαθήτριά μου]|.
* NGENITIVER-FEMININE-SINGULAR: _pronoun.αυτής_pronoun.2.005, της.2.005:
· _stxEngl: /της/ _stxVrb:{έχω εμπιστοσύνη}. - /την/ _stxVrb:{εμπιστεύομαι}.
* NACCUSATIVER-FEMININE-SINGULAR: _pronoun.αυτήν_pronoun.2.005, αυτή_pronoun.2.005, την_pronoun.2.005, τη.2.005:
* NNOMINATIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτές_pronoun.2.005, τες.2.005:
* NGENITIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
* NACCUSATIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτές_pronoun.2.005, τις_pronoun.2.005, τες.2.005:
* το τις μπαίνει πριν το ρήμα, το τες ύστερα από αυτό:
· _stxEngl: /τις/ {βλέπω} που @περνούν@ @εκεί κάτω@.
· _stxEngl: _stxConj:(αν) (/τις/ δεις), (_stxVrb:{χαιρέτα} /τες/).

* IT.556, THEY_pronoun:
* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.αυτό_pronoun.2.005, το.2.005:
· _stxEngl: [Αυτό δε με [τη σειρά του]] _stxVrb:{είναι} ο δρόμος που οδηγεί στην ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ των επιστημών.
* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.αυτού_pronoun.2.005, του.2.005:
* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.αυτό_pronoun.2.005, το.2.005:
· _stxEngl: /το/ _stxVrb:{πήρε} από @μένα@.
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτά_pronoun.2.005, τα.2.005:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτά_pronoun.2.005, τα.2.005:

pron.αυτός.2.005:
* McsEngl.pron.αυτός.2.005,
* McsElln.αντω.αυτός.2.005,
* McsElln.αυτός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.005,
*
* ENTITY: NEAR-POSITIVE:
* Τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε ένα πρόσωπο ή πράγμα που είναι κοντά μας ή που το αναφέραμε λίγο πρίν:
· _stxElln: (_stxSbj:[Αυτός ο κύριος] _stxVrb:{είναι} |γείτονάς μας|)
· _stxElln: Θα έρθει αυτές τις μέρες.
· _stxElln: Αυτά είπε και σώπασε.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 133#cptResource310#]

* THIS_pronoun#ql:pron.this.1.105#, THESE_pronoun:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: αυτός!~pronoun.2.005:
· _stxElln: [Ο ορισμός αυτός] _stxVrb:{προϋποθέτει} τον ορισμό των εννοιών 'σχεση-αντικείμενο'.
* ADNOUNER-GENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: αυτού!~pronoun.2.005:
· _stxElln: [Η επιστήμη [της Εθνολογίας]] _stxVrb:{δεν έχει λύσει} ακόμη /[το πρόβλημα] [της καταγωγής αυτού του λαού]/.
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.αυτόν_pronoun.2.005, τον.2.005:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: αυτοί!~pronoun.2.005:
* ADNOUNER-GENITIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.αυτούς_pronoun.2.005, τους.2.005:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEMININE-SINGULAR: τη!~pronoun.2.005:
· _stxElln: [[Η σύνταξη] [αυτή] _sxtVrb:{λέγεται} αττική-σύνταξη.
* ADNOUNER-GENITIVER-FEMININE-SINGULAR: _pronoun.αυτής_pronoun.2.005, της.2.005:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEMININE-SINGULAR: _pronoun.αυτήν_pronoun.2.005, αυτή_pronoun.2.005, την_pronoun.2.005, τη.2.005:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτές_pronoun.2.005, τες.2.005:
· _stxElln: (_stxVrb:{θα έρθει} @ΑΥΤΕΣ τις μέρες@)
* ADNOUNER-GENITIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
· _stxElln: [[Αυτό] [το γεγονός]] _stxVrb:{είχε} |τεράστια σημασία| στην @εξέλιξη /[αυτών] [των γλωσών]/@.
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEMININE-PLURAL: _pronoun.αυτές_pronoun.2.005, τις_pronoun.2.005, τες.2.005:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: το!~pronoun.2.005:
· _stxElln: [[Αυτό] [το γεγονός]] είχε τεράστια σημασία στην εξέλιξη αυτών των γλωσών.
* ADNOUNER-GENITIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.αυτού_pronoun.2.005, του.2.005:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.αυτό_pronoun.2.005, το.2.005:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτά_pronoun.2.005, τα.2.005:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτών_pronoun.2.005, τους.2.005:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.αυτά_pronoun.2.005, τα.2.005:

pron.ΑΥΤΟΥ.2.062:
* McsEngl.pron.ΑΥΤΟΥ.2.062,
* McsElln.αντω.ΑΥΤΟΥ.2.062,
* McsElln.ΑΥΤΟΥ!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.062,
* PLACE: DEFINITE (FAR|NEAR):
* THERE_pronoun#ql:pron.there.1.102#:
· _stxElln: @αυτού@ [τί καιρό] _stxVrb:{έχει};

pron.άφθονος.2.001:
* McsEngl.pron.άφθονος.2.001,
* McsElln.αντω.άφθονος.2.001,
* McsElln.άφθονος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.001,
* QUANTITY: INDEFINITE-PLENTY:
* PLENTY_pronoun#ql:pron.plenty.1.078#:
* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    άφθονος!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-MAS-SIN:    άφθονου!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    άφθονο!~pronoun.2.001:
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    άφθονοι!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-MAS-PLU:    άφθονων!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    άφθονοι!~pronoun.2.001:

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    άφθονη!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-FEM-SIN:    άφθονης!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    άφθονη!~pronoun.2.001:
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    άφθονες!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    άφθονων!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    άφθονες!~pronoun.2.001:

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    άφθονο!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-NEU-SIN:    άφθονου!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    άφθονο!~pronoun.2.001:
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    άφθονα!~pronoun.2.001:
* NGENITIVER-NEU-PLU:    άφθονων!~pronoun.2.001:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    _pronoun.άφθονα.2.001:

pron.αύριο.2.067:
* McsEngl.pron.αύριο.2.067,
* McsElln.αντω.αύριο.2.067,
* McsElln.αύριο!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.067,
* TIME: DEFINITE-DAY-NEXT:
= TOMORROW_pronoun#ql:pron.tomorrow.1.108#:
* ADVERBERO:
· _stxElln: _stxTime:αύριο _sxtVrb:{θα πάω} αεροπορικώς στη Ρώμη. [mg06] ==> I'm flying to Rome tomorrow

pron.αυριανός.2.073:
* McsEngl.pron.αυριανός.2.073,
* McsElln.αντω.αυριανός.2.073,
* McsElln.αυριανός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.073,
* TIME: DEFINITE-DAY-NEXT:
* TOMORROW_pronoun#ql:pron.tomorrow.1.108#:
* ADJECTIVE:

pron.Β:
* McsEngl.pron.P,

pron.βράδυ.2.113:
* McsEngl.pron.βράδυ.2.113,
* McsElln.αντω.βράδυ.2.113,
* McsElln.βράδυ!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.113,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.FORTH:
* NIGHT_pronoun:
* NOUNER:

pron.βραδυνός.2.114:
* McsEngl.pron.βραδυνός.2.114,
* McsElln.αντω.βραδυνός.2.114,
* McsElln.βραδυνός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.114,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.FORTH:
* NIGHT_pronoun:
* NOUNER:

pron.Γ:
* McsEngl.pron.P,

pron.γιατί.2.021:
* McsEngl.pron.γιατί.2.021,
* McsElln.αντω.γιατί.2.021,
* McsElln.γιατί!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.021,
* CAUSE-INTEROGATIVE:
* WHY_pronoun#ql:pron.why.1.123#:
* NACCUSATIVER:
· _stxElln: @γιατί@ _stxVrb:{δε μιλάς}; ==> @επειδή Χ@ {δε μιλάς}.

pron.Δ:
* McsEngl.pron.P,

pron.δεξιά:
* McsEngl.pron.δεξιά,
* McsElln.αντω.δεξιά,
* McsElln.δεξιά!~pron,
* PLACE: DEFINITE-RIGHT:
= RIGHT_pronoun#ql:pron.right.1.136#:
* NOUNER:
· _stxElln: _sxtVrb:{έσπρωξα} το σοφά προς τα δεξιά. [mg06] ==> I pushed the sofa to the right
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
_pronoun.δεξιός.2.098:#idCore556.2.098# δεξιός_adjv,
· _stxElln: ο τίτλος είναι στο άνω δεξιό άκρο της σελίδας. [mg06] ==> the title is in the the top left-hand corner of the page
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.δεξιά:
= right_advb#ql:pron.right.1.136#:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @δεξιά@).
· _stxElln: στρίψε όλο δεξιά! [mg06] ==> turn hard right!
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.ΔΕΙΝΑ.2.040 (Ο, Η, ΤΟ):
* McsEngl.pron.ΔΕΙΝΑ.2.040 (Ο, Η, ΤΟ),
* McsEngl.conceptCore556.2.040,
* HUMAN: INDEFINITE:
· _stxElln: (ήρθε [ο ΔΕΙΝΑ] και μου λέει. Να πας στο ΤΑΔΕ μέρος)

pron.δυτικά:
* McsEngl.pron.δυτικά,
* McsElln.αντω.δυτικά,
* McsElln.δυτικά!~pron,
* PLACE: DEFINITE-WEST:
= WEST_pronoun#ql:pron.west.1.140#:
* NOUNER:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
_pronoun.δυτικός.2.102:#idCore556.2.102# = δυτικός_adjv,
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.δυτικά:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @δυτικά@).
· _stxElln: το υπνοδωμάτιό μου βλέπει δυτικά. [mg06] ==> my bedroom faces west
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.Ε:
* McsEngl.pron.P,

pron.εδώ.2.060:
* McsEngl.pron.εδώ.2.060,#idCore556.2.060#
* PLACE: DEFINITE-NEAR:

_ADVERB:
_pronoun.adverb.εδώ:
* PLACE, ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
= HERE_pronoun#ql:pron.here.1.034#:
= ενταύθα, ενθάδε, εδώ, εδωδά, σ' αυτό το μέρος,
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @εδώ@).
· _stxElln: δες εδώ! [mg06] ==> look here!
· _stxElln: είναι η πρώτη μου επίσκεψη εδώ και έτσι δεν είμαι κατατοπισμένος για τις συνήθειές σας. [mg06] ==> it's my first visit here so I'm not au fait with your habits
· _stxElln: εδώ _sxtVrb:{αναμιγνύονται} οι χημικές ουσίες; [mg06] ==> is this where the chemicals are compounded?
· _stxElln: εδώ επιτρέπεται να σταθμεύουν μόνον οχήματα υπό εκφόρτωση. [mg06] ==> only unloading vehicles may park here
· _stxElln: _sxtVrb:{ας παραμείνουμε} για λίγο εδώ. [mg06] ==> let us tarry awhile here
· _stxElln: βρίσκομαι εδώ από το πρωί. [mg06] ==> I have been here since morning
· _stxElln: [εσύ] _stxVrb:{να μείνεις} _stxSpace:_stxArg:[εδώ].
= _pronoun.ενθάδε:
· _stxElln: ενθάδε _sxtVrb:{κείται} ο.. . [mg06] ==> here lies..

* NOUNER:
· _stxElln: από εδώ η σύζυγός μου. [mg06] ==> this is my wife (για συστάσεις:)
· _stxElln: πόσο απέχει ο σταθμός από εδώ; [mg06] ==> how far is the station from here?
* ADJECTIVE:
· _stxElln: από την εδώ πλευρά. [mg06] ==> on this side

pron.εκεί.2.061:
* McsEngl.pron.εκεί.2.061,#idCore556.2.061#
* PLACE: DEFINITE-FAR:
* PLACE ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
= THERE_pronoun#ql:pron.there.1.102#:
* NOUNER:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.εκεί:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @εκεί@).
· _stxElln:
· _stxElln: αρνείσαι ότι _sxtVrb:{ήσουν} εκεί; [mg06] ==> do you deny that you were there?
· _stxElln:

pron.εκείνος.2.008:
* McsEngl.pron.εκείνος.2.008,
* McsElln.αντω.εκείνος.2.008,
* McsElln.εκείνος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.008,
* ENTITY: DEFINITE-FAR:
* THAT_pronoun#ql:pron.that.1.096#:
* Τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε ένα πρόσωπο ή πράγμα που είναι μακρια.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 134#cptResource310#]

* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: εκείνος!~pronoun.2.008:
* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: εκείνου!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: εκείνο!~pronoun.2.008:
· _stxElln: _stxArg:[[ΕΚΕΙΝΟ] [το χρόνο]] _stxVrb:{μέναμε} στο @χωριό@.
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: εκείνοι!~pronoun.2.008:
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL: εκείνων!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: εκείνους!~pronoun.2.008:

* NNOMINATIVER-FEM-SINGULAR: εκείνη!~pronoun.2.008:
· _stxElln: Η συνολική προσφορά μας είναι εκείνη που κάνει την εταιρεία αυτή να υπάρχει, να επιβιώνει και να αναπτύσσεται.
* NGENITIVER-FEM-SINGULAR: εκείνης!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-FEM-SINGULAR: εκείνη!~pronoun.2.008:
* NNOMINATIVER-FEM-PLURAL: εκείνες!~pronoun.2.008:
* NGENITIVER-FEM-PLURAL: εκείνων!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-FEM-PLURAL: εκείνες!~pronoun.2.008:

* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: εκείνο!~pronoun.2.008:
· _stxElln: Εκείνο όμως που διαθέτουμε είναι ένα έξυπνο και ισχυρό εργατικό δυναμικό.
· _stxElln: Εκείνο λοιπόν που μπορεί να πει κανείς για την εξέλιξη των κοινωνικών αντιθέσεων και των ταξικών αγώνων είναι ότι αυτοί θα συνεχίζονται εφόσον ο καπιταλισμός παραμένει η κυρίαρχη μορφή κοινωνικής οργάνωσης. [Ταξικές συγκρούσεις κατά τον 21ο αιώνα. Θ. Π. ΛΙΑΝΟΣ. ΤΟ ΒΗΜΑ 1999-12-25]
* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR: εκείνου!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: εκείνο!~pronoun.2.008:
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: εκείνα!~pronoun.2.008:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL: εκείνων!~pronoun.2.008:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.εκείνα.2.008:

pron.ένας-ΜΙΑ-ΕΝΑ.2.037:
* McsEngl.pron.ένας-ΜΙΑ-ΕΝΑ.2.037,
* McsElln.αντω.ένας-ΜΙΑ-ΕΝΑ.2.037,
* McsElln.ένας-ΜΙΑ-ΕΝΑ!~αντω,
* ONE_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.2.037,
* QUANTITY: INDEFINITE:
· _stxElln: /μου/ _stxVrb:{έλεγε} [ΕΝΑΣ].

pron.έξω:
* McsEngl.pron.έξω,
* McsElln.αντω.έξω,
* McsElln.έξω!~pron,
* PLACE: DEFINITE-OUTSIDE:
= OUTSIDE_pronoun#ql:pron.outside.1.142#:
* NOUNER:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
_pronoun.εξωτερικός.2.104:#idCore556.2.104#
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.έξω:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @έξω@).
· _stxElln: κρεμώ ρούχα έξω για να στεγνώσουν. [mg06] ==> I'm hanging clothes out to air
· _stxElln: βγήκα έξω για να καπνίσω. [mg06] ==> I went out to have a smoke
· _stxElln: γίνομαι έξω φρενών. [mg06] ==> hit the ceiling ιδ. μπαρουτιάζω,
· _stxElln: έξω κάνει υγρασία. [mg06] ==> it's wet outside
· _stxElln: αν δεν είσαι φρόνιμος θα σε βγάλω έξω. [mg06] ==> if you don't behave, I'll send you out

pron.εσύ.2.064:
* McsEngl.pron.εσύ.2.064,
* McsElln.αντω.εσύ.2.064,
* McsElln.εσύ!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.064,
* VERBER'PERSON.B-ANY(gender):

* NNOMINATIVER-SINGULAR: εσύ!~pronoun.2.064:
* YOU_pronoun:
· _stxElln: ([αυτός] _stxVrb:{ας έλεγε} /(/ό,τι/ {ήθελε})/), ([εσύ _stxConj:(σαν) [συγγενής]] _stxVrb:{έπρεπε} _stxConj:(να) /(/με/ ὔποστηρίξεις})/).
· _stxElln: {Πάρε} /αυτά τα χρήματα/, για να {αγοράσεις} /δίσκους/. = [εσύ] _stxVrb:{πάρε} /αυτά τα χρήματα/ @για να αγοράσεις δίσκους@.
· _stxElln: _stxVrb:{πήγαινε} [εσύ] _stxConj:(αντί για) @μένα@.
* NNOMINATIVER-PLURAL: εσείς!~pronoun.2.064:
· _stxElln: Το ελπίζω αυτό και σας ευχαριστώ που πιστεύετε και εσείς κάτι τέτοιο.

* NGENITIVER-SINGULAR: _pronoun.εσένα_pronoun.2.064, σου.2.064:
* NGENITIVER-PLURAL: _pronoun.εσας_pronoun.2.064, σας.2.064:

* NACCUSATIVER-SINGULAR: _pronoun.εσένα_pronoun.2.064, σε.2.064:
· _stxElln: /Εσένα/ θέλω.
· _stxElln: /σε/ θέλω.
· _stxElln: θα \σου\ δώσω /το πράσινο βιβλίο/.
· _stxElln: _sxtVrb:{θα κάτσε} @δίπλα σου(σε)@.
* NACCUSATIVER-PLURAL: _pronoun.εσας_pronoun.2.064, σας.2.064:


* ADNOUNER-SINGULAR: σου!~pronoun.2.064:
* Μπαίνουν μετά το ουσιαστικό.
* ADNOUNER-PLURAL: σας!~pronoun.2.064:

* ADNOUNER-EMPHATIC-SINGULAR: _pronoun.δικός'σου_pronoun.2.007, δική'σου_pronoun.2.007, δικό'σου.2.007:
* ADNOUNER-EMPHATIC-PLURAL: _pronoun.δικός'σας_pronoun.2.007, δική'σας_pronoun.2.007, δικό'σας.2.007:

pron.εψές|ψες:
* McsEngl.pron.εψές|ψες,
* McsElln.αντω.εψές|ψες,
* McsElln.εψές|ψες!~pron,
_NOUN:,
· _stxElln: _sxtVrb:{ξανασκέφθηκα} τα γεγονότα της χθεσινής βραδιάς. [mg06] ==> I went over last night's events,
,
* _pronoun.adverb.(ε)ψές:,
= χτές το βράδυ,
* TIME:
· _stxElln:
· _stxElln:
* ADNOUNERO:
= χτεσινός,
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.Δ:
* McsEngl.pron.P,

pron.δικός'μου_pronoun.2.068, δική'μου_pronoun.2.068, δικό'μου.2.068:
* McsEngl.pron.δικός'μου_pronoun.2.068, δική'μου_pronoun.2.068, δικό'μου.2.068,
* McsEngl.conceptCore556.2.068,
* VERBER-PERSON-A: PESSESION-NUMBER-GENDER:
* mine#ql:mine'pronomero-556*#_pronoun, ours#ql:ours'pronomero-556*#_pronoun:
· _stxElln: ο δικός μου πατέρας έχει πεθάνει.
· _stxElln: ο δικός μου ο πατέρας έχει πεθάνει.
* Στη δεύτερη περίπτωση "ο δικός μου" είναι καθαρά ουσιαστικό. Η κύρια χρήση του όμως είναι σαν επίθετο.

· _stxElln: [αυτό το βιβλίο] είναι |δικό μου|.
· _stxElln: [το δικό σου βιβλίο] {καταστράφηκε} όχι το δικό μου.
* NGENITIVER-PLURAL: _pronoun.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068:

* ADNOUNER-SINGULAR: _pronoun.μου.2.063: δικός'μου
* ADNOUNER-PLURAL: μας!~pronoun.2.063:

* ADNOUNER-EMPHATIC-SINGULAR: _pronoun.δικός'μου_pronoun.2.068, δική'μου_pronoun.2.068, δικό'μου.2.068:
* Οταν θέλουμε να τονίσουμε σε ποιόν ανήκει κάτι μεταχειριζόμεθα τις ακόλουθες:
· _stxElln: [το δικό μου βιβλίο] καταστράφηκε όχι το δικό σου. ΓΙΑ ΕΜΦΑΣΗ.
* ADNOUNER-EMPHATIC-PLURAL: _pronoun.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068:

pron.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068:
* McsEngl.pron.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068,
* McsEngl.conceptCore556.2.068,
* VERBER-PERSON-A: PESSESION-NUMBER-GENDER:
* mine#ql:mine'pronomero-556*#_pronoun, ours#ql:ours'pronomero-556*#_pronoun:
· _stxElln: [αυτό το βιβλίο] είναι |δικό μου|.
· _stxElln: [το δικό σου βιβλίο] {καταστράφηκε} όχι το δικό μου.
* NGENITIVER-PLURAL: _pronoun.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068:

* ADNOUNER-SINGULAR: _pronoun.μου.2.063: δικός'μου
* ADNOUNER-PLURAL: μας!~pronoun.2.063:

* ADNOUNER-EMPHATIC-SINGULAR: _pronoun.δικός'μου_pronoun.2.068, δική'μου_pronoun.2.068, δικό'μου.2.068:
* Οταν θέλουμε να τονίσουμε σε ποιόν ανήκει κάτι μεταχειριζόμεθα τις ακόλουθες:
· _stxElln: [το δικό μου βιβλίο] καταστράφηκε όχι το δικό σου. ΓΙΑ ΕΜΦΑΣΗ.
* ADNOUNER-EMPHATIC-PLURAL: _pronoun.δικός'μας_pronoun.2.068, δική'μας_pronoun.2.068, δικό'μας.2.068:

pron.δικός'σου_pronoun.2.007, δική'σου_pronoun.2.007, δικό'σου.2.007:
* McsEngl.pron.δικός'σου_pronoun.2.007, δική'σου_pronoun.2.007, δικό'σου.2.007,
* McsEngl.conceptCore556.2.007,
* VERBER-PERSON-B: PESSESION-NUMBER-GENDER:
* NNOMINATIVER-PLURAL: _pronoun.δικός'σας_pronoun.2.007, δική'σας_pronoun.2.007, δικό'σας.2.007:

pron.δικός'του_pronoun.2.023, δική'του_pronoun.2.023, δικό'του.2.023:
* McsEngl.pron.δικός'του_pronoun.2.023, δική'του_pronoun.2.023, δικό'του.2.023,
* McsEngl.conceptCore556.2.023,
* VERBER-PERSON-B: PESSESION-NUMBER-GENDER:
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.δικός'τους_pronoun.2.023, δική'τους_pronoun.2.023, δικό'τους.2.023:

pron.εσωτερικός.2.103:
* McsEngl.pron.εσωτερικός.2.103,
* McsElln.αντω.εσωτερικός.2.103,
* McsElln.εσωτερικός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.103,
* PLACE: DEFINITE-INSIDE:
* INSIDE_pronoun#ql:pron.inside.1.141#:

pron.ΕΤΣΙ.2.009:
* McsEngl.pron.ΕΤΣΙ.2.009,
* McsElln.αντω.ΕΤΣΙ.2.009,
* McsElln.ΕΤΣΙ!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.009,
* MANNER-DEFINITE:
* ADVERBERO:
* THUS_pronoun#ql:pron.thus.1.107#, SO-566#ql:pron.so.1.082#,
· _stxElln: Στην αρχαιότητα ονόμαζαν Αιθίοπες όλους του λαούς που είχαν σκούρο χρώμα. Ονομάζονταν [έτσι] όλοι οι Νέγροι της Αφρικής, οι κάτοικοι της Σομαλίας, της Λιβύης, της Αραβίας και των Ινδιών.

pron.Ζ:
* McsEngl.pron.P,

pron.Η:
* McsEngl.pron.P,

pron.Ι:
* McsEngl.pron.P,

pron.Κ:
* McsEngl.pron.P,

pron.κάθε.2.046:
* McsEngl.pron.κάθε.2.046,#idCore556.2.046#
* QUANTITY: INDEFINITE-EVERY:
= EVERY.556:
* ADNOUNERO:
· _stxElln: [ο κάθε άνθρωπος] {είναι} |ελεύθερος _stxConj:(να) @({κάνει} /(/ό,τι/ {θέλει})/)@|. ==> [anybody] _stxVrb:{is} |free _stxConj:(to) @(do /(/whatever/ [he] {wants})/)@|.
· _stxElln: Ο κάθε άνθρωπος νομίζω ότι αποτελεί κράμα αυτών των πραγμάτων.
· _stxElln: Αρα μπορεί ο «συμμετοχικός καπιταλισμός» να κατορθώσει να διορθώνει κάθε κοινωνική ανισότητα;
· _stxElln: _sxtVrb:{ενοχλούσε} /το κάθε παιδί/.
· _stxElln: (το) ΚΑΘΕ παιδί.

* TIME:
· _stxElln: _sxtVrb:{Θυμήθηκα} _stxObj:το Μοναστηράκι των παιδικών μου χρόνων, όπου πήγαινα κάθε Κυριακή και αγόραζα όλων των ειδών τα πράγματα ­ το 'χω γράψει αυτό μέσα στο βιβλίο.

* κάθε [ka'θe] αντων. αόρ. (άκλ.) : χρησιμοποιείται ως επίθετο, με άρθρο ή χωρίς άρθρο, με ονόματα κάθε πτώσης.
I1. αποδίδει έναν αόριστο προσδιορισμό που ισχύει γενικά, καθολικά, στο καθένα μέρος του συνόλου χωριστά: ~ μαθητής και μαθήτρια χωριστά πρέπει να προσπαθήσει, ένας ένας, μία μία χωριστά. H μοίρα ~ τίμιου βιοπαλαιστή, όλων των τίμιων. ~ σπίτι είχε και την αυλή του, όλα τα σπίτια. ~ άνθρωπος έχει τις δικές του έγνοιες. ~ λιμάνι και καημός. ~ σχολείο. 2. για επανάληψη σε τακτά διαστήματα (χρονικά ή τοπικά): ~ χρόνο / μήνα / μέρα. ~ φορά. (έκφρ.) ~ τόσο*. ~ λίγο* (και λιγάκι). ~ τρεις και λίγο*. σε ~ περίπτωση*. (γνωμ.) ~ πέρσι και καλύτερα*, ~ φέτος και χειρότερα. || συχνά με απόλυτο αριθμητικό· ανά: Θα το παίρνεις ~ έξι ώρες, ανά έξι ώρες, ανά εξάωρο. ~ ώρα / λεπτό, ανά ώρα / ανά λεπτό. ~ δύο / τρία χρόνια. ~ πέντε μέτρα, ανά πέντε μέτρα. 3. συχνά, κυρίως σε αρνητική πρόταση, με τη σημασία οποιοσδήποτε, όποιος να ΄ναι: Δεν το βρίσκεις εύκολα σε ~ φαρμακείο. ΦP ~ καρυδιάς* καρύδι. ~ κατεργάρης* στον πάγκο του. 4. ~ άλλο παρά…, για έντονη αντίρρηση προς αυτό που εκφράζει η λέξη ή η πρόταση που ακολουθεί: ~ άλλο παρά όμορφη ήταν, δεν ήταν καθόλου όμορφη. (έκφρ.) ~ άλλο, για να δηλωθεί άρνηση, αντίθεση: Δεν είναι τίμιος, ~ άλλο.
II. ~ (φορά) που, σε θέση χρονικού συνδέσμου εισάγει δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις και δηλώνει αόριστη επανάληψη: ~ φορά που τους θυμάται, κλαίει. ~ που βραδιάζει, την πιάνει μια μελαγχολία. ~ φορά που τηλεφωνούσα, απουσίαζαν. [μσν. κάθε, ο κάθε < καθέν ουδ. του καθείς (δες στο καθένας) με αποβ. του τελ. [n] και μετακ. τόνου κατά τα άλλα αοριστολογικά: όποιος, κάποιος]
[http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=19710&target_dict=1] 2008-12-08

pron.καθένας_pronoun.2.047, ΚΑΘΕΜΙΑ_pronoun.2., ΚΑΘΕΝΑ.2.:
* McsEngl.pron.καθένας_pronoun.2.047, ΚΑΘΕΜΙΑ_pronoun.2., ΚΑΘΕΝΑ.2.,
* McsEngl.conceptCore556.2.047,
* QUANTITY: INDEFINITE:
* NOMINATIVERO:
· _stxElln: [ο καθένας] είναι ένας ανεξάρτητος γεωργός που φροντίζει τον εαυτό του αλλά αν το σπίτι του γκρεμιστεί η κοινότητα πραγματικά σπεύδει και βοηθά
· _stxElln: ο ΚΑΘΕΝΑΣ με τη σειρά του
· _stxElln: Ο καθένας μας έχει μέσα του και τον ουμανιστή και τον τεχνοκράτη.
· _stxElln: 1. Καθένας έχει δικαίωμα να αναπτύσσει ελεύθερα την προσωπικότητά του και να συμμετέχει στην κοινωνική, οικονομική και πολιτική ζωή της Χώρας, εφόσον δεν προσβάλλει τα δικαιώματα των άλλων και δεν παραβιάζει το Σύνταγμα ή τα χρηστά ήθη. [Σύνταγμα 1986, άρθρο 5]
· _stxElln: Τα μέλη του Υπουργικού Συμβουλίου, καθώς και οι Υφυπουργοί είναι συλλογικός υπεύθυνοι για τη γενική πολιτική της Κυβέρνησης και καθένας από αυτούς για τις πράξεις ή παραλείψεις της αρμοδιότητάς του, σύμφωνα με τις διατάξεις των νόμων για την ευθύνη των Υπουργών. [Σύνταγμα 1986, άρθρο 85]

pron.καθετί.2.032:
* McsEngl.pron.καθετί.2.032,
* McsElln.αντω.καθετί.2.032,
* McsElln.καθετί!~αντω,
* McsEngl.conceptCore566.2.032,
* NONHUMAN: INDEFINITE-ALL:
* Είναι άκλιτο ουδέτερο και συνηθίζεται με το άρθρο ή χωρίς άρθρο στην ονομαστική και την αιτιατική:
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 137#cptResource146#]
* EVERYTHING_pronoun#ql:pron.everything.1.029#:
· _stxElln: _stxVrb:{θ'ακούσω} _stxObj:[[ΚΑΘΕΤΙ] ([που] θα πεις)]

pron.κάμποσος_pronoun.2.045, ΚΑΜΠΟΣΗ_pronoun.2., ΚΑΜΠΟΣΟ.2.:
* McsEngl.pron.κάμποσος_pronoun.2.045, ΚΑΜΠΟΣΗ_pronoun.2., ΚΑΜΠΟΣΟ.2.,
* SOME_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.2.045,
* QUANTITY: INDEFINITE:
* ADVERBERO:
· _stxElln: {πόνεσα} @κάμποσο@.

pron.κανείς.2.014:
* McsEngl.pron.κανείς.2.014,
* McsElln.αντω.κανείς.2.014,
* McsElln.κανείς!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.014,
* το 'κανείς' έχει δύο σημασίες: ούτε ένας/κάποιος.

* ENTITY: INDEFINITE-NONE:
* NOBODY_pronoun:
· _stxElln: [ΚΑΝΕΙΣ] _stxVrb:{δεν είδε} /το/. Δέν το είδε κανείς.

* ENTITY: INDEFINITE-ONE:
* SOMEBODY_pronoun, SOMEONE_pronoun:
· _stxElln: (αν δεν το πήρε ΚΑΝΕΙΣ, _stxVrb:{θα βρεθεί})
· _stxElln: Βλέπει κανείς πόσο μεγάλη σημασία έχουν στη ζωή αυτά τα πράγματα. [Μιχάλης Δερτούζος: Ο άνθρωπος που πήγε στο μέλλον. Θανάσης Λάλλας. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-02-22]
::mdgr: Πάντως, αν το καλοσκεφθεί κανείς, ένας έλληνας «μετανάστης» που είχε βγει στο εξωτερικό για σπουδές, μάλλον μετά τις σπουδές του θα προσπαθούσε να βγει στο ελεύθερο επάγγελμα και εκεί να κάνει σταδιοδρομία... [Λάλλας]
· _stxElln: Γιατί όλοι ξέρουν ότι η αμοιβή με πακέτα μετοχών είναι ο πιο τέλειος τρόπος τον οποίο μπορεί κανείς να εφαρμόσει αν θέλει να αυξήσει κάθετα τη δημιουργικότητα των στελεχών του.

pron.κανένας_pronoun.2.028, ΚΑΜΙΑ_pronoun.2., ΚΑΝΕΝΑ_pronoun.2.,
ΚΑΝΕΙΣ.2.:
* McsEngl.pron.κανένας_pronoun.2.028, ΚΑΜΙΑ_pronoun.2., ΚΑΝΕΝΑ_pronoun.2.,
ΚΑΝΕΙΣ.2.,
* NOBODY_pronoun#ql:pron.nobody.1.064#, NOTHING_pronoun#ql:pron.nothing.1.067#:
* McsEngl.conceptCore556.2.028,
* ΑΟΡΙΣΤΗ: Η αντωνυμία κανένας (κανείς), καμιά (καμία), κανένα κλίνεται όπως το ένας, μια, ένα μόνο στον ενικό. Το κανείς έχει δυο σημασίες: α) Σημαίνει κάποιος όταν η φράση δεν έχει άρνηση: Αν με ζητήσει κανείς. Πέρασε από το σπίτι καμιά μέρα. Αν δεις κανένα παιδί στο δρόμο. β) Σημαίνει ούτε ένας και κάποιος, όταν η φράση είναι αρνητική: Αν δεν το πήρε κανείς (κάποιος), θα βρεθεί. Δεν το πήρε κανείς. Δεν τον είδε κανείς (ούτε ένας).
* ENTITY: INDEFINITE-NONE:
(το 'κανείς' έχει δύο σημασίες: ούτε ένας/κάποιος).
· _stxElln: Η σωστή απάντηση σ' αυτό το ερώτημα είναι ότι κανένας δεν ξέρει τι ακριβώς είναι αυτό που ο Τόνι Μπλερ αποκαλεί "συμμετοχική κοινωνία".
· _stxElln: (αν δεν το πήρε ΚΑΝΕΙΣ, _stxVrb:{θα βρεθεί})

_pronoun.ΚΑΝΕΝΑΣ_pronoun.2., ΚΑΜΙΑ_pronoun.2., ΚΑΝΕΝΑ_pronoun.2.,
ΚΑΝΕΙΣ.2.:
* McsEngl.conceptCore556.29,
* ENTITY: INDEFINITE-ONE:
* SOMEBODY_pronoun, SOMETHING_pronoun:
· _stxElln: αν (ποτέ _stxVrb:{πεις} σε @κανέναν@ πού πήγα και πού είμαι), δεν αποκλείεται οι Γερμανοί να σας σκοτώσουν όλους.

pron.κάποτε.2.051:
* McsEngl.pron.κάποτε.2.051, *#conceptCore550.2.051#
* TIME: INDEFINITE-ONE:
* SOMETIME_pronoun#ql:pron.sometime.1.089#, ONCE_pronoun#ql:pron.once.1.072#, SOMEDAY_pronoun#ql:pron.someday.1.085#:
* ADNOUNERO:
· _stxElln: [Η κάποτε πρωτεύουσα της αυτοκρατορίας] τώρα {δεν υπάρχει} πια.

_ADVERB:
pronoun.adverb.κάποτε:
= once_advb:
* ΑΟΡΙΣΤΟ:
· _stxElln: Κάποτε είναι δυνατόν δύο ονοματικά σύνολα να αποτελούν ένα ευρύτερο ονοματικό σύνολο.
· _stxElln: Κάποτε η επεξήγηση _sxtVrb:{δε σχηματίζει} ονοματικό σύνολο με τη λέξη που προσδιορίζει.
· _stxElln: κάποτε ζούσε στην Αφρική. [mg06] ==> he once lived in Africa
· _stxElln: μπορεί κάποτε να νικήσουμε. [mg06] ==> κάποτε στο μέλλον: we may win yet
· _stxElln:
· _stxElln: {θα έρθω} @κάποτε@.

pron.κάπου.2.049:
* McsEngl.pron.κάπου.2.049,
* McsElln.αντω.κάπου.2.049,
* McsElln.κάπου!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.049,
* PLACE: INDEFINITE-ONE:
* SOMEPLACE.556#ql:pron.someplace.1.088#, SOMEWHERE.556#ql:pron.somewhere.1.092#:

pron.κάπου'κάπου.2.052:
* McsEngl.pron.κάπου'κάπου.2.052,
* McsElln.αντω.κάπου'κάπου.2.052,
* McsElln.κάπου'κάπου!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.052,
* TIME: INDEFINITE-SOME:
* SOMETIMES_pronoun#ql:pron.sometimes.1.090#:

pron.κάπως.2.050:
* McsEngl.pron.κάπως.2.050,
* McsElln.αντω.κάπως.2.050,
* McsElln.κάπως!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.050,
* MANNER-INDEFINITE:
* SOMEHOW_pronoun#ql:pron.somehow.1.086#, SOMEWHAY_pronoun#ql:pron.someway.1.091#:

pron.κάτι_pronoun.2.042, κατιτί.2.042:
* McsEngl.pron.κάτι_pronoun.2.042, κατιτί.2.042,
* McsEngl.conceptCore556.2.042,
* ENTITY: INDEFINITE.ONE:

* NOUNER: _pronoun.κάτι_pronoun.2.042, κατιτί.2.042:
* NOMINATIVERO:
* SOMETHING_pronoun#ql:pron.something.1.093#:
· _stxElln: κάτι μπήκε στο μάτι μου.
* NACCUSATIVER:
· _stxElln: Πράγματι όσο περισσότερο ({συμμετέχουμε} σε @κάτι@) τόσο περισσότερο (ενδιαφερόμαστε για αυτό).
· _stxElln: ο κάθε άνθρωπος χρειάζεται έναν άλλον άνθρωπο για να του δώσει κάτι και για να πάρει κάτι.
*

_ADJECTIVE:
κάτι!~pronoun.2.042:
· _stxElln: Είχε ένα μηχανικό ποντικάκι και κάτι μηχανικά φράγματα με τα οποία έφτιαχνες έναν λαβύρινθο.

pron.κάτω:
* McsEngl.pron.κάτω,
* McsElln.αντω.κάτω,
* McsElln.κάτω!~pron,
* PLACE:
* NOUNER:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
* ADJECTIVE:
· _stxElln: ο κάτω δρόμος,
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.κάτω:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @κάτω@).
· _stxElln: ακουμπώ κάτω. [mg06] ==> put down 1. απιθώνω,
· _stxElln: έπεσα κάτω. [mg06] ==> I fell down
· _stxElln:

pron.κοντά:
* McsEngl.pron.κοντά,
* McsElln.αντω.κοντά,
* McsElln.κοντά!~pron,
* DISTANCE-INDEFINITE-FROMPOINT-SHORT:
* PLACE:
_ADJECTIVE:
_pronoun.κοντινός.2.089:#idCore556.2.089#
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.κοντά:
= πλησίον,
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @κοντά@).
· _stxElln: ζει κοντά στα σύνορα. [mg06] ==> he lives near the borders
· _stxElln: στέκεται κάπου κοντά. [mg06] ==> he's standing somewhere about
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.Λ:
* McsEngl.pron.P,

pron.λίγος_pronoun.2.039, ΛΙΓΟΙ_pronoun.2., ΛΙΓΕΣ_pronoun.2., ΛΙΓΑ_pronoun.2.,
-γεν. ΛΙΓΩΝ_pronoun.2.,
- αιτ. ΛΙΓΟΥΣ_pronoun.2., ΛΙΓΕΣ_pronoun.2., ΛΙΓΑ.2.:
* McsEngl.pron.λίγος_pronoun.2.039, ΛΙΓΟΙ_pronoun.2., ΛΙΓΕΣ_pronoun.2., ΛΙΓΑ_pronoun.2.,
-γεν. ΛΙΓΩΝ_pronoun.2.,
- αιτ. ΛΙΓΟΥΣ_pronoun.2., ΛΙΓΕΣ_pronoun.2., ΛΙΓΑ.2.,
* McsEngl.conceptCore556.2.039,
* QUANTITY: INDEFINITE-FEW:
* FEW.556:
* NOMINATIVERO:
* ADNOUNERO:

pron.Μ:
* McsEngl.pron.P,

pron.μακριά:
* McsEngl.pron.μακριά,
* McsElln.αντω.μακριά,
* McsElln.μακριά!~pron,

_ADVERB:
pronoun.adverb.μακριά:
* PLACE:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @μακριά@).
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
pronoun.adjective.μακρινός: _pronoun.μακρινός.2.092:#idCore556.2.092#
* DISTANCE-INDEFINITE-FROMPOINT-LONG:
* LONG_pronoun#ql:pron.long.1.152#:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.μακρύς.2.088:
* McsEngl.pron.μακρύς.2.088,
* McsElln.αντω.μακρύς.2.088,
* McsElln.μακρύς!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.088,
* DISTANCE-INDEFINITE-LONG:
* LONG_pronoun#ql:pron.long.1.152#:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  μακρύς!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  _pronoun.μακρύ_pronoun.2.088, μακριού.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  μακρύ!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  μακριοί!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  μακριών!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  μακριούς!~pronoun.2.088:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  μακριά!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  μακριάς!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  μακριά!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  μακριές!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  μακριών!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  μακριές!~pronoun.2.088:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  μακρύ!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  μακρύ!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  μακρύ!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  μακριά!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  μακριών!~pronoun.2.088:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  _pronoun.μακριά.2.088:

pron.μεγάλος.2.086:
* McsEngl.pron.μεγάλος.2.086,
* McsElln.αντω.μεγάλος.2.086,
* McsElln.μεγάλος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.086,
* SIZE-INDEFINITE-BIG:
* BIG_pronoun#ql:pron.big.1.019#:
*
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  μεγάλος!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  μεγάλου!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  μεγάλο!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  μεγάλοι!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  μεγάλων!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  μεγάλους!~pronoun.2.086:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  μεγάλη!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  μεγάλης!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  μεγάλης!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  μεγάλες!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  μεγάλων!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  μεγάλες!~pronoun.2.086:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  μεγάλο!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  μεγάλου!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  μεγάλο!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  μεγάλα!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  μεγάλων!~pronoun.2.086:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  _pronoun.μεγάλα.2.086:

pron.μεθαύριο.2.076:
* McsEngl.pron.μεθαύριο.2.076,#idCore556.2.076#
* TIME: DEFINITE-DAY-NEXT2:
= DAY AFTER TOMORROW:

* NOUNER: η μεθαυριανή ημέρα,
· _stxElln: κατά τη μεθαυριανή ημέρα. [mg06] ==> day after tomorrow

_ADJECTIVE:
_pronoun.adjective.μεθαυριανός:
· _stxElln:
· _stxElln:

_ADVERB:
_pronoun.adverb.μεθαύριο:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.μεθαυριανός.2.077:
* McsEngl.pron.μεθαυριανός.2.077,
* McsElln.αντω.μεθαυριανός.2.077,
* McsElln.μεθαυριανός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.077,
* TIME: DEFINITE-DAY-NEXT2:
* DAY AFTER TOMORROW:
* ADJECTIVE:

pron.μέλλον.2.117:
* McsEngl.pron.μέλλον.2.117,
* McsElln.αντω.μέλλον.2.117,
* McsElln.μέλλον!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.117,
* TIME: INDEFINITE-FUTURE:
* FUTURE_pronoun#ql:pron.future.1.171#:
* NOUNER:

pron.μελλοντικός.2.118:
* McsEngl.pron.μελλοντικός.2.118,
* McsElln.αντω.μελλοντικός.2.118,
* McsElln.μελλοντικός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.118,
* TIME: INDEFINITE-FUTURE:
* FUTURE_pronoun#ql:pron.future.1.171#:
* ADJECTIVE:

pron.μερικοί.2.030:
* McsEngl.pron.μερικοί.2.030,
* McsElln.αντω.μερικοί.2.030,
* McsElln.μερικοί!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.030,
* QUANTITY: INDEFINITE-SOME:
* SOME_pronoun#ql:pron.some.1.083#:

* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    μερικοί!~pronoun.2.030:
· _stxElln: [Μερικοί] /τον/ _stxVrb:{πίστεψαν}.
* NGENITIVER-MAS-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    μερικούς!~pronoun.2.030:
· _stxElln: {έφαγα} /μερικούς/

* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    μερικές!~pronoun.2.030:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    μερικές!~pronoun.2.030:

* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    μερικά!~pronoun.2.030:
* NGENITIVER-NEU-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    μερικά!~pronoun.2.030:
· _stxElln: {έφαγα} /μερικά/



* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:    μερικοί!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:    μερικούς!~pronoun.2.030:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:    μερικές!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:    μερικές!~pronoun.2.030:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:    μερικά!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:    μερικών!~pronoun.2.030:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:    μερικά!~pronoun.2.030:
· _stxElln: _stxVrb:{έκαμα} /μερικά ψώνια/.

pron.μέσα:
* McsEngl.pron.μέσα,
* McsElln.αντω.μέσα,
* McsElln.μέσα!~pron,
* ADJECTIVE:
· _stxElln: η μέσα πλευρά,
· _stxElln:
_ADVERB:
μέσα'επίρρημα_pronoun.554:
* PLACE:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @μέσα@).
· _stxElln: μέσα στο σκάφος. [mg06] ==> inboard
· _stxElln: περιορίζω μέσα στα όρια τού... [mg06] ==> astrict withn the limits of..

pron.μεσημέρι.2.109:
* McsEngl.pron.μεσημέρι.2.109,
* McsElln.αντω.μεσημέρι.2.109,
* McsElln.μεσημέρι!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.109,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.SECOND:
* NOON_pronoun#ql:pron.noon.1.066#:
* NOUNER:

pron.μεσημεριανός.2.110:
* McsEngl.pron.μεσημεριανός.2.110,
* McsElln.αντω.μεσημεριανός.2.110,
* McsElln.μεσημεριανός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.110,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.SECOND:
* NOON_pronoun#ql:pron.noon.1.066#:
* ADJECTIVE:

pron.μικρός.2.085:
* McsEngl.pron.μικρός.2.085,
* McsElln.αντω.μικρός.2.085,
* McsElln.μικρός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.085,
* SIZE-INDEFINITE-SMALL:
* SMALL_pronoun#ql:pron.small.1.081#:
*
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  μικρός!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  μικρού!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  μικρό!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  μικροί!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  μικρών!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  μικρούς!~pronoun.2.085:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  μικρή!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  μικρής!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  μικρή!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  μικρές!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  μικρών!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  μικρές!~pronoun.2.085:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  μικρό!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  μικρού!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  μικρό!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  μικρά!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  μικρών!~pronoun.2.085:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  _pronoun.μικρά.2.085:

pron.μόνος'μου_pronoun.2.070, ΜΟΝΗ'ΜΟΥ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΜΟΥ.2., :
* McsEngl.pron.μόνος'μου_pronoun.2.070, ΜΟΝΗ'ΜΟΥ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΜΟΥ.2.,,
* myself#ql:myself'pronomero-556*#_pronoun, ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#_pronoun, yourself#ql:yourself'pronomero-556*#_pronoun, yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#_pronoun, himself#ql:himself'pronomero-556*#_pronoun, herself#ql:herself'pronomero-556*#_pronoun, itself#ql:itself'pronomero-556*#_pronoun, themselves#ql:themselves'pronomero-556*#_pronoun,
* McsEngl.conceptCore556.2.070,
* HUMAN: REFLEXIVE:
· _stxElln: _stxVrb:{χτύπησα} /μόνος μου/.

pron.μόνος'σου_pronoun.2.071, ΜΟΝΗ'ΣΟΥ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΣΟΥ.2.,:
* McsEngl.pron.μόνος'σου_pronoun.2.071, ΜΟΝΗ'ΣΟΥ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΣΟΥ.2.,,
* McsEngl.conceptCore556.2.071,

pron.μόνος'του_pronoun.2.072, ΜΟΝΗ'ΤΗΣ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΤΟΥ.2.:
* McsEngl.pron.μόνος'του_pronoun.2.072, ΜΟΝΗ'ΤΗΣ_pronoun.2., ΜΟΝΟ'ΤΟΥ.2.,
* McsEngl.conceptCore556.2.072,
· _stxElln: /το/ _stxVrb:{έκαμαν} _stxConj:(από) @μόνοι τους@.
* HUMAN: INTENSIVE:
· _stxElln: [μόνη της η μαρία] /το/ συλλογίστηκε.

pron.μου.2.063:
* McsEngl.pron.μου.2.063,
* McsElln.αντω.μου.2.063,
* McsElln.μου!~αντω,
* VERBER'PERSON.A: POSSESION-POSITIVE:
* ADNOUNER-SINGULAR: μου!~pronoun.2.063:
* Μπαίνουν μετά το ουσιαστικό.
· _stxElln: (_stxSbj:[ΤΟΥΤΟ] _stxVrb:{είναι} |το βιβλίο μου|).
· _stxElln: ([εκείνος (που μας κοιτάζει)] _stxVrb:{είναι} |καθηγητής μου|).
· _stxElln: _stxSbj:[κανείς] _stxVrb:{δεν απάντησε} _stxObj:[στην απορία μου, που θα βρούμε τα μέσα].
· _stxElln: _stxVrb:{πηγαίνουμε} /στο ίδιο σχολείο/.
· _stxElln: _sxtVrb:{κάτσε} @δίπλα μου@.
* ADNOUNER-PLURAL: _pronoun.μας.2.063:

pron.γεν. ΜΟΥ_pronoun.2., ΣΟΥ_pronoun.2., ΤΟΥ_pronoun.2. - ΤΗΣ_pronoun.2.,
- γεν. πληθ. ΜΑΣ_pronoun.2., ΣΑΣ_pronoun.2., ΤΟΥΣ.2.:
* McsEngl.pron.γεν. ΜΟΥ_pronoun.2., ΣΟΥ_pronoun.2., ΤΟΥ_pronoun.2. - ΤΗΣ_pronoun.2.,
- γεν. πληθ. ΜΑΣ_pronoun.2., ΣΑΣ_pronoun.2., ΤΟΥΣ.2.,
* MY_pronoun, OUR_pronoun, YOUR_pronoun, HIS_pronoun, HER_pronoun, IT.556, THEIR_pronoun,
* McsEngl.conceptCore556.67,
* HUMAN: POSSESSIVE-ADJECTIVE:
* κτητικές αντωνυμίες είναι οι αδύνατοι τύποι της προσωπικής αντωνυμίας στη ΓΕΝΙΚΗ χωρίς τόνο:
μου, σου, του, της, του, μας, σας, τους.
· _stxElln: ο πατερας ΜΟΥ και ο φιλος ΤΟΥ.
· _stxElln: [το παιδί] _stxVrb:{καταγίνεται} _stxConj:(με) @τα παιγνίδια ΤΟΥ@.

pron.μπροστά.2.094:
* McsEngl.pron.μπροστά.2.094,
* McsElln.αντω.μπροστά.2.094,
* McsElln.μπροστά!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.094,
* PLACE: DEFINITE-INFRONT:
= IN'FRONT_pronoun#ql:in'front'pronomero@cptCore556.1.134#:
_ADVERB:
_pronoun.μπροστινός.2.095: μπροστινός_pronoun.550:#idCore556.2.095#


= μπρός_pronoun.554:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @μπρός@).
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

= _pronoun.adverb.εμπρός:

pron.Ν:
* McsEngl.pron.P,

pron.να.2.010:
* McsEngl.pron.να.2.010,
* McsElln.αντω.να.2.010,
* McsElln.να!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.010,
* DEFINITE:
· _stxElln: [ΝΑ] [ο αδερφός μου].

pron.νότια:
* McsEngl.pron.νότια,
* McsElln.αντω.νότια,
* McsElln.νότια!~pron,
* PLACE: DEFINITE-LEFT:
= SOUTH_pronoun#cptCore556.2.100#:
* NOUNER:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
_pronoun.νότιος.2.100: νότιος_pronoun.550:#idCore556.2.100#
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADVERB:
νότια'επίρρημα_pronoun.554:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @νότια@).
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.ξ:
* McsEngl.pron.P,

pron.ξανά:
* McsEngl.pron.ξανά,
* McsElln.αντω.ξανά,
* McsElln.ξανά!~pron,

_ADVERB:
_pronoun.adverb.ξανά:
* TIME:

· _stxElln: _sxtVrb:{αρχίζω} ξανά. [mg06] ==> begin anew
· _stxElln: ξανά και ξανά. [mg06] ==> over and over again
· _stxElln: αποφάσισα να μην υποστώ ξανά τέτοια ταπείνωση. [mg06] ==> I decided never _sxtVrb:{to suffer} such a snub again

pron.Ο:
* McsEngl.pron.P,

pron.ο'ίδιος.2.069:
* McsEngl.pron.ο'ίδιος.2.069,
* McsElln.αντω.ο'ίδιος.2.069,
* McsElln.ο'ίδιος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.069,
* VERBER'PERSON.ANY: INTENSIVE-NUMBER-GENDER:
* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: ο'ίδιος!~pronoun.2.069:
* myself#ql:myself'pronomero-556*#_pronoun:
· _stxElln: [εγώ ο ίδιος] το _sxtVrb:{έκαμα}.
· _stxElln: [εσύ ο ίδιος] το _sxtVrb:{έκαμες}.
· _stxElln: [αυτός ο ίδιος] το _sxtVrb:{έκαμε}.
· _stxElln: Χθες το βράδυ διάβαζα μια από τις ιστορίες που έγραψα ο ίδιος και έκλαιγα.
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: οι'ίδιοι!~pronoun.2.069:
* ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#_pronoun:

* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: του'ίδιου!~pronoun.2.069:
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL: των'ίδιων!~pronoun.2.069:

* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: τον'ίδιο!~pronoun.2.069:
· _stxElln: θέλω να /μιλήσω/ με \την ίδια τη γραμματέα\.
· _stxElln: ζήτησε /εσένα τον ίδιο/.
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: τους'ίδιους!~pronoun.2.069:


* NNOMINATIVER-FEMININE-SINGULAR: η'ίδια!~pronoun.2.069:
* myself#ql:myself'pronomero-556*#_pronoun:
* NNOMINATIVER-FEMININE-PLURAL: οι'ίδιες!~pronoun.2.069:
* ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#_pronoun:

* NGENITIVER-FEMININE-SINGULAR: της'ίδιας!~pronoun.2.069:
* NGENITIVER-FEMININE-PLURAL: των'ίδιων!~pronoun.2.069:

* NACCUSATIVER-FEMININE-SINGULAR: την'ίδια!~pronoun.2.069:
· _stxElln: θέλω να /μιλήσω/ με \την ίδια τη γραμματέα\.
* NACCUSATIVER-FEMININE-PLURAL: τις'ίδιες!~pronoun.2.069:


* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: το'ίδιο!~pronoun.2.069:
* myself#ql:myself'pronomero-556*#_pronoun:
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: τα'ίδια!~pronoun.2.069:
* ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#_pronoun:

* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR: του'ίδιου!~pronoun.2.069:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL: των'ίδιων!~pronoun.2.069:

* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: το'ίδιο!~pronoun.2.069:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.τους'ίδιους.2.069:

pron.ολόγυρα:
* McsEngl.pron.ολόγυρα,
* McsElln.αντω.ολόγυρα,
* McsElln.ολόγυρα!~pron,
* PLACE:
* NOUNER:
* ADNOUNERO:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.ολόγυρα:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @ολόγυρα@).
· _stxElln: συνωθούντο ολόγυρα για να βλέπουν καλύτερα. [mg06] ==> they were crowding round to get a better view
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.όλος.2.034:
* McsEngl.pron.όλος.2.034,
* McsElln.αντω.όλος.2.034,
* McsElln.όλος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.034,
* ENTITY-INDEFINITE-ALL = QUANTITY-INDEFINITE-ALL:
= ALL.556#ql:all_pronoun.1.006#:

· _stxElln: όλοι σας είστε ευπρόσδεκτοι.
· _stxElln: όλοι οι άνθρωποι είναι θνητοί.
· _stxElln: όλη τη νύχτα είμασταν ξύπνιοι.

* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:    όλος!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:    όλου!~pronoun.2.034:
· _stxElln: Η Βουλή μπορεί να παρατείνει τη συζήτηση για δύο ακόμη συνεδριάσεις, αν το προτείνει το ένα δέκατο του όλου αριθμού των βουλευτών. [Σύνταγμα 1986, άρθρο 76]
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:    όλο!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:    όλοι!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:    όλων!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:    όλους!~pronoun.2.034:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:    όλη!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:    όλης!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:    όλη!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:    όλες!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:    όλων!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:    όλες!~pronoun.2.034:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:    όλο!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:    όλου!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:    όλο!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:    όλα!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:    όλων!~pronoun.2.034:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:    _pronoun.όλα.2.034:

pron.όποιος_pronoun.2.057, όποια_pronoun.2., όποιο_pronoun.2.,
* πληθ. όποιοι.2.:
* McsEngl.pron.όποιος_pronoun.2.057, όποια_pronoun.2., όποιο_pronoun.2.,
* πληθ. όποιοι.2.,
* McsEngl.conceptCore556.2.057,
* QUANTITY: INDEFINITE:
· _stxElln: [όποιος] {θέλει} ας δοκιμάσει.
· _stxElln: _stxVrb:{έριχναν} κάτω /[όποιους] {δεν τους άνοιγαν} /το δρόμο/ @να περάσουν@/.
· _stxElln: Ισως αυτή _sxtVrb:{να είναι} πολύ σημαντική εμπειρία για όποιον την ζήσει.
· _stxElln: ([(όποιος πεινάει)] /καρβέλια/ _stxVrb:{ονειρεύεται}).

pron.οποίος_pronoun.2.027, ΟΠΟΙΑ_pronoun.2., ΟΠΟΙΟ_pronoun.2.,
- πληθ. ΟΠΟΙΟΙ_pronoun.2., ΟΠΟΙΕΣ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑ_pronoun.2.,
- ΠΟΥ.2.:
* McsEngl.pron.οποίος_pronoun.2.027, ΟΠΟΙΑ_pronoun.2., ΟΠΟΙΟ_pronoun.2.,
- πληθ. ΟΠΟΙΟΙ_pronoun.2., ΟΠΟΙΕΣ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑ_pronoun.2.,
- ΠΟΥ.2.,
* WHO_pronoun, THAT_pronoun, WHICH_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.2.027,
* CORELATER-SUBJECTER#ql:relative'pronoun@cptCore205#:
· _stxElln: [εκείνος ([που] /μας/ κοιτάζει)] _stxVrb:{είναι} |καθηγητής μου|.
· _stxElln: [Η ανάπτυξη της Χημείας} στους @αιώνες ([που] ακολούθησαν)@ _stxVrb:{ήταν} ραγδαία.
· _stxElln: Επιπλέον όμως είναι σαφώς αντιεξουσιαστικό και το θεωρώ μεγάλο όπλο εναντίον των ανθρώπων ([που] πιστεύουν ότι είναι καλύτεροι από τους υπόλοιπους).
· _stxElln: Ο χαλκός είναι πάντως ένα από τα πρώτα μέταλλα ([που] ανακαλύπτονται).
· _stxElln: οι φωνές των παιδιών ([ΠΟΥ] _stxVrb:{παίζουν})...

_pronoun.γεν. ΟΠΟΙΟΥ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑΣ_pronoun.2., ΟΠΟΙΟΥ_pronoun.2.,
- γεν. πληθ. ΟΠΟΙΩΝ.2.:
* WHOSE_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.25,
* CORELATER-OWNER:
-

_pronoun.αιτ. ΟΠΟΙΟΝ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑΝ_pronoun.2., ΟΠΟΙΟ_pronoun.2.,
- αιτ. πληθ. ΟΠΟΙΟΥΣ_pronoun.2., ΟΠΟΙΕΣ_pronoun.2., ΟΠΟΙΑ_pronoun.2.,
- ΠΟΥ.2.:
* WHOM_pronoun, THAT_pronoun, WHICH_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.26,
* CORELATER-ARGUMENTER:
· _stxElln: ο άνθρωπος (/ΠΟΥ/ _stxVrb:{είδα})...
· _stxElln: [[το σταφύλι] (_stxConj:(από) @το οποίο@ _stxVrb:{κάνουν} το κρασί)] είναι αυτό εκεί πέρα.
· _stxElln: [[το παιδί] (_stxConj:(στο) @οποίο@ _stxVrb:{έδωσαν} το βιβλίο)] {έφυγε} @προ ολίγου@.
· _stxElln: @Στο μέλλον@ [οι περισσότεροι εργαζόμενοι] _sxtVrb:{θα κατέχουν} /ποσοστά των εταιρειών (_stxConj:(στις) @οποίες@ _stxVrb:{εργάζονται})/.
· _stxElln: [Αυτό] αποτελεί την τρίτη από τις τρεις προτάσεις (_stxConj:(στις) @οποίες@ {στηρίζεται} [το μοντέλο του "συμμετοχικού καπιταλισμού"]).
· _stxElln: [αυτός] είναι |ο λόγος (_stxConj:(για) @τον οποίο@ _stxVrb:{προτίμησα} να /μείνω/|.
· _stxElln: Τη σκέψη τους απασχολούσαν επίσης τα προβλήματα της σύστασης και της μεταβολής των ουσιών, ζητήματα δηλαδή (_stxConj:(με) @τα οποία@ _stxVrb:{ασχολείται} [η Χημεία]).
· _stxElln: Tο πρόγραμμα για την Kοινωνία της Πληροφορίας, (_stxConj:(για) @το οποίο@ _stxVrb:{είναι} |υπεύθυνοι| [το Yπουργείο Eθνικής Oικονομίας και το Yπουργείο Eσωτερικών Δημόσιας Διοίκησης και Aποκέντρωσης]), θα δημιουργήσει νέα δεδομένα και νέες ευκαιρίες για την ανάπτυξη, την ευημερία και την ποιότητα ζωής.

pron.οποιοσδήποτε.2.043, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ, ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ:
* McsEngl.pron.οποιοσδήποτε.2.043, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ, ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ,
* McsEngl.conceptCore556.2.043,
* ENTITY: INDEFINITE-ANY:
* Η γραμματική τη θεωρεί "αναφορική".
* Οι αντωνυμίες όποιος -α -ο, όσος -η -ο, οίος, οία, οίον και ό,τι συνθέτονται με το άκλιτο -δήποτε και σχηματίζουν τους τύπους: οποιοσδήποτε-οποιαδήποτε-οποιοδήποτε, οσοσδήποτε-οσηδήποτε-οσοδήποτε, οτιδήποτε. Με τον τρόπο αυτό γίνεται ακόμα πιο αόριστη η σημασία των αντωνυμιών.

* ANY_pronoun, ANYBODY_pronoun, ANYONE_pronoun, WHOEVER_pronoun:

* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    οποιοσδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-MAS-SIN:    οποιουδήποτε!~pronoun.2.043:
4. Η τήρηση του Συντάγματος επαφίεται στον πατριωτισμό των Ελλήνων, που δικαιούνται και υποχρεούνται να αντιστέκονται με κάθε μέσο εναντίον οποιουδήποτε επιχειρεί να το καταλύσει με τη βία. [Σύνταγμα 1986 άρθρο 120]
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    οποιονδήποτε!~pronoun.2.043:
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    οποιοιδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-MAS-PLU:    οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    οποιουσδήποτε!~pronoun.2.043:

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-FEM-SIN:    οποιασδήποτε!~pronoun.2.043:
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    οποιεσδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    οποιεσδήποτε!~pronoun.2.043:

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    οποιοδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-NEU-SIN:    οποιουδήποτε!~pronoun.2.043:
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    οποιοδήποτε!~pronoun.2.043:
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
* NGENITIVER-NEU-PLU:    οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
3. Βουλευτές που αποδέχονται οποιοδήποτε από τα καθήκοντα ή τα έργα που αναφέρονται σε αυτό ή στο προηγούμενο άρθρο και που χαρακτηρίζονται ότι αποτελούν κώλυμα για την υποψηφιότητα βουλευτή ή ότι είναι ασυμβίβαστα με το βουλευτικό αξίωμα, εκπίπτουν αυτοδικαίως από το αξίωμα αυτό. [Σύνταγμα 1986, αρθρο 57]


* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  οποιοσδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  οποιουδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  οποιονδήποτε!~pronoun.2.043:
· _stxElln: Κανένας δεν καταδιώκεται ούτε συλλαμβάνεται ούτε φυλακίζεται ούτε με οποιονδήποτε άλλο τρόπο περιορίζεται, παρά μόνο όταν και όπως ορίζει ο νόμος. [Σύνταγμα 1986, άρθρο 5]
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  οποιοιδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  οποιουσδήποτε!~pronoun.2.043:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  οποιασδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
· _stxElln: Η εισαγωγή ενός συστήματος "συμμετοχικού καπιταλισμού" δεν ακυρώνει οποιαδήποτε άλλη πολιτική αντιμετώπισης κοινωνικοοικονομικών προβλημάτων
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  οποιεσδήποτε!~pronoun.2.043:
· _stxElln: Το φυσιολογικό θα είναι να καταντήσεις ένας συνεχής, αδιάκοπος και εφ' όρου ζωής ενοικιαστής, να ενοικιάζεις δηλαδή ανά πάσα στιγμή και να έχεις πρόσβαση σε οποιεσδήποτε υπηρεσίες μπορείς να φανταστείς μέσω ενός τεράστιου εμπορικού Διαδικτύου.
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  οποιεσδήποτε!~pronoun.2.043:
· _stxElln: Το φυσιολογικό θα είναι να καταντήσεις ένας συνεχής, αδιάκοπος και εφ' όρου ζωής ενοικιαστής, να ενοικιάζεις δηλαδή ανά πάσα στιγμή και να έχεις πρόσβαση σε οποιεσδήποτε υπηρεσίες μπορείς να φανταστείς μέσω ενός τεράστιου εμπορικού Διαδικτύου. [Το τέλος της ιδιοκτησίας (Τζέρεμι Ρίφκιν). Ντίνος Σιώτης. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-10-29]

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  οποιοδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  οποιουδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  οποιοδήποτε!~pronoun.2.043:
· _stxElln: Οποιοδήποτε αγαθό έχουμε ανάγκη, θα φροντίζουμε να αγοράζουμε μιας άλφα χρονικής διάρκειας πρόσβαση σε αυτό. [Το τέλος της ιδιοκτησίας (Τζέρεμι Ρίφκιν). Ντίνος Σιώτης. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-10-29]
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  οποιωνδήποτε!~pronoun.2.043:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  οποιαδήποτε!~pronoun.2.043:

* ΑΝΑΦΟΡΙΚΗ:
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 134#cptResource310#]

pron.οποτεδήποτε:
* McsEngl.pron.οποτεδήποτε,
* McsElln.αντω.οποτεδήποτε,
* McsElln.οποτεδήποτε!~pron,
* TIME:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.οποτεδήποτε: ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
· _stxElln: μπορείς _sxtVrb:{να φύγεις} οποτεδήποτε. [mg06] ==> you may leave at anytime
· _stxElln: οποτεδήποτε θέλεις! [mg06] ==> whenever you like!
· _stxElln:

pron.οπουδήποτε.2.053:
* McsEngl.pron.οπουδήποτε.2.053,#idCore556.2.053#
* PLACE: INDEFINITE-ANY:
= ANYPLACE_pronoun#ql:pron.anyplace.1.012#, ANYWHERE_pronoun#ql:pron.anywhere.1.014#, wherever_pronoun:
_ADVERB:
οπουδήποτε_advb, ΑΝΑΦΟΡΙΚΟ:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.όσος_pronoun.2., ΟΣΗ_pronoun.2., ΟΣΟ.2.:
* McsEngl.pron.όσος_pronoun.2., ΟΣΗ_pronoun.2., ΟΣΟ.2.,
* ΑΟΡΙΣΤΗ:
· _stxElln: Οποιος διακηρύσσει την ύπαρξη του Απείρου ­ και κανείς δεν μπορεί να το αποφύγει ­ συσσωρεύει σε αυτήν τη δήλωση περισσότερο υπερφυσικό από όσο μπορεί να απαντηθεί σε όλα τα θαύματα όλων των θρησκειών.
· _stxElln: _sxtVrb:{ήρθαν} όσοι μπόρεσαν.
· _stxElln: μίλησαν όσοι είχαν κάτι να πούν.

pron.ΟΣΟΣΔΗΠΟΤΕ.2.:
* McsEngl.pron.ΟΣΟΣΔΗΠΟΤΕ.2.,
* McsElln.αντω.ΟΣΟΣΔΗΠΟΤΕ.2.,
* McsElln.ΟΣΟΣΔΗΠΟΤΕ.2.!~pron,

pron.ΟΣΟΙΔΗΠΟΤΕ_pronoun.2., ΟΣΕΣΔΗΠΟΤΕ_pronoun.2., ΟΣΑΔΗΠΟΤΕ.2.:
* McsEngl.pron.ΟΣΟΙΔΗΠΟΤΕ_pronoun.2., ΟΣΕΣΔΗΠΟΤΕ_pronoun.2., ΟΣΑΔΗΠΟΤΕ.2.,
* ΑΟΡΙΣΤΗ:

pron.Ο,ΤΙ.2.:
* McsEngl.pron.Ο,ΤΙ.2.,
* ΑΟΡΙΣΤΗ:
· _stxElln: νομίζω /ότι βγήκε/. ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΕΙΔΙΚΟΣ.
· _stxElln: (στην εποχή μας _sxtVrb:{είσαι} |(ό,τι δηλώσεις)|).
· _stxElln: (_sxtVrb:{Μην κάνεις} /ό,τι δεν πρέπει/).

* ΑΝΑΦΟΡΙΚΗ:
* ANYTHING_pronoun:
· _stxElln: {γράφε} /Ο,ΤΙ ξέρεις/.
· _stxElln: έλεγε Ο,ΤΙ ήθελε.

pron.οτιδήποτε.2.044:
* McsEngl.pron.οτιδήποτε.2.044,
* McsElln.αντω.οτιδήποτε.2.044,
* McsElln.οτιδήποτε!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.044,
* Η γραμματική τη θεωρεί άκλιτη αναφορική αντωνυμία.
* ENTITY: INDFINITE-ANY:
* ANYTHING_pronoun#ql:pron.anything.1.013#, ANYBODY_pronoun:
* NOUNER, monoinstance.
· _stxElln: Γιατί να θέλει κανείς να είναι ιδιοκτήτης οιουδήποτε αγαθού όταν οτιδήποτε αποκτά καταντά αμέσως απηρχαιωμένο;
· _stxElln: Για παράδειγμα, πολλοί καταναλωτές σήμερα δεν χρειάζεται να πηγαίνουν σε καταστήματα για να αγοράσουν οτιδήποτε τους είναι αναγκαίο, από τρόφιμα, βιβλία, μουσική και ρουχισμό ως αεροπορικά εισιτήρια, αυτοκίνητα και ακριβά πούρα.
· _stxElln: Με έμαθε Μορς, με έμαθε να μου αρέσει οτιδήποτε το ηλεκτρικό... [Μιχάλης Δερτούζος: Ο άνθρωπος που πήγε στο μέλλον. Θανάσης Λάλλας. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-02-22]
· _stxElln: θεμέλιο της γνώσης είναι οι ιδέες --ένα από τα δύο είδη σημείων, το άλλο είναι οι λέξεις--, όρος με τον οποίο εννοείται οτιδήποτε μπορεί να χρησιμοποιήσει ο νους στη σκέψη με δύο μορφές: [Η γνώση και η εμπειρία. Μαρία Πουρνάρη. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-11-19]
· _stxElln: Η «αήττητη συνείδησή» μας όμως μπορεί να χρησιμοποιηθεί για οτιδήποτε πιστεύουμε συνδυάζοντας απλές ιδέες της αίσθησης και του αναστοχασμού· και στο σημείο αυτό καραδοκεί ο ανελέητος σκεπτικιστής. [Η γνώση και η εμπειρία. Μαρία Πουρνάρη. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-11-19]
· _stxElln: Κανένας δεν εμφανίζεται στη Βουλή αυτόκλητος για να αναφέρει οτιδήποτε προφορικά ή εγγράφως. [Σύνταγμα 1986, άρθρο 69]

· _stxElln: [The cat's actions] _stxVrb:{have} |no immediate relationship| to @anything occurring now in the present@.
· _stxElln: [The set of all real numbers] is |uncountable|, but ([such sets] {are} far beyond anything that can be implemented in computer systems).

pron.Π:
* McsEngl.pron.P,

pron.πάντοτε_pronoun.2.055 | πάντα.2.055:
* McsEngl.pron.πάντοτε_pronoun.2.055 | πάντα.2.055,
* McsElln.αντω.πάντοτε_pronoun.2.055 | πάντα.2.055,
* McsElln.πάντοτε_pronoun.2.055 | πάντα!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.055,
* TIME: INDEFINITE-ALL:
* ALWAYS_pronoun#ql:pron.always.1.007#:

_ADVERB:
_pronoun.adverb.πάντα:
= always_advb:
· _stxElln: _sxtVrb:{ασκούμαι} πάντα το πρωί. [mg06] ==> I always exercise in the morning
· _stxElln: βρίσκεται πάντα σε κίνηση. [mg06] ==> he's always on the go
· _stxElln: είναι πάντα πρόθυμος να βοηθήσει. [mg06] ==> he's always ready to help

* _pronoun.adverb.πάντοτε:
· _stxElln: είναι πάντοτε πρόθυμος να ενδώσει σε κάθε επιθυμία του... [mg06] ==> always ready to comply with every wish of..
· _stxElln: ο ρατσισμός υπήρξε πάντοτε λεπτό θέμα. [mg06] ==> racism has always been a touchy issue
· _stxElln:

pron.παραμεθαύριο.2.106:
* McsEngl.pron.παραμεθαύριο.2.106,
* McsElln.αντω.παραμεθαύριο.2.106,
* McsElln.παραμεθαύριο!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.106,
* TIME: DEFINITE-DAY-NEXT3:
* THE SECOND DAY AFTER TOMORROW:
* ADVERBERO:

pron.παρελθόν.2.081:
* McsEngl.pron.παρελθόν.2.081,
* McsElln.αντω.παρελθόν.2.081,
* McsElln.παρελθόν!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.081,
* TIME: INDEFINITE-PAST:
* PAST_pronoun#ql:pron.past.1.169#:
* NOUNER:

pron.παρελθοντικός.2.082:
* McsEngl.pron.παρελθοντικός.2.082,
* McsElln.αντω.παρελθοντικός.2.082,
* McsElln.παρελθοντικός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.082,
* TIME: INDEFINITE-PAST:
* PAST_pronoun#ql:pron.past.1.169#:
* ADJECTIVE:

pron.παρόν.2.115:
* McsEngl.pron.παρόν.2.115,
* McsElln.αντω.παρόν.2.115,
* McsElln.παρόν!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.115,
* TIME: INDEFINITE-PRESENT:
* PRESENT_pronoun#ql:pron.present.1.170#:
* NOUNER:

pron.παροντικός.2.116:
* McsEngl.pron.παροντικός.2.116,
* McsElln.αντω.παροντικός.2.116,
* McsElln.παροντικός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.116,
* TIME: INDEFINITE-PRESENT:
* PRESENT_pronoun#ql:pron.present.1.170#:
* ADJECTIVE:

pron.πέρα:
* McsEngl.pron.πέρα,
* McsElln.αντω.πέρα,
* McsElln.πέρα!~pron,
* PLACE:
= beyond_pronoun:
_ADJECTIVE:
πέρα'επίρρημα_pronoun.554:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @πέρα@).

pron.πέρσι:
* McsEngl.pron.πέρσι,
* McsElln.αντω.πέρσι,
* McsElln.πέρσι!~pron,

_ADJECTIVE:
_pronoun.adjective.περσινός:
· _stxElln: η περσινή φουρνιά ναυτικών δοκίμων. [mg06] ==> last year's crop of naval cadets

_ADVERB:
_pronoun.adverb.πέρσι:
= last'year_advb:
* TIME:
· _stxElln: πέρσι οι εγγραφές νέων μελών _sxtVrb:{έφτασαν} τις 100. [mg06] ==> last year we had an enrolment of 100 members
· _stxElln:
= _pronoun.adverb.πέρυσι:
· _stxElln: συναντηθήκαμε κάποτε πέρυσι. [mg06] ==> we met sometime last year

pron.πίσω.2.093:
* McsEngl.pron.πίσω.2.093,#idCore556.2.093#
* PLACE: DEFINITE-BEHIND:
= BEHIND_pronoun#ql:pron.behind.1.017#:

_ADJECTIVE:
_pronoun.πισινός.2.095: πισινός_pronoun.550:#idCore556.2.095#

_ADVERB:
πίσω'επίρρημα_pronoun.554:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @πίσω@).
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.πλάι:
* McsEngl.pron.πλάι,
* McsElln.αντω.πλάι,
* McsElln.πλάι!~pron,
* PLACE:
_ADJECTIVE:
πλαϊνός_pronoun.550:
· _stxElln:
_ADVERB:
πλάι'επίρρημα_pronoun.554:
· _stxElln:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.πολλοί.2.031:
* McsEngl.pron.πολλοί.2.031,
* McsElln.αντω.πολλοί.2.031,
* McsElln.πολλοί!~αντω,
* SEVERAL_pronoun, MANY_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.2.031,
* QUANTITY: INDEFINITE-MANY:

* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    πολύς!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    πολλοί!~pronoun.2.031:
· _stxElln: _stxVrb:{πέρασαν} [πολλοί].
* NGENITIVER-MAS-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    πολλούς!~pronoun.2.031:

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    πολλή!~pronoun.2.031:
* NGENITIVER-FEM-SIN:    πολλής!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    πολλή!~pronoun.2.031:
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    πολλές!~pronoun.2.031:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    πολλές!~pronoun.2.031:

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    πολλά!~pronoun.2.031:
* NGENITIVER-NEU-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    πολλά!~pronoun.2.031:



* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:    πολύς!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:    πολλοί!~pronoun.2.031:
· _stxElln: [πολλοί άνθρωποι] {πέρασαν}.
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:    πολλούς!~pronoun.2.031:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:    πολλή!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:    πολλής!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:    πολλή!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:    πολλές!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:    πολλές!~pronoun.2.031:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:    πολύ!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:    πολλά!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:    πολλών!~pronoun.2.031:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:    _pronoun.πολλά.2.031:

pron.πρόπερσι:
* McsEngl.pron.πρόπερσι,
* McsElln.αντω.πρόπερσι,
* McsElln.πρόπερσι!~pron,
_ADVERB:
_pronoun.adverb.πρόπερσι:
* TIME:
· _stxElln: Glick _sxtVrb:{had} a bad accident two years ago and had to give up farming. [HarperCollins]
· _stxElln: Come on, Sue, that was two years ago. [HarperCollins]
_ADJECTIVE:
προπέρσινος_pronoun.550:
· _stxElln:

pron.πρόσφατος.2.119:
* McsEngl.pron.πρόσφατος.2.119,
* McsElln.αντω.πρόσφατος.2.119,
* McsElln.πρόσφατος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.119,
* TIME: INDEFINITE-PAST-RECENT:
* RECENT_pronoun:
* ADJECTIVE:

pron.προχθές.2.074:
* McsEngl.pron.προχθές.2.074,
* McsElln.αντω.προχθές.2.074,
* McsElln.προχθές!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.074,
* TIME: DEFINITE-DAY-PREVIOUS2:
* DAY BEFORE YESTERDAY:
* ADVERBERO:

_ADJECTIVE:
_pronoun.προχθεσινός.2.075:#idCore556.2.075#


= _pronoun.adverb.προχτές:
* TIME:
· _stxElln:
· _stxElln:
_ADJECTIVE:
προχτεσινός_pronoun.550:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.πρωί.2.107:
* McsEngl.pron.πρωί.2.107,
* McsElln.αντω.πρωί.2.107,
* McsElln.πρωί!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.107,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.FIRST:
* MORNING_pronoun#ql:pron.morning.1.055#:
* ADVERBERO:

pron.πρωινός.2.108:
* McsEngl.pron.πρωινός.2.108,
* McsElln.αντω.πρωινός.2.108,
* McsElln.πρωινός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.108,
* TIME: DEFINITE-DAY-PART.FIRST:
* MORNING_pronoun#ql:pron.morning.1.055#:
* ADJECTIVE:

pron.πόσος.2.022:
* McsEngl.pron.πόσος.2.022,
* McsElln.αντω.πόσος.2.022,
* McsElln.πόσος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.022,
* QUANTITY: INTEROGATIVE:
* HOW'MANY_pronoun#ql:how'many'pronomero@cptCore556.1.041#, HOW'MUCH_pronoun:

* NNOMINATIVER-MAS-SIN:    πόσος!~pronoun.2.022:
* NGENITIVER-MAS-SIN:    πόσου!~pronoun.2.022:
* NACCUSATIVER-MAS-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
* NNOMINATIVER-MAS-PLU:    πόσοι!~pronoun.2.022:
· _stxElln: [Πόσοι] _stxVrb:{εργάζονται} _stxConj:(μέσω) @της πληροφορικής@; ==> [Χ] εργάζονται μέσω της πληροφορικής.
* NGENITIVER-MAS-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
· _stxElln: @πόσων@ [τα έργα] _stxVrb:{μένουν}; σε @Χ@ [τα έργα] {μένουν}.
* NACCUSATIVER-MAS-PLU:    πόσους!~pronoun.2.022:

* NNOMINATIVER-FEM-SIN:    πόση!~pronoun.2.022:
* NGENITIVER-FEM-SIN:    πόσης!~pronoun.2.022:
* NACCUSATIVER-FEM-SIN:    πόση!~pronoun.2.022:
* NNOMINATIVER-FEM-PLU:    πόσες!~pronoun.2.022:
* NGENITIVER-FEM-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
* NACCUSATIVER-FEM-PLU:    πόσες!~pronoun.2.022:

* NNOMINATIVER-NEU-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
· _stxElln: (πόσο νομίζετε ότι είναι το ποσοστό της πληροφοριακής εργασίας); = [το ποσοστό της πληροφοριακής εργασίας] νομίζω /ότι είναι Χ/.
* NGENITIVER-NEU-SIN:    πόσου!~pronoun.2.022:
* NACCUSATIVER-NEU-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
* NNOMINATIVER-NEU-PLU:    πόσα!~pronoun.2.022:
· _stxElln: [Πόσα] {υπήρχαν} _stxConj:(στην) @αρχή@. ==> στην αρχή υπήρχαν [Χ].
· _stxElln: [Πόσα] καταστράφηκαν. ==> [Χ] καταστράφηκαν.
* NGENITIVER-NEU-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
* NACCUSATIVER-NEU-PLU:    πόσα!~pronoun.2.022:



* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:    πόσος!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:    πόσου!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:    πόσοι!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:    πόσους!~pronoun.2.022:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:    πόση!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:    πόσης!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:    πόση!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:    πόσες!~pronoun.2.022:
· _stxElln: [πόσες μέρες] _sxtVrb:{πέρασαν} από τότε που σε γνώρισα); = [Χ μέρες] πέρασαν από τότε που σε γνώρισα.
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:    πόσες!~pronoun.2.022:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:    πόσου!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:    πόσο!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:    πόσα!~pronoun.2.022:
· _stxElln: [Πόσα καινούργια] δημιουργήθηκαν. = [Χ καινούργια] δημιουργήθηκαν.
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:    πόσων!~pronoun.2.022:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:    πόσα!~pronoun.2.022:
­ @Πόσα χρόνια@ _stxVrb:{λείπετε} _stxConj:(στο) @εξωτερικό@; = στο @εξωτερικό@ {λείπω} @15 χρόνια@.

pron.πότε.2.019:
* McsEngl.pron.πότε.2.019,
* McsElln.αντω.πότε.2.019,
* McsElln.πότε!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.019,
* TIME: INTEROGATIVE:
* WHEN.556#ql:pron.when.1.115#:
* ADVERBERO:
** ψάχνουμε 'κατηγορούμενο (predicatal)-χρόνου'.
· _stxElln: (πότε _sxtVrb:{κοίταζε}); = κοίταζε @Χ χρόνο@.
· _stxElln: (πότε θα πάμε στην Κρήτη); = @Χ χρόνο@ _stxVrb:{θα πάμε} @στην Κρήτη@;

pron.πότε'πότε.2.080:
* McsEngl.pron.πότε'πότε.2.080,
* McsElln.αντω.πότε'πότε.2.080,
* McsElln.πότε'πότε!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.080,
* TIME: INDEFINITE-SOME:
* SOMETIMES_pronoun#ql:pron.sometimes.1.090#:

pron.ποτέ.2.056:
* McsEngl.pron.ποτέ.2.056,
* McsElln.αντω.ποτέ.2.056,
* McsElln.ποτέ!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.056,
* TIME: INDEFINITE-NONE:
* NEVER_pronoun#ql:pron.never.1.061#:

_ADVERB:
_pronoun.adverb.ποτέ:
= never_advb:
* TIME: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxElln: αυτός ο έρωτας _sxtVrb:{δεν θα πεθάνει} ποτέ. [mg06] ==> this love will never die
· _stxElln: δεν αθετώ ποτέ τις υποσχέσεις μου. [mg06] ==> I never go back on my promises

pron.που.2.020:
* McsEngl.pron.που.2.020,#idCore556.2.020#
* ENTITY-ANAPHORIC:
· _stxElln: Ενα όραμα (_stxSbj:που _stxTowhom:μου _sxtVrb:{ήρθε} _stxTime:γύρω στο 1978-79).
* PLACE: INTEROGATIVE:
* WHERE_pronoun#ql:pron.where.1.116#:
** ψάχνουμε κατηγορούμενο-τόπου.
· _stxElln: (που _sxtVrb:{κοίταζε}); = κοίταζε @Χ χώρο@.
· _stxElln: (που θα πάτε); = @στον Χ χώρο@ _stxVrb:{θα πάμε}.

pron.πως.2.018:
* McsEngl.pron.πως.2.018,
* McsElln.αντω.πως.2.018,
* McsElln.πως!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.018,
* MANNER-INTEROGATIVE:
* HOW_pronoun#ql:pron.how.1.040#:
* ψάχνουμε κατηγορούμενο-τρόπου.
· _stxElln: @πως@ _stxVrb:{κοίταζε}; ==> κοίταζε με @Χ τρόπο@.
· _stxElln: @Πώς@ {μπορείτε} να /προβλέψετε με /ακρίβεια/ @την πορεία του χρηματιστηρίου@/;

pron.Σ:
* McsEngl.pron.P,

pron.σήμερα'αντωνυμία.2.026:
* McsEngl.pron.σήμερα'αντωνυμία.2.026,
* McsElln.αντω.σήμερα'αντωνυμία.2.026,
* McsElln.σήμερα'αντωνυμία!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.026,
* TIME: DEFINITE-DAY-CURRENT:
* TODAY_pronoun#ql:pron.today.1.152#:
* ADVERBERO:

pron.σημερινός'αντωνυμία.2.029:
* McsEngl.pron.σημερινός'αντωνυμία.2.029,
* McsElln.αντω.σημερινός'αντωνυμία.2.029,
* McsElln.σημερινός'αντωνυμία!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.029,
* TIME: DEFINITE-DAY-CURRENT:
* TODAY_pronoun#ql:pron.today.1.152#:
* ADJECTIVE:

pron.σύντομα'αντωνυμία.2.120:
* McsEngl.pron.σύντομα'αντωνυμία.2.120,
* McsElln.αντω.σύντομα'αντωνυμία.2.120,
* McsElln.σύντομα'αντωνυμία!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.120,
* TIME: INDDEFINITE-FUTURE.SOON:
* SOON_pronoun:
* ADVERBERO:

pron.Τ:
* McsEngl.pron.P,

pron.τάδε.2. (Ο, Η, ΤΟ):
* McsEngl.pron.τάδε.2. (Ο, Η, ΤΟ),
* McsEngl.conceptCore556.2.041,
* INDEFINITE:
* denotes person and place.
· _stxElln: (ήρθε ο ΔΕΙΝΑ και μου λέει. Να πας στο ΤΑΔΕ μέρος)

pron.τεράστιος.2.087:
* McsEngl.pron.τεράστιος.2.087,
* McsElln.αντω.τεράστιος.2.087,
* McsElln.τεράστιος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.087,
* SIZE-INDEFINITE-HUGE:
* HUGE_pronoun:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  τεράστιος!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  τεράστιου!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  τεράστιο!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  τεράστιοι!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  _pronoun.τεράστιων_pronoun.2.087, τεραστίων.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  τεράστιοι!~pronoun.2.087:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  τεράστια!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  τεράστιας!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  τεράστια!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  τεράστιες!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  τεράστιων!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  τεράστιες!~pronoun.2.087:

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  τεράστιο!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  τεράστιου!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  τεράστιο!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  τεράστια!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  τεράστιων!~pronoun.2.087:
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  _pronoun.τεράστια.2.087:

pron.τέτοιος_pronoun.2.013: ΤΕΤΟΙΑ_pronoun.2.: ΤΕΤΟΙΟ.2.:
* McsEngl.pron.τέτοιος_pronoun.2.013: ΤΕΤΟΙΑ_pronoun.2.: ΤΕΤΟΙΟ.2.,
* McsElln.αντω.τέτοιος_pronoun.2.013: ΤΕΤΟΙΑ_pronoun.2.: ΤΕΤΟΙΟ.2.,
* McsElln.τέτοιος_pronoun.2.013: ΤΕΤΟΙΑ_pronoun.2.: ΤΕΤΟΙΟ.2.!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.2.013,
* ENTITY: DFINITE-SPECIFEPTO:
* SUCH_pronoun:
* Τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε την ποιότητα ουσιαστικού.
· _stxElln: Δεν είναι τέτοιος που νομίζεις.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 133#cptResource310#]

* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR:  τέτοιος!~pronoun.2.013:
· _stxElln: (_stxVrb:{δεν είναι} |τέτοιος που νομίζεις|)
* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR:    τέτοιου!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR:  τέτοιο!~pronoun.2.013:
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL:    τέτοιοι!~pronoun.2.013:
· _stxElln: Ισως αυτοί που εργάζονται στο σύνορο μεταξύ βιολογίας και πληροφορικής είναι τέτοιοι.
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL:    τέτοιων!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL:    τέτοιους!~pronoun.2.013:

* NNOMINATIVER-FEM-SINGULAR:    τέτοια!~pronoun.2.013:
* NGENITIVER-FEM-SINGULAR:    τέτοιας!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-FEM-SINGULAR:  τέτοια!~pronoun.2.013:
* NNOMINATIVER-FEM-PLURAL:    τέτοιες!~pronoun.2.013:
* NGENITIVER-FEM-PLURAL:    τέτοιων!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-FEM-PLURAL:    τέτοιες!~pronoun.2.013:

* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR:    τέτοιο!~pronoun.2.013:
* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR:    τέτοιου!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR:    τέτοιο!~pronoun.2.013:
· _stxElln: Το _sxtVrb:{ελπίζω} αυτό και σας _sxtVrb:{ευχαριστώ} που πιστεύετε και εσείς κάτι τέτοιο.
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL:    τέτοια!~pronoun.2.013:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL:      τέτοιων!~pronoun.2.013:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL:    τέτοια!~pronoun.2.013:
· _stxElln: Και ίσως θα γίνουν δύο _stxElln: τρία τέτοια προτού ο κόσμος τσινήσει και λάβει τα ανάλογα μέτρα.

* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-SIN:  :
* ADNOUNER-NOMINATIVER-MAS-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-MAS-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-MAS-PLU:  :

* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-SIN:  :
· _stxElln: Αλλά με κάθε τέτοια τεχνολογία προστασίας της ιδιωτικότητας υπάρχει και η τεχνολογία που προσπαθεί να τη σπάσει, να τη διαρρήξει.
* ADNOUNER-NOMINATIVER-FEM-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-FEM-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-FEM-PLU:  :

* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-SIN:  :
* ADNOUNER-NOMINATIVER-NEU-PLU:  :
* ADNOUNER-GENITIVER-NEU-PLU:  :
* ADNOUNER-ACCUSATIVER-NEU-PLU:  :
· _stxElln: Λοιπόν ο ένας λόγος που το έγραψα το βιβλίο ήταν για να ξεκαθαρίσω καμιά πενηνταριά τέτοια πράγματα, τα οποία στο δικό μου το μυαλό ήταν ξεκάθαρα, αλλά γύρω μου άκουγα μπούρδες.

pron.τι.2.017:
* McsEngl.pron.τι.2.017,
* McsElln.αντω.τι.2.017,
* McsElln.τι!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.017,
* INTEROGATIVE-SUBJECTER:
· _stxElln: [τι] _stxVrb:{είναι} |η Κρήτη|; ==> [Χ] _stxVrb:{είναι} /η Κρήτη/.
· _stxElln: (Τι είναι αυτό που κάνει τον καπιταλισμό να αλλάζει ραγδαία);
· _stxElln: (τι είπε);

* ADNOUNERO:
· _stxElln: [τι λουλούδια] _sxtVrb:{είναι} αυτά;
· _stxElln: [τι παιδιά] είναι αυτά;

pron.τίνος.2.024:
* McsEngl.pron.τίνος.2.024,
* McsElln.αντω.τίνος.2.024,
* McsElln.τίνος!~αντω,
* WHOSE_pronoun:
* McsEngl.conceptCore556.2.024,
* INTEROGATIVE-OWNER:
· _stxElln: |τίνος| είναι [το βιβλίο]; ==> του γιώργου είναι το βιβλίο.
· _stxElln: [τίνος] είναι |το βιβλίο|; ==> του γιώργου είναι το βιβλίο.
· _stxElln: [τίνος βιβλίο] είναι αυτό; ==> του γιώργου το βιβλίο είναι αυτό.

pron.τίποτε_pronoun.2.033, τίποτα.2.033:
* McsEngl.pron.τίποτε_pronoun.2.033, τίποτα.2.033,
* McsEngl.conceptCore556.2.033,

* ENTITY: INDEFINITE-NONE:
* NOTHING_pronoun:

· _stxElln: {δεν ξέρω} /ΤΙΠΟΤΑ/.
· _stxElln: /τίποτε/ {δεν παίρνει} κανείς μαζί του στην άλλη ζωή.
· _stxElln: Είδαμε /τα παιδιά/ να @κάνουν μικροεπαναστάσεις, να παίρνουν ναρκωτικά, να μην τους αρέσει τίποτε@.
· _stxElln: @Δοθέντος /[ότι] (ο νους μας δεν διαθέτει τίποτε άλλο εκτός από ιδέες)/@, [η γνώση της πραγματικότητας] _stxVrb:{δεν είναι} παρά αντίληψη της σύνδεσης και συμφωνίας ή διαφωνίας μεταξύ τους.

* ENTITY: INDEFINITE-ONE:
* SOMETHING_pronoun#ql:pron.something.1.093#:
· _stxElln: πες /μας/ /ΤΙΠΟΤΕ/.

· _stxElln: Είναι μάλλον μειωτικό για το μεγαλείο του μηχανισμού της ζωής και της επινοητικότητας της φύσης να υποθέσουμε ότι έπειτα από ένα δισεκατομμύριο χρόνια εξελικτικού μαστορέματος δεν έχει προκύψει τίποτα ευφυέστερο από ένα αντίγραφο κάποιας εφεύρεσης του ανθρώπου. [Πού κατοικεί η νόηση. Θ. Γ. Παπαβασιλείου. ΤΟ ΒΗΜΑ 2000-12-10]

pron.τόσος_pronoun.2.012: ΤΟΣΗ_pronoun.2.: ΤΟΣΟ.2.:
* McsEngl.pron.τόσος_pronoun.2.012: ΤΟΣΗ_pronoun.2.: ΤΟΣΟ.2.,
* McsElln.αντω.τόσος_pronoun.2.012: ΤΟΣΗ_pronoun.2.: ΤΟΣΟ.2.,
* McsElln.τόσος_pronoun.2.012: ΤΟΣΗ_pronoun.2.: ΤΟΣΟ.2.!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.2.012,
* DEFINITE:
* Δείχνουμε ποσότητα ουσιαστικού.
­ @Πώς@ _stxVrb:{φτάσατε} _stxConj:(να) /(πάρετε /μια τόσο υψηλή θέση/ στο @ΜΙΤ@)/;
· _stxElln: Ο ρόλος των καταναλωτών αλλάζει τόσο δραματικά ακριβώς επειδή η ιδιοκτησία και η κυριότητα γίνονται ξεπερασμένες.
· _stxElln: Πόσο ψηλός είναι ο Απόστολος; - Τόσο.

_pronoun.πληθ. ΤΟΣΟΙ_pronoun.2.: ΤΟΣΕΣ_pronoun.2.: ΤΟΣΑ.2.:
· _stxElln: _stxVrb:{πέρασαν} [τόσα_stxSbj:[ χρόνια]] _stxConj:(απο) @τότε@.
· _stxElln: Γιατί τώρα που απέκτησε τόσα πολλά τι θα τα κάνει;

pron.τότε.2.059:
* McsEngl.pron.τότε.2.059,
* McsElln.αντω.τότε.2.059,
* McsElln.τότε!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.059,
* TIME: DEFINITE-PAST:
= THEN_pronoun#ql:pron.then.1.101#:
* NACCUSATIVER:
· _stxElln: _stxVrb:{πέρασαν} _stxSbj:[τόσα χρόνια] _stxConj:(απο) @τότε@.
* ADVERBERO:

pron.του'εαυτού'μου.2.002:
* McsEngl.pron.του'εαυτού'μου.2.002,
* McsElln.αντω.του'εαυτού'μου.2.002,
* McsElln.του'εαυτού'μου!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.002,
* VERBER'PERSON.A-REFLEXIVE-ANY(gender):
* NGENITIVER-SINGULAR: του'εαυτού'μου!~pronoun.2.002:
* NGENITIVER-PLURAL: του'εαυτού'μας_pronoun.2.002, των'εαυτών'μας_pronoun.2.002,

* NACCUSATIVER-SINGULAR: τον'εαυτό'μου_pronoun.2.002:
· _stxElln: βλέπω τον εαυτό μου στον καθρέφτη.
* NACCUSATIVER-PLURAL: τον'εαυτό'μας_pronoun.2.002, τους'εαυτούς'μας_pronoun.2.002,

pron.του'εαυτού'σου.2.003,:
* McsEngl.pron.του'εαυτού'σου.2.003,,
* McsEngl.conceptCore556.2.003,
* VERBER'PERSON.B-REFLEXIVE-ANY-SINGULAR:
* NGENITIVER:

* NACCUSATIVER: τον'εαυτό'σου_pronoun.2.003:
· _stxElln: αυτά να τα λές στον ίδιο τον εαυτό σου.

* VERBER'PERSON.B-REFLEXIVE-ANY-PLURAL:
* NGENITIVER: του'εαυτού'σας_pronoun.2.003, των'εαυτών'σας_pronoun.2.003,
* NACCUSATIVER: τον'εαυτό'σας_pronoun.2.003, τους'εαυτούς'σας_pronoun.2.003,

pron.του'εαυτού'του.2.006:
* McsEngl.pron.του'εαυτού'του.2.006,
* McsElln.αντω.του'εαυτού'του.2.006,
* McsElln.του'εαυτού'του!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.006,
* VERBER'PERSON.C-REFLEXIVE:
* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: του'εαυτού'του!~pronoun.2.006:
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL: του'εαυτού'τους_pronoun.2.006, του'εαυτού'των_pronoun.2.006, του'εαυτών'τους_pronoun.2.006,

* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: τον'εαυτό'του_pronoun.2.006:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: τον'εαυτό'τους_pronoun.2.006, τον'εαυτό'των_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'τους_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'των_pronoun.2.006,


* NGENITIVER-FEMININE-SINGULAR: του'εαυτού'της!~pronoun.2.006:
* NGENITIVER-FEMININE-PLURAL: του'εαυτού'τους_pronoun.2.006, του'εαυτού'των_pronoun.2.006, του'εαυτών'τους_pronoun.2.006,

* NACCUSATIVER-FEMININE-SINGULAR: τον'εαυτό'της_pronoun.2.006:
· _stxElln: λέει στον εαυτό της.
* NACCUSATIVER-FEMININE-PLURAL: τον'εαυτό'τους_pronoun.2.006, τον'εαυτό'των_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'τους_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'των_pronoun.2.006,


* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR: του'εαυτού'του!~pronoun.2.006:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL: του'εαυτού'τους_pronoun.2.006, του'εαυτού'των_pronoun.2.006, του'εαυτών'τους_pronoun.2.006,

* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: τον'εαυτό'του_pronoun.2.006:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: τον'εαυτό'τους_pronoun.2.006, τον'εαυτό'των_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'τους_pronoun.2.006, τους'εαυτούς'των_pronoun.2.006,

pron.τούτος.2.011:
* McsEngl.pron.τούτος.2.011,
* McsElln.αντω.τούτος.2.011,
* McsElln.τούτος!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.011,
* ENTITY: DEFINITE-NEAR:
* THIS_pronoun#ql:pron.this.1.105#:
* Τη μεταχειριζόμαστε για να δείχνουμε κάτι (πρόσωπο ή πράγμα) που είναι πολύ κοντά:
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1998, 133#cptResource310#]

* NNOMINATIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.τούτος_pronoun.2.011 | ετούτος.2.011:
* NGENITIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.τούτου_pronoun.2.011 | ετούτου.2.011:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-SINGULAR: _pronoun.τούτο_pronoun.2.011 | ετούτο.2.011:
* NNOMINATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.τούτοι_pronoun.2.011 | ετούτοι.2.011:
* NGENITIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.τούτων_pronoun.2.011 | ετούτων.2.011:
* NACCUSATIVER-MASCULINE-PLURAL: _pronoun.τούτους_pronoun.2.011 | ετούτους.2.011:

* NNOMINATIVER-FEM-SINGULAR: _pronoun.τούτη_pronoun.2.011 | ετούτη.2.011:
* NGENITIVER-FEM-SINGULAR: _pronoun.τούτης_pronoun.2.011 | ετούτης.2.011:
* NACCUSATIVER-FEM-SINGULAR: _pronoun.τούτη_pronoun.2.011 | ετούτη.2.011:
* NNOMINATIVER-FEM-PLURAL: _pronoun.τούτες_pronoun.2.011 | ετούτες.2.011:
* NGENITIVER-FEM-PLURAL: _pronoun.τούτων_pronoun.2.011 | ετούτων.2.011:
* NACCUSATIVER-FEM-PLURAL: _pronoun.τούτες_pronoun.2.011 | ετούτες.2.011:

* NNOMINATIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.τούτο_pronoun.2.011 | ετούτο.2.011:
· _stxElln: _stxSbj:[τούτο] _stxVrb:{είναι} |το βιβλίο μου|.
* NGENITIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.τούτου_pronoun.2.011 | ετούτου.2.011:
* NACCUSATIVER-NEUTER-SINGULAR: _pronoun.τούτο_pronoun.2.011 | ετούτο.2.011:
* NNOMINATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.τούτα_pronoun.2.011 | ετούτα.2.011:
* NGENITIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.τούτων_pronoun.2.011 | ετούτων.2.011:
* NACCUSATIVER-NEUTER-PLURAL: _pronoun.τούτα_pronoun.2.011 | ετούτα.2.011:

pron.τώρα.2.058:
* McsEngl.pron.τώρα.2.058,
* McsElln.αντω.τώρα.2.058,
* McsElln.τώρα!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.058,
* TIME: DEFINITE-PRESENT:
* NOW_pronoun#ql:pron.now.1.068#:

_ADVERB:
_pronoun.adverb.τώρα: ΔΕΙΚΤΙΚΟ:
· _stxElln: τώρα _sxtVrb:{βρίσκεσαι} στα χωράφια μου. [mg06] ==> you're on my own turf now
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.τωρινός.2.035:
* McsEngl.pron.τωρινός.2.035,
* McsElln.αντω.τωρινός.2.035,
* McsElln.τωρινός!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.035,
* TIME: DEFINITE-PRESENT:
* NOW_pronoun#ql:pron.now.1.068#:
*

pron.φέτος:
* McsEngl.pron.φέτος,
* McsElln.αντω.φέτος,
* McsElln.φέτος!~pron,

_ADVERB:
_pronoun.adverb.φέτος:
= this year,
* TIME:
· _stxElln: οι εξαγωγές _sxtVrb:{αυξήθηκαν} φέτος. [mg06] ==> exports rose this year
· _stxElln:
* ADNOUNERO:
= φετινός,
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.χαμηλά:
* McsEngl.pron.χαμηλά,
* McsElln.αντω.χαμηλά,
* McsElln.χαμηλά!~pron,
* PLACE:
_ADJECTIVE:
χαμηλός_pronoun.550:
· _stxElln: χαμηλά σύννεφα κρέμονταν πάνω από την κοιλάδα. [mg06] ==> low clouds hung suspended over the valley
· _stxElln:
_ADVERB:
_pronoun.adverb.χαμηλά:
· _stxElln: (_sxtVrb:{κοίταξα} @χαμηλά@).
· _stxElln:
· _stxElln: _sxtVrb:{σκόπευσα} χαμηλά. [mg06] ==> I aimed low

pron.χθες.2.065:
* McsEngl.pron.χθες.2.065,
* McsElln.αντω.χθες.2.065,
* McsElln.χθες!~αντω,
* McsEngl.conceptCore556.2.065,
* TIME: DEFINITE-DAY-PREVIOUS:
* YESTERDAY_pronoun#ql:pron.yesterday.1.124#:
* ADVERBERO:

_ADJECTIVE:
_pronoun.χθεσινός.2.065:#idCore556.2.066#


= _pronoun.adverb.χτές:
* TIME:
· _stxElln: _sxtVrb:{έπλυνες} το σωβρακό που φορούσα χτές; [mg06] ==> did you wash the trunks I wore yesterday?
· _stxElln: φθάσαμε στην Πάτρα αργά χτες το βράδι. [mg06] ==> we got to Patras late last night
_ADJECTIVE:
χτεσινός_pronoun.550:
· _stxElln:
· _stxElln:

pron.Ω:
* McsEngl.pron.P,

pronoun.LANGO.GREEK.ANCICENT

_CREATED: {2012-09-08}

name::
* McsEngl.pron.LANGO.GREEK.ANCICENT,
* McsEngl.LANGO.GREEK.ANCICENT!~pron,
* McsEngl.conceptCore256.24,
* McsEngl.lngGrc'pronoun@cptCore256.24,
* McsEngl.pronounGrc@cptCore256.24, {2012-09-25}
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία@cptCore256.24, {2012-09-08}

_ADDRESS.WPG:
* http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20arxaia/antwnymies.htm,
* http://ucbclassics.dreamhosters.com/ancgreek/paradigmsU/paradigmtables3BOM.html,

_SPECIFIC:
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ

1. Προσωπικές: ἐγώ, σύ,- (αυτὸς)

2. Δεικτικές: οὗτος, αὕτη, τοῦτο
ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο
ὅδε, ἥδε, τόδε
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε ή τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο
τηλικόσδε, τηλικήδε, τηλικόνδε ή τηλικοῦτος, τηλικαύτη, τηλικοῦτο

3. Οριστικές/ επαναληπτικές: αὐτός, αὐτή, αὐτὸ

4. Κτητικές: ἐμός, ἐμή, ἐμὸν
σός, σή, σὸν
ἑός, ἑή, ἑὸν
ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον
ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον
σφέτερος, σφετέρα, σφέτερον
5.Αυτοπαθείς: ἐμαυτοῦ, ἐμαυτής
σεαυτοῦ, σεαυτῆς
ἡμῶν αὐτῶν, ὑμῶν αὐτῶν
ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς
ἑαυτῶν (ή σφῶν αὐτῶν), ἑαυτῶν (ή σφῶν αὐτῶν)

6. Αλληλοπαθείς: ἀλλήλων, ἀλλήλοις (-αις), ἀλλήλους (-ας, -α)

7. Ερωτηματικές:τίς, τί,
πότερος, ποτέρα, πότερον (=ποιός από τους δύο)
πόσος, πόση, πόσον
ποῖος, ποία, ποῖον (=τι λογής)
πηλίκος, πηλίκη, πηλίκον (=πόσο μεγάλος / ποιάς ηλικίας)
ποδαπός, ποδαπή, ποδαπόν (=από ποιόν τόπο)
πόστος, πόστη, πόστον (=τι θέση έχει σε αριθμητική σειρά;)
ποσταῖος, ποσταία, ποσταῖον (=σε πόσες μέρες; πβ. τριταῖος)

8. Αόριστες: τὶς, τὶ
ὁ δεῖνα, ἡ δεῖνα, τὸ δεῖνα
ἔνιοι, ἔνιαι, ἔνια (=μερικοί)

9. Επιμεριστικές: πᾶς, πᾶσα, πᾶν
ἕκαστος, ἑκάστη, ἕκαστον
ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν-μηδείς, μηδεμία, μηδὲν
ἀμφότεροι, ἀμφότεραι, ἀμφότερα
ἑκάτερος, ἑκατέρα, ἑκάτερον
ἕτερος, ἑτέρα, ἕτερον
οὐδέτερος, οὐδετέρα, οὐδέτερον – μηδέτερος, μηδετέρα, μηδέτερον (=ούτε ο ένας, ούτε ο άλλος)
ποσός, ποσή, ποσόν (=κάμποσος_
ποιός, ποιά ποιόν (=κάποιας λογῆς, πβ. ποῖος)
ἀλλοδαπός, ἀλλοδαπή, ἀλλοδαπόν

10.Αναφορικές: ὅς, ἥ, ὅ
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (=αυτός ακριβώς που)
ὅστις, ἥτις, ὅ,τι
ὁπότερος, ὁποτέρα, ὁπότερον (=όποιος από τους δύο)
ὅσος, ὅση, ὅσον
ὁπόσος, ὁπόση, ὁπόσον
οἷος, οἷα, οἷον (=τέτοιος που)
ὁποῖος, ὁποῖα, ὁποῖον
ἡλίκος, ἡλίκη, ἡλίκον (=όσο μεγάλος)
ὁπηλίκος, ὁπηλίκη, ὁπηλίκον (=όσο μεγάλος)
ὁποδαπός, ὁποδαπή, ὁποδαπόν (=από ποιόν τόπο, σε πλάγια ερώτηση)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

6. Αλληλοπαθείς:
ἀλλήλων, ἀλλήλοις (-αις), ἀλλήλους (-ας, -α)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.CAUSE (WHY)

name::
* McsEngl.pron.CAUSE (WHY),
* McsEngl.CAUSE (WHY)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.87,
* McsEngl.cause'pronomero@cptCore556.87,

_DEFINITION:
* CAUSE-PRONOUNER is a pronouner that denotes cause.

_SPECIFIC:
* definite: that's why,

* vague: somehow#ql:somehow'pronomero-556*#/ΓΙΑ-ΚΑΠΟΙΟ-ΛΟΓΟ,

* interogative: why#ql:why'pronomero-556*#

pronoun.cause.DEFINITE

name::
* McsEngl.pron.cause.DEFINITE,
* McsEngl.cause.DEFINITE!~pron,
* McsEngl.cause'definite'pronomero@cptCore556,
* McsEngl.that's'why@cptCore556,

pronoun.cause.INDEFINITE

name::
* McsEngl.pron.cause.INDEFINITE,
* McsEngl.cause.INDEFINITE!~pron,
* McsEngl.cause'indefinite'pronomero@cptCore556,
* McsEngl.somehow@cptCore556,
====== lagoGreek:
* McsElln.για'κάποιο'λόγο@cptCore556,
====== lagoJapanese:
nazeka@cptCore556,

pronoun.cause.INTEROGATIVE

name::
* McsEngl.pron.cause.INTEROGATIVE,
* McsEngl.cause.INTEROGATIVE!~pron,
* McsEngl.cause'interogative'pronomero@cptCore556,
* McsEngl.why@cptCore556,
====== lagoJapanese:
naze@cptCore556,

pronoun.ENTITY (WHICH)

name::
* McsEngl.pron.ENTITY (WHICH),
* McsEngl.ENTITY (WHICH)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.89,

_ENVIRONMENT:
* semasio-entity#cptCore103.6#

_SPECIFIC:
* definite, near, singular: this#ql:this'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΣ#cptCore556.35#,
* definite, near, plural: these#ql:these'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΙ#cptCore556.35#,
* definite, far, singular: that#ql:that'pronomero-556*#/ΕΚΕΙΝΟΣ,
* definite, far, plural: those#ql:those'pronomero-556*#/ΕΚΕΙΝΟΙ,

* demonstrative: such#ql:such'pronomero-556*#/ΤΕΤΟΙΟΣ,

* reflexive, singular: one,
* reflexive, plural: ones,

* diferent: another, another'one, other, other'one,
* diferent.two: one.other, one.another'one, one.other'one,

* additional: another,

* indefinite: whatever#ql:whatever'pronomero-556*#

pronoun.HUMAN (WHO)

name::
* McsEngl.pron.HUMAN (WHO),
* McsEngl.HUMAN (WHO)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.77,
* McsEngl.human'pronomero@cptCore556.77,
* McsEngl.personal-pronoun@cptCore556.81,
* McsEngl.pron.personal@cptCore556.81,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ@cptCore556.81,
* McsElln.ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
====== lagoGerman:
cptDeu.personalpronomen,

_DEFINITION:
* HUMAN-PRONOUNER is a pronouner a language uses to denote a human#cptCore401#.
[hmnSngo.2003-12-15_nikkas]

* Οι προσωπικές αντωνυμίες ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ τα τρία προσωπα του λόγου:
εκείνον δηλαδή που μιλεί (πρώτο πρόσωπο εγώ),
εκείνον που του μιλάμε (δεύτερο πρόσωπο εσύ), και
εκείνον ή εκείνο που γι'αυτό γίνεται λόγος (τρίτο πρόσωπο αυτός).
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 129#cptResource310#]

* 'demonstrative-pronounes' refer to neutral-third-'person'. Then, they are part of the 'personal' ones.
[hmnSngo.2000-12-27_nikkas]

* il (in relation to it) we could use to refere to any third-person (male or female). "it" is used for any nonperson.
[hmnSngo.2002-07-31_nikkas]

_SPECIFIC:
* indefinite.none:  nobody#ql:nobody'pronomero-556*#/ΚΑΝΕΝΑΣ#cptCore556.29#, no-one
* indefinite.all:  everybody#ql:everybody'pronomero-556*#/ΚΑΘΕΝΑΣ & ΟΛΟΙ, everyone#ql:everyone'pronomero-556*#/ΚΑΘΕΝΑΣ & ΟΛΟΙ,
* indefinite.one:  somebody#ql:somebody'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΙΟΣ, someone#ql:someone'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΙΟΣ,
* indefinite.some:
* indefinite.any:  anybody#ql:anybody'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ, anyone#ql:anyone'pronomero-556*#,/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ, whoever#ql:whoever'pronomero-556*#,

* interogative: nominativer= who#ql:who'pronomero-556*#, which#ql:which'pronomero-556*#, accusativer= whom#ql:whom'pronomero-556*#, which#ql:which'pronomero-556*#, possesiver= whose#ql:whose'pronomero-556*#

pronoun.HUMAN.NO (WHAT)

name::
* McsEngl.pron.HUMAN.NO (WHAT),
* McsEngl.HUMAN.NO (WHAT)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.78,
* McsEngl.nonhuman'pronomero@cptCore556.78,

_DEFINITION:
* NONHUMAN-PRONAME is a proname that denotes a nonhuman-entity#cptCore357#.
[hmnSngo.2003-12-18_nikkas]

_SPECIFIC:
* indefinite.none:  nothing#ql:nothing'pronomero-556*#/ΤΙΠΟΤΑ,
* indefinite.all:  everything#ql:everything'pronomero-556*#/ΚΑΘΕΤΙ,
* indefinite.one:  something#ql:something'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΙΟ/KANENA#cptCore556.29#/ΚΑΤΙ,
* indefinite.some:  some-things.
* indefinite.any:  anything#ql:anything'pronomero-556*#,

* interogative:  what#ql:pron.what.1.113#

pronoun.MANNER (HOW)

name::
* McsEngl.pron.MANNER (HOW),
* McsEngl.MANNER (HOW)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.76,
* McsEngl.manner-pronomero@cptCore556.76,
* McsEngl.manner-pronoun@cptCore556.76, {2012-09-13}

_DEFINITION:
MANNER-PRONAME is a proname a language uses to donote manner.
[hmnSngo.2003-12-19_nikkas]

_SPECIFIC:
* good & bad,
* hard & soft,
* with
* like

* definite: so#ql:so'pronomero-556*#/ΕΤΣΙ, thus#ql:thus'pronomero-556*#/ΕΤΣΙ,

* vague: somehow#ql:somehow'pronomero-556*#/ΚΑΠΩΣ, someway#ql:someway'pronomero-556*#/ΚΑΠΩΣ,

* interogative: how#ql:how'pronomero-556*#

pronoun.PERSON (WHO)

_CREATED: {2012-09-14}

name::
* McsEngl.pron.PERSON (WHO),
* McsEngl.PERSON (WHO)!~pron,
* McsEngl.conceptCore256.26,
* McsEngl.person-pronoun@cptCore256.26, {2012-09-14}

_ENVIRONMENT:
*

pronoun.PERSON.A

name::
* McsEngl.pron.PERSON.A,
* McsEngl.PERSON.A!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.93,
* McsEngl.person-a-pronoun@cptCore556.93, {2012-09-13}

_ENVIRONMENT:
* PERSONEPTO_A#cptCore387.10#

_ENGLISH:
** CONCRETE (sin|plu):
* pronominativer: I-we#ql:i'pronomero-556*#/ΕΓΩ-ΕΜΕΙΣ,
* proaccusativer: me#ql:me'pronomero-556*#-us#ql:us'pronomero-556*#/ΕΜΕΝΑ-ΜΕ--ΕΜΑΣ-ΜΑΣ,
* proadnouner: my#ql:my'pronomero-556*#-our#ql:our'pronomero-556*#/ΜΟΥ-ΜΑΣ#cptCore556.67#,

** POSSESIVE (sin|plu):
* propossesiver: mine#ql:mine'pronomero-556*#-ours#ql:ours'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΜΟΥ--ΜΑΣ,

** INTENSIVE (sin|plu):
* pronominativer: myself#ql:myself'pronomero-556*#-ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#/Ο-ΙΔΙΟΣ,

** REFLEXIVE (sin|plu):
* proaccusativer: myself#ql:myself'pronomero-556*#-ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΜΟΥ,

_GREEK:
** CONCRETE (sin|plu):
* ονομαστική: εγώ, εμείς,
* γενική: εμένα|μου, εμάς|μας,
* αιτιατική: εμένα|με, εμάς|μας,

** POSSESIVE (sin|plu):
* nominativero: ο δικός μου, η δική μου, το δικό μου.
* jenitivero:

** INTENSIVE (sin|plu):
* εμφατική: ο ίδιος,

** REFLEXIVE (sin|plu):
* αυτοπαθής: τον ευατό μου, του ευατού μου, μόνος μου,

_ESPERANTO:
** CONCRETE (sin|plu):
* nominativero: mi, ni,
* akuzativero: min, nin,

* adnounero: mia, miaj,

** POSSESIVE (sin|plu):
* nominativero: la mia,

pronoun.PERSON.B

name::
* McsEngl.pron.PERSON.B,
* McsEngl.PERSON.B!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.92,
* McsEngl.person-b-pronoun@cptCore556.92,

_ENGLISH:
** CONCRETE (sin|plu):
* pronominativer:  you#ql:you'pronomero-556*#/ΕΣΥ-ΕΣΕΙΣ,
* proaccusativer: you#ql:you'pronomero-556*#/ΕΣΕΝΑ-ΣΕ--ΕΣΑΣ-ΣΑΣ#cptCore556.66#,
* propossesiver: yours#ql:yours'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΣΟΥ--ΣΑΣ,
* proadnouner:  your#ql:your'pronomero-556*#/ΣΟΥ-ΣΑΣ#cptCore556.67#,

** INTENSIVE (sin|plu):
* pronominativer:  yourself#ql:yourself'pronomero-556*#-yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#/Η-ΙΔΙΑ,

** REFLEXIVE (sin|plu):
* proaccusativer:  yourself#ql:yourself'pronomero-556*#-yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΣΟΥ,

_GREEK:
** DEFINITE:
* ονομαστική:
* γενική:
* αιτιατική:

* εμφατική:
* αυτοπαθής:

pronoun.PERSON.C

name::
* McsEngl.pron.PERSON.C,
* McsEngl.PERSON.C!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.81,
* McsEngl.person-b-pronoun@cptCore556.92,

_ENGLISH:
** CONCRETE, (gender) (sin|plu):
* nominativer: he-she#ql:he'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#--they#ql:they'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΣ-Η-Ο--ΑΥΤΟΙ-ΕΣ-Α,
* accusativer: him#ql:him'pronomero-556*#-her#ql:her'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#--them#ql:them'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΝ-ΑΥΤΟΥΣ#cptCore556.7#,
* possesiver: his#ql:his'pronomero-556*#-hers#ql:hers'pronomero-556*#-its#ql:its'pronomero-556*#--theirs#ql:theirs'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΤΟΥ--ΤΟΥΣ,
* adnouner: his#ql:his'pronomero-556*#-her#ql:her'pronomero-556*#-its#ql:its'pronomero-556*#--their#ql:their'pronomero-556*#/ΤΟΥ-ΤΗΣ--ΤΟΥΣ#cptCore556.67#,

** INTENSIVE (sin|plu):
* intensive: himself#ql:himself'pronomero-556*#-herself#ql:herself'pronomero-556*#-itself#ql:itself'pronomero-556*#--themselves#ql:themselves'pronomero-556*#/ΤΟ-ΙΔΙΟ,

** REFLEXIVE (sin|plu):
* reflexive: himself#ql:himself'pronomero-556*#-herself#ql:herself'pronomero-556*#-itself#ql:itself'pronomero-556*#--themselves#ql:themselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΤΟΥ,

_GREEK:
** DEFINITE:
* ονομαστική:
* γενική:
* αιτιατική:

* εμφατική:
* αυτοπαθής:

pronoun.person.NOMINATIVE

name::
* McsEngl.pron.person.NOMINATIVE,
* McsEngl.person.NOMINATIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.82,
* McsEngl.personal-verbor-pronomer@cptCore589.1,
* McsEngl.subject-personal-pronoun@cptCore556.82, {2012-09-15}
====== lagoGreek:
* McsElln.αντωνυμία.προσωπική@cptCore556.82, {2012-09-15}
* McsElln.προσωπική-αντωνυμία@cptCore556.82,

_SPECIFIC:
FRENCH  ENLISH  GREEK  GERMAN
je    I    ΕΓΩ    ich

tu    you    ΕΣΥ    du
vous  you    ΕΣΥ

il    he    ΑΥΤΟΣ  er
elle    she    ΑΥΤΗ  sie
   it    ΑΥΤΟ  es
----------------------------------------------------------------------------------
nous  we    ΕΜΕΙΣ  wir

vous  you    ΕΣΕΙΣ    ihr

ils    they    ΑΥΤΟΙ  sie
elles  they    ΑΥΤΕΣ
       ΑΥΤΑ

_SPECIFIC: ENGLISH-PERSONAL-VERBOR:
- a' person:  I#ql:i'pronomero-556*#/ΕΓΩ      - we/ΕΜΕΙΣ,
- b' person: you#ql:you'pronomero-556*#/ΕΣΥ    - you/ΕΣΕΙΣ,
- c' person:  he-she#ql:he'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΣ-Η-Ο  - they#ql:they'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΙ-ΕΣ-Α,

_SPECIFIC: GREEK-PERSONAL-VERBOR:
- a' person:  ΕΓΩ-ΕΜΕΙΣ/I#ql:i'pronomero-556*#,
- b' person: ΕΣΥ-ΕΣΕΙΣ/you#ql:you'pronomero-556*#,
- c' person:  ΑΥΤΟΣ-Η-Ο--ΑΥΤΟΙ-ΕΣ-Α/he-she#ql:he'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#--they#ql:they'pronomero-556*#

_SPECIFIC: GREEK.ANCIENT:
1. Προσωπικές:
ἐγώ, σύ,- (αυτὸς)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.person.ACCUSATIVE

name::
* McsEngl.pron.person.ACCUSATIVE,
* McsEngl.person.ACCUSATIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.83,
* McsEngl.personal'verbar'pronomero@cptCore556.83,

_SPECIFIC: ENGLISH-PERSONAL-VERBAR:
- a' person:  me#ql:me'pronomero-556*#-us#ql:us'pronomero-556*#/ΕΜΕΝΑ-ΜΕ--ΕΜΑΣ-ΜΑΣ,
- b' person:  you#ql:you'pronomero-556*#/ΕΣΕΝΑ-ΣΕ--ΕΣΑΣ-ΣΑΣ#cptCore556.66#,
- c' person:  him#ql:him'pronomero-556*#-her#ql:her'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#--them#ql:them'pronomero-556*#/ΑΥΤΟΝ-ΑΥΤΟΥΣ#cptCore556.7#

_SPECIFIC: GREEK-PERSONAL-VERBAR:
- a' person: ΕΜΕΝΑ-ΜΕ--ΕΜΑΣ-ΜΑΣ/me#ql:me'pronomero-556*#-us#ql:us'pronomero-556*#,
- b' person: ΕΣΕΝΑ-ΣΕ--ΕΣΑΣ-ΣΑΣ#cptCore556.66#/you#ql:you'pronomero-556*#,
- c' person: ΑΥΤΟΝ-ΑΥΤΟΥΣ#cptCore556.7#/him#ql:him'pronomero-556*#-her#ql:her'pronomero-556*#-it#ql:it'pronomero-556*#--them#ql:them'pronomero-556*#

pronoun.person.POSSESIVE

name::
* McsEngl.pron.person.POSSESIVE,
* McsEngl.person.POSSESIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.84,
* McsEngl.possesive-adjective,
* McsEngl.possesive'adjective@cptCore598,
* McsEngl.possesive-pronoun,
* McsEngl.pron.possesive@cptCore598,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΚΤΗΤΙΚΗ@cptCore598,
* McsElln.ΚΤΗΤΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.κτητική-αντωνυμία@cptCore556.84, {2012-09-15}
====== lagoGerman:
cptDeu.possessivpronomen,

_DEFINITION:
* kell43. Words like “my,” .his,” “your,” which indicate ownership or some possessive relation, are called possessive adjectives.*
===
* Sometimes these words are called possessive pronouns, although really they are not pronouns at all, but pronominal adjectives with a possessive meaning.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 24]
===
* Οι αντωνυμίες μου, της, τους ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ σε ποιον ανήκει κάτι (τον κτήτορα) και λέγονται κτητικές.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 131#cptResource310#]

pronoun.person.possessive.ENGLISH

name::
* McsEngl.pron.person.possessive.ENGLISH,
* McsEngl.person.possessive.ENGLISH!~pron,
* McsEngl.english-possesive-pronoun,

_SPECIFIC:
* EGNLISH-PERSONAL-POSSESIVE-ADJECTIVE:
- a' person:  my#ql:my'pronomero-556*#-our#ql:our'pronomero-556*#/ΜΟΥ-ΜΑΣ#cptCore556.67#,
- b' person:  your#ql:your'pronomero-556*#/ΣΟΥ-ΣΑΣ#cptCore556.67#,
- c' person:  his#ql:his'pronomero-556*#-her#ql:her'pronomero-556*#-its#ql:its'pronomero-556*#--their#ql:their'pronomero-556*#/ΤΟΥ-ΤΗΣ--ΤΟΥΣ#cptCore556.67#,
* EGNLISH-PERSONAL-POSSESIVE-NOUN:
- a' person:  mine#ql:mine'pronomero-556*#-ours#ql:ours'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΜΟΥ--ΜΑΣ,
- b' person:  yours#ql:yours'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΣΟΥ--ΣΑΣ,
- c' person:  his#ql:his'pronomero-556*#-hers#ql:hers'pronomero-556*#-its#ql:its'pronomero-556*#--theirs#ql:theirs'pronomero-556*#/ΔΙΚΟΣ-ΤΟΥ--ΤΟΥΣ,

_SPECIFIC: ENGLISH:
     ΟΝΟΜ.  ΑΙΤΙ.  ΚΤ.ΕΠ.    ΚΤ.ΑΝΤ.
ΕΝΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ  I    me  my    mine
Β ΠΡΟΣΩΠΟ  you    you  your    yours
   ΑΡΣ.  he    him  his    his
Γ ΠΡΟΣ.  ΘΗΛ.  she    her  her    hers
   ΟΥΔ.  it    it  its    its
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ  we    us  our    ours
Β ΠΡΟΣΩΠΟ  you    you  your    yours
Γ ΠΡΟΣΩΠΑ  they    them  their    theirs
[Close et al, 1982, 12#cptResource338#]

pronoun.person.possessive.GERMAN

name::
* McsEngl.pron.person.possessive.GERMAN,
* McsEngl.person.possessive.GERMAN!~pron,
* McsEngl.german-possesive-pronoun,

_WHOLE:
* lagHmn.german#cptCore41#

_SPECIFIC:
mein    (my)
dein    (your)
sein
ihr

unser
euer
ihr

pronoun.person.possessive.GREEK

name::
* McsEngl.pron.person.possessive.GREEK,
* McsEngl.person.possessive.GREEK!~pron,
* McsEngl.EL'POSSESIVE'PRONOUN,
====== lagoGreek:,
* McsElln.αντωνυμία.κτητική,

_WHOLE:
* lagHmn.greek#cptCore570#

_SPECIFIC:
* Οταν θέλουμε να τονίσουμε σε ποιόν ανήκει κάτι μεταχειριζόμεθα τις ακόλουθες:
Α'ΠΡΟΣ.  Β'ΠΡΟΣ.  Γ'ΠΡΟΣΩΠΟ:
δικός μου,  δικός σου,  δικός του(της),
δική μου,  δική σου,  δική του(της),
δικό μου,  δικό σου,  δικό του(της),
δικός μας,  δικός σας,  δικός τους,
δική μας,  δική σας,  δική τους,
δικό μας,  δικό σας,  δικό τους,

pronoun.person.possessive.GREEK.ANCIENT

name::
* McsEngl.pron.person.possessive.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.person.possessive.GREEK.ANCIENT!~pron,
* McsEngl.lngGrc'possessive-pronoun,
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'αντωνυμία.κτητική,

4. Κτητικές:
γλσΕλα'εμός: ἐμός, ἐμή, ἐμὸν (= δικός μου, δική μου δικό μου)
γλσΕλα'σός: σός, σή, σὸν (= δικός σου)
γλσΕλα'εός: ἑός, ἑή, ἑὸν (= δικός του)
γλσΕλαῃμέτερος: ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον (= δικός μας, δική μας, δικό μας)
γλσΕλα'υμέτερος: ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον
γλσΕλα'σφέτερος: σφέτερος, σφετέρα, σφέτερον
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.person.INTENSIVE

name::
* McsEngl.pron.person.INTENSIVE,
* McsEngl.person.INTENSIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.85,
* McsEngl.intensive-pronoun,
* McsEngl.intensive'pronoun@cptCore1002,
* McsEngl.pron.intensive@cptCore1002,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΕΜΦΑΤΙΚΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.εμφατική-αντωνυμία@cptCore556.85, {2012-09-15}

_DEFINITION:
An intensive pronoun is a pronoun used to emphasise its antecedent. Intensive pronouns are identical in form to reflexive pronouns.
[HyperGrammar]

_SPECIFIC:

* ENGLISH-PERSONAL-INTENSIVE:
- a' person:  myself#ql:myself'pronomero-556*#-ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#/Ο-ΙΔΙΟΣ,
- b' person:  yourself#ql:yourself'pronomero-556*#-yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#/Η-ΙΔΙΑ,
- c' person:  himself#ql:himself'pronomero-556*#-herself#ql:herself'pronomero-556*#-itself#ql:itself'pronomero-556*#--themselves#ql:themselves'pronomero-556*#/ΤΟ-ΙΔΙΟ,
* GREK-PERSONAL-INTENSIVE:
- a' person: Ο-ΙΔΙΟΣ,myself#ql:myself'pronomero-556*#-ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#,
- b' person: Η-ΙΔΙΑ/yourself#ql:yourself'pronomero-556*#-yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#,
- c' person: ΤΟ-ΙΔΙΟ/himself#ql:himself'pronomero-556*#-herself#ql:herself'pronomero-556*#-itself#ql:itself'pronomero-556*#--themselves#ql:themselves'pronomero-556*#,

* ENGLISH:
* The reflexive pronouns are ``myself,'' ``yourself,'' ``herself,'' ``himself,'' ``itself,'' ``ourselves,'' ``yourselves,'' and ``themselves.'' Note each of these can also act as an intensive pronoun.
[HyperGrammar]

* GREEK:
* ΙΔΙΟΣ-ΙΔΙΑ-ΙΔΙΟ,

pronoun.person.REFLEXIVE

name::
* McsEngl.pron.person.REFLEXIVE,
* McsEngl.person.REFLEXIVE!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.86,
* McsEngl.anaphoric-personal,
* McsEngl.reflexive-pronoun,
* McsEngl.reflexive'pronoun@cptCore66,
* McsEngl.pron.reflexive@cptCore66,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ.ΑΥΤΟΠΑΘΗ@cptCore66,
* McsElln.ΑΥΤΟΠΑΘΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,
* McsElln.αυτοπαθή-αντωνυμία@cptCore556.86, {2012-09-15}
* McsElln.ΙΔΙΟΠΑΘΗ-ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ,

_DEFINITION:
* kell38. A pronoun which refers to the same person or thing as the subject of the verb in the sentence, but is used in some other relation than subject of that verb, is said to be used reflexively, or to be a reflexive pronoun.
[Kellerman, A COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO 1910, 20]

* Οι αντωνυμίες που φανερώνουν πως το ίδιο πρόσωπο ενεργεί και το ίδιο δέχεται την ενέργεια λέγονται αυτοπαθείς.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 132#cptResource310#]

* You can use a reflexive pronoun to refer back to the subject of the clause or sentence.
[HyperGrammar]

_SPECIFIC:
* ENGLISH-PERSONAL-REFLEXIVE:
- a' person:  myself#ql:myself'pronomero-556*#-ourselves#ql:ourselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΜΟΥ,
- b' person:  yourself#ql:yourself'pronomero-556*#-yourselves#ql:yourselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΣΟΥ,
- c' person:  himself#ql:himself'pronomero-556*#-herself#ql:herself'pronomero-556*#-itself#ql:itself'pronomero-556*#--themselves#ql:themselves'pronomero-556*#/ΜΟΝΟΣ-ΤΟΥ,


* ENGLISH'REFLEXIVE'PRONOUN#cptCore569#
The reflexive pronouns are ``myself,'' ``yourself,'' ``herself,'' ``himself,'' ``itself,'' ``ourselves,'' ``yourselves,'' and ``themselves.'' Note each of these can also act as an intensive pronoun.
[HyperGrammar]

* EL'REFLEXIVE'PRONOUN#cptCore570#
* Α'ΠΡΟΣΩΠΟ    Β'ΠΡΟΣΩΠΟ    Γ'ΠΡΟΣΩΠΟ:
του εαυτού μου,    του εαυτού σου,    του εαυτού του/της,
τον εαυτό μου,    τον εαυτού σου,    τον εαυτό του/της,

του εαυτού μας/    του εαυτού σας/    του εαυτού τους/των/
των εαυτών μας,    των εαυτών σας,  των εαυτών τους,
τον εαυτό μας/    τον εαυτό σας/    τον εαυτό τους/των/
τους εαυτού μας,    τους εαυτού σας,  τους εαυτού τους/των.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 132#cptResource310#]

5.Αυτοπαθείς:
ἐμαυτοῦ, ἐμαυτής
σεαυτοῦ, σεαυτῆς
ἡμῶν αὐτῶν, ὑμῶν αὐτῶν
ἑαυτοῦ, ἑαυτῆς
ἑαυτῶν (ή σφῶν αὐτῶν), ἑαυτῶν (ή σφῶν αὐτῶν)
[http://users.uoa.gr/~nektar/history/language/grammar_greek_language_ancient.htm]

pronoun.person.GREEK#cptCore570#

name::
* McsEngl.pron.person.GREEK,
* McsEngl.person.GREEK!~pron,


             Ονομ.      Γενική    Αιτιατική  Κλιτική
ΕΝΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ      εγώ      εμένα/μου  εμένα/με
Β ΠΡΟΣΩΠΟ      εσύ      εσένα/σου  εσένα/σε  εσύ
         ΑΡΣ.  αυτός/τος  αυτού/του  αυτόν/τον
Γ ΠΡΟΣΩΠΑ  ΘΗΛ.  αυτή/τη    αυτής/της  αυτή(ν)/τη(ν)
         ΟΥΔ.  αυτό/το    αυτού/του  αυτό
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ      εμείς      εμάς/μας  εμάς/μας
Β ΠΡΟΣΩΠΟ      εσείς      εσάς/σας  εσάς/σας  εσείς
         ΑΡΣ.  αυτοί/τοι    αυτών/τους  αυτούς/τους
Γ ΠΡΟΣΩΠΑ  ΘΗΛ.  αυτές/τες  αυτών/τους  αυτές/τις/τες
         ΟΥΔ.  αυτά/τα    αυτών/τους  αυτά/τα

ΔΥΝΑΤΟΙ & ΑΔΥΝΑΤΟΙ ΤΥΠΟΙ:
Οι τύποι που ονομάζονται ΔΥΝΑΤΟΙ συνηθίζονται, όταν βρίσκονται μόνοι στο λόγο ή όταν θέλουμε να τονίσουμε κάτι ή να το ξεχουρίσουμε από άλλο:
<Ποιόν φώναξαν; Εμένα.>
<Εσένα θέλω.>
<Να φύγουν αυτοί, όχι εσείς.>

Οι ΑΔΥΝΑΤΟΙ τύποι είναι συχνότεροι. Αυτούς συνήθως μεταχειριζόμαστε, όταν δε θέλουμε να τονίσουμε κάτι ή να το ξεχουρίσουμε από άλλο:
· _stxElln: Με φώναξε.
<Σε θέλω.>
<Μου το πήρε>
<σου το έδωσε>
<φέρε το.>
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 130#cptResource310#]

pronoun.person.ENGLISH#cptCore569#

name::
* McsEngl.pron.person.ENGLISH,
* McsEngl.person.ENGLISH!~pron,

_SPECIFIC: ENGLISH:
     ΟΝΟΜ.  ΑΙΤΙ.  ΚΤ.ΕΠ.    ΚΤ.ΑΝΤ.
ΕΝΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ  I    me  my    mine
Β ΠΡΟΣΩΠΟ  you    you  your    yours
   ΑΡΣ.  he    him  his    his
Γ ΠΡΟΣ.  ΘΗΛ.  she    her  her    hers
   ΟΥΔ.  it    it  its    its
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ:
Α ΠΡΟΣΩΠΟ  we    us  our    ours
Β ΠΡΟΣΩΠΟ  you    you  your    yours
Γ ΠΡΟΣΩΠΑ  they    them  their    theirs
[Close et al, 1982, 12#cptResource338#]

Objective Personal Pronoun:
An objective personal pronoun indicates that the pronoun is acting as an object of a verb, compound verb, preposition, or infinitive phrase. The objective personal pronouns are: ``me,'' ``you,'' ``her,'' ``him,'' ``it,'' ``us,'' ``you,'' and ``them.''
[HyperGrammar]

Posessive Personal Pronoun:
A possessive pronoun indicates that the pronoun is acting as a marker of possession and defines who owns a particular object or person. The possessive personal pronouns are ``mine,'' ``yours,'' ``hers,'' ``his,'' ``its,'' ``ours,'' and ``theirs.''
Note that possessive personal pronouns are very similar to possessive adjectives like ``my,'' ``her,'' and ``their.''
[HyperGrammar]

Subjective Personal Pronoun:
A subjective personal pronoun indicates that the pronoun is acting as the subject of the sentence. The subjective personal pronouns are ``I,'' ``you,'' ``she,'' ``he,'' ``it,'' ``we,'' ``you,'' ``they.''
[HyperGrammar]

pronoun.person.GERMAN#cptCore41#

name::
* McsEngl.pron.person.GERMAN,
* McsEngl.person.GERMAN!~pron,

ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ, ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΠΑΝΤΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΤΟΤΕ.
[Grundkurs deutsch, 1982, 22#cptResource464#]


α'πρ.  β'πρ.  γ'πρ.
Ich  Ihr  sie/er
mich  dich  ihn/sie
mir  dir  ihm/ihr

wir  ihr  sie
uns  euch  sie
uns  euch  shnen

pronoun.SPACE (WHERE)

name::
* McsEngl.pron.SPACE (WHERE),
* McsEngl.SPACE (WHERE)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.72,
* McsEngl.pronomero.place@cptCore556.72,
* McsEngl.place-pronomero@cptCore556.72,

_DEFINITION:
* PLACE-PRONAME is a proname that denotes place#cptCore309#.
[hmnSngo.2003-12-18_nikkas]

_SPECIFIC:
* definite.niar(near):  here#ql:here'pronomero-556*#/ΕΔΩ,
* definite.far:    there#ql:there'pronomero-556*#/ΕΚΕΙ/ΑΥΤΟΥ,
* definite.behind:    behind#ql:behind'pronomero-556*#,
* definite.infront,
* definite.left,
* definite.right,
* definite.north,
* definite.south,
* definite.east,
* definite.west
* definite.inside,
* definite.outside,
* definite.beside,
* definite.accross,
* definite.along,
* definite.around.

* vague.any:  anyplace#ql:anyplace'pronomero-556*#/ΟΠΟΥΔΗΠΟΤΕ, anywhere#ql:anywhere'pronomero-556*#/ΟΠΟΥΔΗΠΟΤΕ,
* vague.some:  someplace#ql:someplace'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΥ, somewhere#ql:somewhere'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΥ,
* vague.none:  nowhere#ql:nowher'pronomero-556*#/ΠΟΥΘΕΝΑ,
* vague.all:  everywhere#ql:everywhere'pronomero-556*#/ΠΑΝΤΟΥ,
* vague.dif:  elsewhere#ql:elsewhere'pronomero-556*#/ΑΛΛΟΥ,
* vague.around:  around#ql:pron.around.1.015#/ΓΥΡΩ,
* vague.far:  far, away/ΜΑΚΡΙΑ,
* vague.near:  near/ΚΟΝΤΑ,

* interogative:  lokoki/where

_ENVIRONMENT:
* space.earth#cptCore309#

pronoun.QUANTITY (HOW MANY|MUCH)

_CREATED: {2008-02-16}

name::
* McsEngl.pron.QUANTITY (HOW MANY|MUCH),
* McsEngl.QUANTITY (HOW MANY|MUCH)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.73,
* McsEngl.conceptCore467.1,
* McsEngl.quantity'specialero@cptCore467.1,
* McsEngl.quantity'pronomero@cptCore556.73,
* McsEngl.measure'pronomero@cptCore556.73,

_DEFINITION:
* QUANTITY-PRONOUNER is a pronouner that denotes QUANTITY (quant and unit) eg ".
[hmnSngo.2004-03-06_nikkas]

* QUANT-PRONOUNER is a pronouner that denotes QUANTS#cptCore88# (the results of measurement of a quantance).
[hmnSngo.2004-03-06_nikkas]

* QUANTITY-PRONAME is a proname that denotes quantity (quantor + unit of quantance).
[hmnSngo.2003-12-18_nikkas]

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_BRAINO_MAPPING_RELATION:
* measure#cptCore88.29#

pronoun.quantity.ENGLISH

name::
* McsEngl.pron.quantity.ENGLISH,
* McsEngl.quantity.ENGLISH!~pron,


* a_few#ql:a'few'pronomero-556*#,      ==> vague.few, count:
* a_lot#ql:a'lot'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΑ,    ==> vague.many, any:
* all#ql:pron.all.1.006#/ΟΛΟΙ,      ==> nonvague.all, any:
* any(one,some,every)#ql:pron.any.1.009#/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ, ==> vague.any, any:
* both#ql:pron.both.1.20#/ΚΑΙ-ΟΙ-ΔΥΟ,    ==> nonvague.all.two, any:
* each#ql:each'pronomero-556*#/ΚΑΘΕΝΑΣ,    ==> vague.each, any:
* either#ql:either'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ-ΑΠΟ-ΔΥΟ, ==> nonvague.any.two, any:
* enough#ql:enough'pronomero-556*#/ΑΡΚΕΤΟΣ,    ==> vague.enough, any:
* every(each&all)#ql:every'pronomero-556*#/ΚΑΘΕ,  ==> nonvague.every, any:
* few#ql:few'pronomero-556*#/ΛΙΓΟΙ,      ==> vague.few, count:
* how-many,      ==> interogative, count:
* how-much,      ==> interogative, mass:
* lots#ql:lots'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΟΙ,    ==> vague.many, any:
* many#ql:many'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΟΙ,    ==> vague.many, any:
* neither#ql:neither'pronomero-556*#/ΚΑΝΕΝΑΣ-ΑΠΟ-ΔΥΟ, ==> nonvague.none.two, any:
* no#ql:no'pronomero-556*#,        ==> nonvague.none, any:
* none#ql:none'pronomero-556*#/ΚΑΝΕΝΑΣ#cptCore556.29#,    ==> nonvague.none, any:
* plenty#ql:pron.plenty.1.78#/ΑΦΘΟΝΟΣ,    ==> vague.plenty, mass:
* several#ql:several'pronomero-556*#/ΚΑΜΠΟΣΟΙ,    ==> vague.many, any:
* some#ql:pron.some.1.083#/ΜΕΡΙΚΟΙ,    ==> vague.some, any:

* one
* two
* three,
...

SPECIFEFINO-ENGLISH:
* vague.few, count:  a-few#ql:a'few'pronomero-556*#, few#ql:few'pronomero-556*#/ΛΙΓΟΙ,
* vague.plenty, mass:  plenty#ql:pron.plenty.1.78#/ΑΦΘΟΝΟΣ,
* vague.enough, any:  enough#ql:enough'pronomero-556*#/ΑΡΚΕΤΟΣ,
* vague.many, any:  a-lot#ql:a'lot'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΑ, lots#ql:lots'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΟΙ, many#ql:many'pronomero-556*#/ΠΟΛΛΟΙ, several#ql:several'pronomero-556*#/ΚΑΜΠΟΣΟΙ,

* vague.none, any:  no#ql:no'pronomero-556*#, none#ql:none'pronomero-556*#/ΚΑΝΕΝΑΣ#cptCore556.29#,
* vague.none.two, any:  neither#ql:neither'pronomero-556*#/ΚΑΝΕΝΑΣ-ΑΠΟ-ΔΥΟ,
* vague.all, any:  all#ql:pron.all.1.006#/ΟΛΟΙ,
* vague.all.two, any:  both#ql:pron.both.1.20#/ΚΑΙ-ΟΙ-ΔΥΟ,
* vague.each, any:  each#ql:each'pronomero-556*#/ΚΑΘΕΝΑΣ,
* vague.some, any:  some#ql:pron.some.1.083#/ΜΕΡΙΚΟΙ,
* vague.every, any:  every(each&all)#ql:every'pronomero-556*#/ΚΑΘΕ,
* vague.any, any:  any(one,some,every)#ql:pron.any.1.009#/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ,
* vague.any.two, any:  either#ql:either'pronomero-556*#/ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ-ΑΠΟ-ΔΥΟ,

* interogative, count:  how-many,
* interogative, mass:  how-much,

pronoun.quantity.GREEK

name::
* McsEngl.pron.quantity.GREEK,
* McsEngl.quantity.GREEK!~pron,


* ΑΡΚΕΤΟΣ,    ==> ENOUGH:
* ΑΦΘΟΝΟΣ,    ==> PLENTY:
* ΚΑΘΕ,      ==> EVERY:
* ΚΑΘΕΝΑΣ,    ==> EACH:
* ΚΑΜΠΟΣΟΙ,    ==> several:
* ΚΑΝΕΝΑΣ#cptCore556.29#,    ==> NONE:
* ΛΙΓΟΙ,      ==> FEW:
* ΜΕΡΙΚΟΙ,      ==> SOME:
* ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ,  ==> ANY:
* ΟΛΟΙ,      ==> ALL:
* ΠΟΛΛΟΙ,      ==> MANY:
* πόσοι, πόσες, πόσα,  ==> INTER/GATIVE:


SPECIFEFINO-GREEK:
       MASCULINE  FEMININE    NEUTER:
* INDEFINITE:
 FEW:      ΛΙΓΟΙ,
 SOME:    ΜΕΡΙΚΟΙ,
 PLENTY:    ΑΦΘΟΝΟΣ,
 ENOUGH:    ΑΡΚΕΤΟΣ,
 MANY:    ΠΟΛΛΟΙ, several#ql:several'pronomero-556*#/ΚΑΜΠΟΣΟΙ,

 NONE:    ΚΑΝΕΝΑΣ#cptCore556.29#,
 ANY:      ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ,
 EACH:    ΚΑΘΕΝΑΣ,
 EVERY:    ΚΑΘΕ,
 ALL:      ΟΛΟΙ,
* INTER/GATIVE:  πόσοι,    πόσες,    πόσα,

pronoun.TIME (WHEN)

name::
* McsEngl.pron.TIME (WHEN),
* McsEngl.TIME (WHEN)!~pron,
* McsEngl.conceptCore556.71,
* McsEngl.time-pronomero@cptCore556.71,
* McsEngl.time-pronoun@cptCore556.71, {2012-09-13}

_DEFINITION:
* TIME-PRONOUNER is a pronouner#cptCore556# that denotes time#cptCore777#. Date is the name we use for time.
[hmnSngo.2003-12-15_nikkas]

_SPECIFIC:
* definite.past:  then,
* definite.present:    now, modern,
* definite.day.current:  today#ql:pron.today.1.152#,
* definite.day.previous:  yesterday,
* definite.day.previous.yesterday:  day before yesterday:
* definite.day.after:  tomorrow
* definite.day.after.tomorrow:  day after tomorrow:
* definite.day.part.first:      morning,
* definite.day.part.second:    noon,
* definite.day.part.third:    afternoon#ql:pron.afternoon.1.005#,
* definite.day.part.last:      tonight#ql:pron.tonight.1.109#,

* vague.any:      anytime,
* vague.one:      sometime#ql:sometime'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΤΕ, once#ql:once'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΤΕ, someday#ql:someday'pronomero-556*#,
* vague.none:      never#ql:never'pronomero-556*#,
* vague.all:      always#ql:always'pronomero-556*#/ΠΑΝΤΟΤΕ,
* vague.some:      sometimes#ql:sometimes'pronomero-556*#/ΚΑΠΟΥ-ΚΑΠΟΥ,

* vague.quickness:    quick, quickly,
* vague.slowness:    slow, slowly,

* vague.after a short time:  soon,
* after a long time:    later,

* first part of interval-time:  early,
* last part of interval-time:  late,

* vague.recent:      recent, recently,
* vague.nonrecent:

* vague.young:
* vague.old:

* interogative:      tempoki/when#ql:when'pronomero-556*#,


* vague.tic'b'ctp (|---|ctp): adverber.YET, yet_advb:
· _stxEngl: If no motion has been proposed, the president _sxtVrb:{recognizes} a person who has not yet spoken. ΑΚΟΜΑ.

* vague.tic'b'ctp(<---|ctp): adverber.STILL, still_advb:
· _stxEngl: [Inflation, although down from recent triple-digit levels], _sxtVrb:{is} still a major weakness.

pronoun.VIEWS

name::
* McsEngl.pron.VIEWS,
* McsEngl.VIEWS!~pron,


* ANAPHORIC#cptCore556.74#
* INTEROGATIVE#cptCore556.75#
* PERSONAL#cptCore589#:
 * PERSONAL-VERBOR#conceptCore589.1#
 * PERSONAL-VERBAR#conceptCore589.2#
 * PERSONAL-POSSESIVE#conceptCore589.3#
   * PERSONAL-POSSESIVE-ADJECTIVE#conceptCore589.4#
   * PERSONAL-POSSESIVE-NOUN#conceptCore589.5#
 * PERSONAL-INTENSIVE#conceptCore589.6#
 * PERSONAL-REFLEXIVE#conceptCore589.7#
 * PERSONAL-THIRD#conceptCore589.8#
   * PERSONAL-THIRD-DEFINITE#conceptCore589.9#
   * PERSONAL-THIRD-INDEFINITE#idCore589.10#
[2003-12-06]


* ANAPHORIC##,
* DEMONSTRATIVE##:
 * DEFINITE#cptCore181.1#
 * INDEFINITE#cptCore181.2#
* INTEROGATIVE#cptCore597#,
* PERSONAL#cptCore589#:
 * PERSONAL-VERBOR,
 * PERSONAL-VERBAR,
 * PERSONAL-POSSESIVE-ADJECTIVE,
 * PERSONAL-POSSESIVE-NOUN
 * PERSONAL-INTENSIVE,
 * PERSONAL-REFLEXIVE,
[2003-12-04]


* DEMONSTRATIVE/ΔΕΙΚΤΙΚΕΣ##
* INDEFINITE/ΑΟΡΙΣΤΕΣ##
* INTENSIVE/ΕΜΦΑΤΙΚΕΣ##
* INTERRROGATIVE/ΕΡΩΤΗΜΑΤΙΚΕΣ##
* PERSONAL/ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ## (3 persons of logo)
* POSSESIVE/ΚΤΗΤΙΚΕΣ##
* REFLEXIVE/ΑΥΤΟΠΑΘΕΙΣ##
* ANAPHORIC/ΑΝΑΦΟΡΙΚΕΣ##

* DEFINITE/ΟΡΙΣΤΙΚΕΣ##
* DISTRIBUTIVE

WORDNET 2.0:
pronoun -- (a function word that is used in place of a noun or noun phrase)
=> anaphoric pronoun -- (a pronoun that refers to an antecedent)
=> demonstrative pronoun, demonstrative -- (a pronoun that points out an intended referent)
=> personal pronoun -- (a pronoun expressing a distinction of person)
=> reciprocal pronoun -- (a pronoun or pronominal phrase (as `each other') that expresses a mutual action or relationship between the individuals indicated in the plural subject; "The sentence `They cared for each other' contains a reciprocal pronoun")
=> relative pronoun -- (a pronoun (as `that' or `which' or `who') that introduces a relative clause referring to some antecedent)

naun.SPECIAL.NO (nounOdr)

_CREATED: {2012-08-28} ?

name::
* McsEngl.conceptCore256.3,
* McsEngl.conceptCore549,
* McsEngl.noun.SPECIAL.NO (nounOdr),
* McsEngl.ordinary-noun@cptCore549, {2008-09-19}
* McsEngl.abjecter, {2004-01-25}
* McsEngl.noun.specialNo@cptCore549,
* McsEngl.noun.ordinary@cptCore549,
* McsEngl.substantive,
* McsEngl.traditional-noun@cptCore356.6, {2012-09-20}
* McsEngl.nounOdr, {2019-08-05}
* McsEngl.nounOrd, {2012-08-28}
* McsEngl.conceptCore256.3,

* McsEngl.noun@cptCore256.3, {2012-09-20}
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.fo-eto-o-komo@lagoSngo, {2008-09-19}
* McsEngl.nounero@lagoSngo, {2006-06-18}
* McsEngl.nouner@lagoSngo,
* McsEngl.nounero@lagoSngo,
====== lagoGreek:
* McsElln.ΚΑΝΟΝΙΚΟ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ@cptCore549, {2008-09-19}
* McsElln.ουσιαστικο,
* McsElln.ουσιαστικό,
* McsElln.ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ.ΣΥΝΗΘΙΣΜΕΝΟ@cptCore549, {2012-09-11}
* McsElln.παραδοσιακό-ουσιαστικό@cptCore356.6, {2012-09-20}
* McsElln.συνηθισμένο-ουσιαστικό@cptCore356.6, {2012-09-11}
====== lagoEsperanto:
* McsEngl.substantivo@cptCore549@lagoEspo,
* McsEspo.substantivo@cptCore549,
====== lagoChinese:
ming2ci2; noun,
ming2; name,

=== _NOTES: (measure word for persons); place (e.g. among winners)
* ci2  works; phrases; classical Chinese poem; word; diction

_WIKIPEDIA: af:Selfstandige naamwoord, als:Substantiv, ar:???, bs:Imenice, br:Anv-kadarn, bg:????????????? ???, ca:Substantiu, cv:????? ??e, cs:Podstatne jmeno, cy:Enw, da:Navneord, de:Substantiv, el:Ουσιαστικό, es:Sustantivo, eo:Substantivo, fa:??? (????? ????), fo:Navnor?, fr:Nom, gd:Ainmear, gl:Substantivo, ko:?? (??), hy:??????? ?????, hr:Imenice, id:Nomina, is:Nafnor?, it:Sostantivo, he:?? ???, ka:???????? ??????, kk:??? ????, la:Nomen (grammatica Latina), lv:Lietvards, lt:Daiktavardis, hu:Fonev, ml:????, mr:???, mn:??? ??, nl:Zelfstandig naamwoord, ja:??, no:Substantiv, nn:Substantiv, nds:Substantiv, pl:Rzeczownik, pt:Substantivo, ro:Substantiv, qu:Sutirimana, ru:??? ???????????????, simple:Noun, ss:Libito, sk:Podstatne meno, sl:Samostalnik, sr:???????, sh:Imenica, fi:Substantiivi, sv:Substantiv, tl:Pangngalan, th:?????, vi:Danh t?, tr:Isim, uk:???????, yi:???????????, zh:??,

NOUNER:
I chose the name a-bject-er because it denotes a su-bject or an o-bject (like a-ffix, prefix, sufix) and -er because it is a logo-entity.
[hmnSngo.2004-01-25_nikkas]

nounOdr'DEFINITION

_DESCRIPTION:
In english the noun is a NODER because its semantic-corelation is denoted with a logo-corelation (the order).
In greek the noun is a CORELATONODER because its word shows and the semantic-deino.
[hmnSngo.2003-11-08_nikkas]

analytic

Ordinary-noun is
- a logal-concept a language uses to denote an ordinary-semasial-noun (Plain-Ordinary-Noun) OR
- a logal-concept that denotes an ordinary-semasial-noun AND a semasial-conjunction (Conjunctive-Ordinary-Noun).
[hmnSngo.2008-11-22]

NOUNERO is a konceptero that denotes a nouneto.
[hmnSngo.2008-02-14_nikkas]

NOUNER is the NOUNER (denote a semantic-nouner#cptCore617#) that a language uses to denote AND that it is the subjecter of the verber.
[hmnSngo.2004-01-28_nikkas]

NOUN is a LOGO-CONCEPT a language MAINLY uses to denote a semantic-noun#cptCore617# and that it is the semantic-subject of a semantic-verb.
[hmnSngo.2003-11-22_nikkas]

NOUN is a corelatonoder a language MAINLY uses to denote a timeless--semantic-unit#cptCore617# and that it is the semantic-subject of a time--semantic-unit.
[hmnSngo.2003-11-06_nikkas]

NOUN is a semantic-word a language uses to denote a semantic-noun.
[hmnSngo.2003-11-01_nikkas]

NOUN is a SEMANTIC-WORD a language uses to denote a TIMELESS--MEANING-CONCEPT#cptCore617#.
[hmnSngo.2003-10-27_nikkas]

NOUN is the SEMANTIC-WORD we use to refer to a concept. It is the main-lexim.
[hmnSngo.2002-06-02_nikkas]

NOUN is the LEXEME a language uses to express the SUBJECT#cptCore558.a# of a statement.
[hmnSngo.2000-09-25_nikkas]

NOUN is a CONCEPT of an 'entity' (object and relation) eg <house>, <movement>.
[hmnSngo.1998-08-30_nikos]

ΠΑΡΑΓΩΓΙΚΟΣ ΟΡΙΣΜΟΣ:
'ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ' ΕΙΝΑΙ ΤΑ 'ΟΝΟΜΑΤΑ#cptCore383#' ΜΕ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΕΚΦΡΑΖΟΥΜΕ ΚΥΡΙΩΣ 'ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ#cptCore538#'. ΣΥΝΗΘΩΣ ΕΧΟΥΝ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΗ ΜΟΡΦΗ ΑΠΟ ΤΑ 'ΟΝΟΜΑΤΑ' ΠΟΥ ΕΚΦΡΑΖΟΥΝ 'ΣΧΕΣΕΙΣ#cptCore399#'.
ΟΜΩΣ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΚΑΙ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΕΚΦΡΑΖΟΥΝ ΣΧΕΣΕΙΣ.
arrival    arrive
absence    am absent
attention    attend
completion    complete
increase    increase
interest    am interesting
[hmnSngo.1993.11_nikos]

OTHER-VIEW

noun -- (a word that can be used to refer to a person or place or thing)
[WordNet 1.6 1997]

NOUN: A WORD that is the name of a subject of discourse (as a person or place).
[Franklin Language-Master, LM-6000, 1991]

'ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ' ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΦΑΝΕΡΩΝΟΥΝ ΠΡΟΣΩΠΑ,
ΖΩΑ ή ΠΡΑΓΜΑΤΑ, ΕΝΕΡΓΕΙΑ, ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ή ΙΔΙΟΤΗΤΑ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 74#cptResource310#]

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ λέγονται οι λέξεις που φανερώνουν πρόσωπα, ζώα ή πράγματα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΙΜΤ 1978 (1941), 213]

nounOdr'GENERIC

_GENERIC:
* NAUN#cptCore256#

nounOdr'WHOLE

_WHOLE:
* SENTENCER#cptCore557#

nounOdr'wholeNo-relation#cptCore546.15#

name::
* McsEngl.nounOdr'wholeNo-relation,

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* SEMASIAL_ORDINARY_NOUN#cptCore567.25#

* Every noun maps/means to a concept. This concept may also have verb, adjective, adverb.
[hmnSngo.2000-11-19_nikkas]

nounOdr'Creating#ql:noun_creation@cptCore#

name::
* McsEngl.nounOdr'Creating,

nounOdr'Expression

name::
* McsEngl.nounOdr'Expression,

_GENERIC:
* EKSPRESERO#cptCore474.33#

_PART:
noun'Term#cptCore22.2#
noun'Auxiliary#cptCore611.8#

nounOdr'ReferentNounOrd#cptCore567.25#

name::
* McsEngl.nounOdr'ReferentNounOrd,

_GENERIC:
* MAPEOLO#cptCore474.36#

nounOdr'Syntax

name::
* McsEngl.nounOdr'Syntax,

_SYNTAX.CONJUNCTION:
on foot,
by car,
by carriage,

_SYNTAX.LANGO.ENGLISH:
· _stxEngl: What's on your agenda for tomorrow? [HarperCollins] ==> OBJECT OF PREPOSITION
· _stxEngl: Davies plays for the Barbarians in tomorrow's match against England. [HarperCollins] ==> POSSESIVER
· _stxEngl: Tomorrow is Christmas Day. [HarperCollins] ==> SUBJECTER

nounOdr'Term

_CREATED: {2012-08-29} {2004-09-21} {2004-08-17}

name::
* McsEngl.nounOdr'Term,
* McsEngl.conceptCore256.8,
* McsEngl.conceptCore22.2,
* McsEngl.nounero'namero@cptCore22.2,
* McsEngl.namokoncero.nouner@cptCore22.2,
* McsEngl.nouner'namokoncero@cptCore22.2,
* McsEngl.term-of-ordinary-noun@cptCore256.8, {2012-08-29}
====== lagoSINAGO:
* McsEngl.namoNounoDeanero@lagoSngo, {2008-03-20}
* McsEngl.namonounero@lagoSngo, {2008-03-20}
* McsEngl.namo-nounero@lagoSngo,
* McsEngl.namero.nounero@lagoSngo,

_GENERIC:
* auxiliaryNo_of_nameSmsTerm#cptCore453.15#

_SPECIFIC:
* FORMER#cptCore22.3#
* NAMER#cptCore22.4#

* NOUNER'sNONYMER-ENGLISH#cptCore22.5#
* NOUNER'sNONYMER-GREEK#cptCore22.6#

termNounOrd.INSTANCE

name::
* McsEngl.termNounOrd.INSTANCE,
* McsEngl.conceptCore22.3,
* McsEngl.conceptCore22.3,
* McsEngl.former.nouner@cptCore549.4,
* McsEngl.nouner'former@cptCore549.4,

_GENERIC:
* LOGO-CONCEPT--FORM

_SPECIFIC:
* ACCUSATIVE FORMER
* DATIVE
* GENITIVE
* INSTRUMENT (russian)
* POSSESIVE (english)
* VOCATIVE

termNounOrd.GENERIC

name::
* McsEngl.termNounOrd.GENERIC,
* McsEngl.conceptCore22.4,
* McsEngl.conceptCore22.4,
* McsEngl.name-of-ordinary-noun,
* McsEngl.namer-of-noun@cptCore549.3,
* McsEngl.namer.nouner@cptCore22.4,
* McsEngl.case.nominative@cptCore549.3,
* McsEngl.nominative-case,
* McsElln.ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ-ΠΤΩΣΗ,
* McsElln.ΠΤΩΣΗ.ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ@cptCore549.3,
* McsEngl.GERMAN:-nominative,

_DEFINITION:
* NOUN-NAME is a logoconcept-name#cptCore494# a language uses for a noun#cptCore549#.
[hmnSngo.2004-01-11_nikkas]

* NOMINATIVE-CASE is the INFLECTION#cptCore1093.a# that mean that the concept is the SUBJECT of a statement.
English, which does not have nominative case, shows the subject with the position of the content-word.

[hmnSngo.2000-10-15_nikkas]

* Η ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ ΠΤΩΣΗ είναι ΠΤΩΣΗ ...
[hmnSngo.1995.04_nikos]

* ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΗ είναι η 'πτώση#cptCore588#' που μεταχειριζόμαστε απαντώντας στην ερώτηση ποιός; τι;
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 70#cptResource310#]

_GENERIC:
* termSemasioGeneric#cptCore453.17#

termNounOrd.ENGLISH

name::
* McsEngl.termNounOrd.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore22.5,
* McsEngl.conceptCore22.5,
* McsEngl.namoKoncero.nouner.english@cptCore549.5,
* McsEngl.english'nouner'former@cptCore549.5,
* McsEngl.nouner'former.english@cptCore549.5,

_SPECIFIC:
* en'nor.nnr1: NOMINATIVERO-SINGULAR    (car)
* en'nor.nnr2: NOMINATIVERO-PLURAL    (cars)
* en'nor.nnr3: POZESIVERO-SINGULAR    (car's)
* en'nor.nnr4: POZESIVERO-PLURAL    (cars')


* NOMINATIVER
* POSSESIVER
[hmnSngo.2004-09-21_nikkas]

** REGULAR english nouners have 4 nonymers:
* en' nmn1: nm1: SINGULAR    (car)
* en' nmn2: nm2: PLURAL      (cars)
* en' nmn3: nm3: POSSESIVE-SINGULAR  (car's)
* en' nmn4: nm4: POSSESIVE-PLURAL  (cars')
[hmnSngo.2004-08-17|2004-08-21_nikkas]

ENLISH-NOUNER CREATING-RULES:
1) με προσθήκη στον πρώτο τύπο:
enn1a: plural with -s:        car/cars/car's/cars',
enn1b: plural with -es if ends with -ch|sh|o:    torch,brush,tomato/
enn1c: plural with -es if ends with - s|x:    bus,buses/bus's|bus'/buses',
2) με αλλαγή της κατάλληξης του πρώτου τύπου:
enn2a: plural with -ves if ends with -f|fe:    leaf/leaves, knife/knives
enn2b: plural with -ies if ends with -y:    entity/entities, boy/boys
3) ανώμαλα:
enn3a: irregular:          man/men/man's/men's,
enn3b: irregular - one type singular/plural. 2001-06-29
4) πολυλεκτικά χαρακτηριστικών:
enn4a11: definition of a concept, definitions of a concept,
enn4b11: concept's definition, concept's definitions,
5) πολυλεκτικά ειδικών:
enn511: general concept, general concepts,
enn512: big box, big boxes,
enn521: big knife, big knifes,
enn522: general entity, general entities,
enn531: good man, good men,

NONYMER RULES:
enn11: regular -s:    car/cars,

enn21: -es/-ch|sh|o|s|x:  torch,brush,tomato,bus,box
enn22: -ves/-f|fe:    leaf/leaves, knife/knives
enn23: -ies/-y:    entity/entities, boy/boys

enn31: irregular    woman,women.

enn4aRule:      //definition of-a-concept, definitions of-a-concept.
enn4bRule:      //concept's definition, concept's definitions,

enn5Rule:      (enn511)general-concept, general-concepts.
       //concept-and-referent relation, concept-and-referent relations,

_POSSESIVE:
** SINGULAR:
* You can form the possessive case of a singular noun that does not end in ``s'' by adding an apostrophe and ``s,'' as in the following sentences:
The red suitcase is Cassandra's. The only luggage that was lost was the prime minister's. The exhausted recruits were woken before dawn by the drill sergeant's screams. The miner's face was covered in coal dust.

* You can form the possessive case of a singular noun that ends in ``s'' by
- adding an apostrophe alone or
- by adding an apostrophe and ``s,'' as in the following examples:
The bus's seats are very uncomfortable.
The bus' seats are very uncomfortable.
The film crew accidentally crushed the platypus's eggs.
The film crew accidentally crushed the platypus' eggs.
Felicia Hemans's poetry was once more popular than Lord Byron's.
Felicia Hemans' poetry was once more popular than Lord Byron's.


** PLURAL:
* You can form the possessive case of a plural noun that does not end in ``s'' by adding an apostrophe and a ``s,'' as in the following examples:
The children's mittens were scattered on the floor of the porch. The sheep's pen was mucked out every day. Since we have a complex appeal process, a jury's verdict is not always final. The men's hockey team will be play as soon as the women's team is finished. The hunter followed the moose's trail all morning but lost it in the afternoon.

* You can form the possessive case of a plural noun that does end in ``s'' by adding an apostrophe:
The concert was interrupted by the dogs' barking, the ducks' quacking, and the babies' squalling.
The janitors' room is downstairs and to the left.
My uncle spent many hours trying to locate the squirrels' nest.
The archivist quickly finished repairing the diaries' bindings.
Religion is usually the subject of the roommates' many late night debates.
[Hypergrammar]

termNounOrd.GREEK

name::
* McsEngl.termNounOrd.GREEK,
* McsEngl.conceptCore22.6,
* McsEngl.conceptCore22.6,
* McsEngl.greek'nouner'former@cptCore22.6,
* McsEngl.nouner'former.greek@cptCore22.6,

_WHOLE:
* GREEK--NOUN-TYPE#cptCore 678.3#

_NONIMERO:
The nonimeros#ql:nonimero@cptCore22# are at most 7:
1.δρόμ-ος,
2.δρόμ-ου,
3.δρόμ-ο,
4.δρόμ-ε,
5.δρόμ-οι,
6.δρόμ-ων,
7.δρόμ-ους.


ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ ΜΟΡΦΕΣ-ΕΠΙΘΗΜΑΤΟΣ:
1) αρσενικά:
eln1a1: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ας:  σφουγγαράς/αγώνας-ταμίας/φύλακας,
   -άς,-ά,-ά,-ά,-άδες,-άδων,-άδες,-άδες,    (οξύτονα - σφουγγαράς)
   -ας,-α,-α,-α,-ες,-ων,-ες,-ες,      (παροξύτονα - αγώνας [αρχ: αγών])
   -ας,-α,-α,-α,-ες,-ών,-ες,-ες,      (παροξύτονα - ταμίας [αρχ: νεανίας])
   -ας,-α,-α-α,-ες,΄-ων,-ες,-ες,      (προπαροξύτονα - φύλακας)
eln1b1: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ες:  καφές,
   -ές,-έ,-έ,έ,-έδες,-έδων,-έδες,-έδες,    (καφές)
eln1c1: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ης:  ισοσύλλαβο: νικητής/ναύτης,
   -ής,-ή,-ή,-ή,-ές,-ών,-ές,-ές,      (νικητής)
   -ης,-η,-η,-η,-ες,-ών,-ες,-ες,      (ναύτης)
eln1c1b: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ης:  ισοσύλλαβο: επίθετο σταχτής,
   -ής,-ή|ιού,-ή,-ή,-ιοί,-ιών,-ιούς,-ιοί,      (σταχτής)
eln1c1c: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ης:  ισοσύλλαβο: επίθετο συνεχής,
   -ής,-ούς,-ή,-ή|ής,-είς,-ών,-είς,-είς,    (συνεχής)
eln1c2: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ης:  ανισοσύλλαβο: καφετζής/νοικοκύρης/φούρναρης,
   -ής,-ή,-ή,-ή,-ήδες,-ήδων,-ήδες,-ήδες,    (καφετζής)
   -ής,-ή,-ή,-ή,-άδες,-άδων,-άδες,-άδες,    (πραματευτής)
   -ης,-η,-η,-η,-ηδες,-ηδων,-ηδες,-ηδες,    (νοικοκύρης, φούρναρης)
eln1c3: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ης:  διπλό: πραματευτής/αφέντης,
   -ής,-ή,-ή,-ή,-ές|-άδες,-ών|-άδων,-ές|-άδες,-ές|-άδες,  (πραματευτής)
   -ης,-η,-η,-η,-ες|-άδες,-ών|-άδων,-ες|-άδες,-ες|-άδες,  (αφέντης)
eln1c4: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ύς:  επίθετο βαθύς,
   -ύς,-ύ|-ιού,-ύ,-ύ,-ιοί,-ιών,-ιούς,-ιοί,      (βαθύς)
eln1d1: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ος:  ουρανός/δρόμος/καλόγερος-καλόγερου,
   -ός,-ού,-ό,-έ,-οί,-ών,-ούς,-οί,      (ουρανός)
   -ος,-ου,-ο,-ε,-οι,-ων,-ους,-οι,      (δρόμος/καλόγερος)
eln1d2: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ος:  κίνδυνος-κινδύνου, (αρχαιόκλιτο, συντηρήθηκε απο την καθαρεύουσα)
   -ος, ΄-ου,-ο,-ε,-οι, ΄-ων, ΄-ους,-οι,      (κίνδυνος)
eln1e1: ΑΡΣΕΝΙΚΑ -ούς:  παππούς,
   -ούς,-ού,-ού,-ού,-ούδες,-ούδων,-ούδες,-ούδες,  (παππούς)
2) Θηλυκά:
eln2a1: ΘΗΛΥΚΑ -ά:  ισοσύλλαβο: καρδιά,
   -ά,-άς,-ά,-ά,-ές,-ών,-ές,-ές,      (καρδιά)
eln2a1b: ΘΗΛΥΚΑ -ά:  ισοσύλλαβο: επίθετο γλυκιά (πληθυντικός χωρίς 'ι'),
   -ιά,-ιάς,-ιά,-ιά,-ές,-ών,-ές,-ές,      (γλυκιά)
eln2a2: ΘΗΛΥΚΑ -ά:  ανισοσύλλαβο: γιαγιά,
   -ά,-άς,-ά,-ά,-άδες,-άδων,-άδες,-άδες,    (γιαγιά)
eln2a3: ΘΗΛΥΚΑ -α:  με γενική-πληθυντικού οξύτονη: ώρα/θάλασσα,
   -α,-ας,-α,-α,-ες,-ών,-ες,-ες,      (ώρα, θάλασσα)
eln2a4: ΘΗΛΥΚΑ -α:  με γενική-πληθυντικού παροξύτονη: ελπίδα/οντότητα,
   -α,-ας,-α,-α,-ες,-ων,-ες,-ες,      (ελπίδα)
   -α,-ας,-α,-α,-ες,΄-ων,-ες,-ες,      (οντότητα)
eln2a5: ΘΗΛΥΚΑ -α:  με γενική-πληθυντικού προπαροξ: επίθετο προπ πλούσια,
   -α,-ας,-α,-α,-ες,-ων,-ες,-ες,      (πλούσια)
eln2a5b: ΘΗΛΥΚΑ -α:  με γενική-πληθυντικού προπαροξ: επίθετο προπ φρέσκια-φρέσκες,
   -ια,-ιας,-ια,-ια,-ες,-ων,-ες,-ες,      (πλούσια)
eln2b1: ΘΗΛΥΚΑ -η:  αρχαιόκλιτο: σκέψη/δύναμη,
   -η,-ης|-εως,-η,-η,-εις,-εων,-εις,-εις,    (σκέψη)
   -η,-ης|΄-εως,-η,-η,΄-εις,΄-εων,΄-εις,΄-εις,    (δύναμη)
eln2b2: ΘΗΛΥΚΑ -η:  νεόκλιτο: ψυχή/νίκη/ζάχαρη
   -ή,-ής,-ή,-ή,-ές,-ών,-ές,-ές,      (ψυχή)
   -η,-ης,-η,-η,-ες,-ών|-,-ες,-ες,      (νίκη)
   -η,-ης,-η,-η,-ες,-,-ες,-ες,        (ζάχαρη)
eln2b3: ΘΗΛΥΚΑ -η:  νεόκλιτο: άσπρη/όμορφη (επίθετα διατ τόνο)
   -η,-ης,-η,-η,-ες,-ων,-ες,-ες,      (όμορφη)
eln2c1: ΘΗΛΥΚΑ -ος:  κιβωτός/διχοτόμος/διάμετρος
   -ός,-ού,-ό,-ό,-οί|-ές,-ών,-ούς|-ές,-οί,    (κιβωτός)
   -ος,-ου,-ο,-ο,-οι|-ες,-ων,-ους|-ες,-οι,    (διχοτόμος)
   -ος,΄-ου,-ο,-ο,-οι|-ες,΄-ων,΄-ους|-ες,-οι,    (διάμετρος)
eln2c2: ΘΗΛΥΚΑ -ης:  επίθετο συνεχής,
   -ής,-ούς,-ή,-ής,-είς,-ών,-είς,-είς,      (συνεχής)
eln2d1: ΘΗΛΥΚΑ -ου:  αλεπού,
   -ού,-ούς,-ού,-ού,-ούδες,-ούδων,-ούδες,-ούδες,  (αλεπού)
eln2e1: ΘΗΛΥΚΑ -ω:  Αργυρώ/Φρόσω,
   -ώ,-ώς,-ώ,-ώ,              (Αργυρώ)
   -ω,-ως,-ω,-ω,              (Φρόσω)
3) Ουδέτερα:
eln3a1: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -μα:  κύμα/όνομα,
   -,-τος,-,-,-τα,΄-των,-τα,-τα,      (κύμα [αρχ])
   -,΄-τος,-,-,΄-τα,-΄των,-τα,-τα,      (όνομα)
eln3b1: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ι:  παιδί/τραγούδι,
   -ί,-ιού,-ί,-ί,-ιά,-ιών,-ιά,-ιά,        (παιδί)
   -ι,-ιού,-ι,-ι,-ια,-ιών,-ια,-ια,        (τραγούδι)
eln3c1: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ιμο:  δέσιμο,
   -ο,-ατος,-ο,-ο,-ατα,-άτων,-ατα,-ατα,    (δέσιμο)
eln3c2: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ο:  βουνό/πεύκο/σίδερο-σίδερου,
   -ό,-ού,-ό,-ό,-ά,-ών,-ά,-ά,        (βουνό [αρχ βουνόν])
   -ο,-ου,-ο,-ο,-α,-ων,-α,-α,        (πεύκο, σίδερο)
eln3c3: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ο:  πρόσωπο-προσώπου,(αρχαιόκλιτο, συντηρήθηκε απο την καθαρεύουσα)
   -ο,΄-ου,-ο,-ο,-α,΄-ων,-α,-α,        (πρόσωπο)
eln3d1: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ας:  κρέας,
   -ας,-ατος,-ας,-ας,-ατα,-άτων,-ατα,-ατα,    (κρέας)
eln3d2: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ος:  γεγονός/μέρος/έδαφος
   -ός,-ότος,-ός,-ός,-ότα,-ότων,-ότα,-ότα,    (γεγονός)
   -ος,-ους,-ος,-ος,-η,-ών,-η,-η,      (μέρος [αρχ])
   -ος,΄-ους,-ος,-ος,΄-η,-ών,΄-η,΄-η      (έδαφος)
eln3d3: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ως:  καθεστώς/φως,
   -ως,-ωτός,-ως,-ως,-ώτα,-ώτων,-ώτα,-ώτα,    (φως)
   -ώς,-ώτος,-ώς,-ώς,-ώτα,-ώτων,-ώτα,-ώτα,    (καθεστώς)
eln3d4: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ές:  επίθετο συνεχές,
   -ές,-ούς,-ές,-ές,-ή,-ών,-ή,-ή,      (συνεχές)
eln3e1: ΟΥΔΕΤΕΡΑ -ύ:  επίθετο βαθύ,
   -ύ,-ύ|-ιού,-ύ,-ύ,-ιά,-ιών,-ιά,-ιά,      (βαθύ)
4) ανώμαλα:
eln4a1: ΑΝΩΜΑΛΑ:
5) πολυλεκτικά χαρακτηριστικών:
eln5rule: ο ορισμός έννοιας (eln1d1)
 ο    ορισμός  έννοιας|εννοιών,
 του  ορισμού  έννοιας|εννοιών,
 τον  ορισμό  έννοιας|εννοιών,
     ορισμέ  έννοιας|εννοιών,
 οι    ορισμοί  έννοιας|εννοιών,
 των  ορισμών  έννοιας|εννοιών,
 τους  ορισμούς έννοιας|εννοιών,
     ορισμοί  έννοιας|εννοιών,
6) πολυλεκτικά ειδικών-εννοιών:
eln6rule1-rule2: ο νέος άνθρωπος (eln1d1-eln1d1)
 ο    νέος άνθρωπος,
 του  νέου ανθρώπου,
 τον  νέο άνθρωπο,
     νέε άνθρωπε,
 οι    νέοι άνθρωποι,
 των  νέων ανθρώπων,
 τους  νέους ανθρώπους,
     νέοι άνθρωποι.

termNounOrd.ESPERANTO

name::
* McsEngl.termNounOrd.ESPERANTO,
* McsEngl.conceptCore22.7,
* McsEngl.conceptCore22.7,

The nonimeros are 4:
1.libr-o,
2.libr-oj,

3.libr-on,
4.libr-ojn.

termNounOrd.KOMO

_CREATED: {2008-04-21}

name::
* McsEngl.termNounOrd.KOMO,
* McsEngl.conceptCore22.13,
* McsEngl.conceptCore22.13,

_SPECIFIC:
1. hom-o
2. hom-i

3. hom-os
4. hom-is

5. hom-oz
6. hom-iz

SPECIFIC

name::
* McsEngl.noun.specific,

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SEMASIA

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SEMASIA,


* MAIN_ORDINARY_NOUN:
 * PLAIN_MAIN_ORDINARY_NOUN
 * CASE_MAIN_ORDINARY_NOUN
* ATTRIBUTIVE_ORDINARY_NOUN:
 * ADJECTIVE_ORDINARY_NOUN
 * ADVERB_ORDINARY_NOUN#cptCore256.6#
[hmnSngo.2009-01-12]


* PLAIN_ORDINARY_NOUN
* CONJUNCTIVE_ORDINARY_NOUN
 * CASE_ORDINARY_NOUN#cptCore929#
 * ADJECTIVE_ORDINARY_NOUN
 * ADVERB_ORDINARY_NOUN#cptCore256.6#

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.USAGE

_CREATED: {2004-09-19}

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.USAGE,
* McsEngl.conceptCore549.15,
* McsEngl.conceptCore549.15,
* McsEngl.declension@cptCore549.15,
* McsEngl.nounero'case@cptCore549.15,
* McsEngl.case-of-nounero@cptCore549.15,

_DESCRIPTION:
* Each language has its own instance-nouners.
* In linguistics, declension is a feature of inflected languages. In the general sense it is the alteration of a noun to indicate its grammatical role.
...In inflected languages, prepositions need not be separate words; their function can instead be performed by a system of inflections on nouns called case or declension.
[wikipedia]

_SPECIFIC:
* NOMINATIVERO (all)#cptCore205#
* JENITIVERO (el)#cptCore263#
* AKUZATIVERO#cptCore31# (el)#cptCore31#
* DATIVERO (ela)#cptCore58#
* INSTRUMENTERO (russian)#cptCore549.14#
* POZESIVERO (english)#cptCore236#
* VOKATIVERO#cptCore69# (el)#cptCore69#

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.BODY

_CREATED: {2003-12-16}

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.BODY,


_SPECIFIC:
* noun.body#cptCore549.9#
* noun.bodyNo#cptCore549.8#
 * noun.relation#cptCore549.10#
 * noun.doing#cptCore549.11#

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SPECIFIC,

_SPECIFIC:
* noun.generic
* noun.instance

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.MONOLECTICITY

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.MONOLECTICITY,


MONOLECTIC-NOUNER##
POLYLECTIC-NOUNER#cptCore601: attSpe#


MONONONYMER-NOUNER
POLYNONYMER-NOUNER

There is no 'simple and compound subject' because subject is a 'concept' and every concept is a 'compound entity' with relations with other concepts.
[hmnSngo.2000-09-29_nikkas]

A compound-subject is a subject of more than one concept.
[hmnSngo.2000-10-01_nikkas]

Because every noun is the expression on ONE concept, that's why there is no 'compound-noun/παρατακτικό-ουσιαστικό'.
ALTERNATIVE:
Can a compound-noun be considerd one concept?
[hmnSngo.2000-10-01_nikkas]

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.COUNTABILITY

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.COUNTABILITY,


* COUNT-NOUNER
* MASS-NOUNER

_DEFINITION:
** mass noun -- (a noun that does not form plurals)
** count noun -- (a noun that forms plurals)
[WordNet 1.6 1997]

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.INDIVIDEPO#cptCore381#

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.INDIVIDEPO,

_SPECIFIC:
* noun.common (generic-concept)
* noun.proper (instance-concept)

noun -- (a word that can be used to refer to a person or place or thing)
=> collective noun -- (a noun that is singular in form but refers to a group of people or things)
=> mass noun -- (a noun that does not form plurals)
=> count noun -- (a noun that forms plurals)
=> proper noun, proper name -- (a noun that denotes a particular thing; usually capitalized)
=> common noun -- (a noun that denotes any or all members of a class)
[wordnet 2.0]

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.GENDER

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.GENDER,

_SPECIFIC:
* noun.masculine
* noun.feminine
* noun.neutral

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.DEFINITENESS

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.DEFINITENESS,

_SPECIFIC:
* noun.definite
* noun.definiteNo

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.NUMBER

_CREATED: {2000-10-15}

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.NUMBER,
* McsEngl.conceptCore525.8,
* McsEngl.noun-one-many-number,
* McsEngl.one-many-number-of-a-noun,
* McsEngl.noun'one'many'number@cptCore525.8,
* McsEngl.one'many'number-of-noun@cptCore525.8,
* McsEngl.DEZG-OLD:,
* McsEngl.number-of-a-content-word,
* McsEngl.number-of-a'content'word@cptCore1150,

_DEFINITION:
* NUMBER-OF-NOUN is the inflection#cptCore1093.a# that means the the number-of-noun's-concept#cptCore602#.
[hmnSngo.2002-06-23_nikkas]

* NUMBER OF A CONTENT-WORD is its form that MEANS the number-of-its-concept#cptCore602#.
[hmnSngo.2000-10-15_nikkas]

* CONTENT-WORD-NUMBER is the FORM of the content-word a language uses to mean the 'number-of-a-concept#cptCore602#'.
[hmnSngo.2000-10-14_nikkas]

_GENERIC:

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* SNOUN-quantity#cptCore88.28#

_SPECIFIC:
* SINGULAR
* PLURAL
* ZERO
* DUO

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SIZE

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.SIZE,
* McsEngl.noun-size,
* McsEngl.size-of-noun@cptCore656.4,

_DEFINITION:
* SIZER is the expression a language uses to create the noun-sizeness-inflection.
[hmnSngo.2003-03-19_nikkas]

SIZENESS of a NOUN is the 'inflection' of a noun that means the size of the noun, small or big, diminutive-magnificative.
[hmnSngo.2000-10-18_nikkas]

_ENVIRONMENT.LINGO_TO_SEMASIO_MAPPING_RELATION:
* SNOUN-SIZENESS#cptCore617.3#

_SPECIFIC:
* noun.diminutive
* noun.magnificative

nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.WORDNET

name::
* McsEngl.nounOdr.SPECIFIC-DIVISION.WORDNET,

WordNet#ql:wordnet-2030# 1.6 division:
03    noun.Tops    unique beginners for nouns
04    noun.act    nouns denoting acts or actions
05    noun.animal    nouns denoting animals
06    noun.artifact    nouns denoting man-made objects
07    noun.attribute    nouns denoting attributes of people and objects
08    noun.body    nouns denoting body parts
09    noun.cognition    nouns denoting cognitive processes and contents
10    noun.communication  nouns denoting communicative processes and contents
11    noun.event    nouns denoting natural events
12    noun.feeling    nouns denoting feelings and emotions
13    noun.food    nouns denoting foods and drinks
14    noun.group    nouns denoting groupings of people or objects
15    noun.location    nouns denoting spatial position
16    noun.motive    nouns denoting goals
17    noun.object    nouns denoting natural objects (not man-made)
18    noun.person    nouns denoting people
19    noun.phenomenon  nouns denoting natural phenomena
20    noun.plant    nouns denoting plants
21    noun.possession  nouns denoting possession and transfer of possession
22    noun.process    nouns denoting natural processes
23    noun.quantity    nouns denoting quantities and units of measure
24    noun.relation    nouns denoting relations between people or things or ideas
25    noun.shape    nouns denoting two and three dimensional shapes
26    noun.state    nouns denoting stable states of affairs
27    noun.substance  nouns denoting substances
28    noun.time    nouns denoting time and temporal relations

nounOdr.BODY

_CREATED: {2003-12-18}

name::
* McsEngl.nounOdr.BODY,
* McsEngl.conceptCore549.9,
* McsEngl.conceptCore549.9,

_DEFINITION:
* NOUNER-OBJECT is a nouner that denotes an OBJECT-CONCEPT#cptCore538#.

nounOdr.BODY.NO

_CREATED: {2003-12-16}

name::
* McsEngl.nounOdr.BODY.NO,
* McsEngl.conceptCore549.8,
* McsEngl.conceptCore549.8,
* McsEngl.relation'noun@cptCore549.8,

_SPECIFIC:
* CORELATION-NOUNER
* PROCESS-NOUNER
* GERUND/ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ#cptCore669#

nounOdr.COMMON

name::
* McsEngl.nounOdr.COMMON,common noun, common'noun@cptCore549i, nounero.common@cptCore549i, ΚΟΙΝΟ ΟΝΟΜΑ,

_DEFINITION:
common noun -- (a noun that denotes any or all members of a class)
[WordNet 1.6 1997]

Είναι τα ονόματα 'γενικών-εννοιών#cptCore374#'.
[ΝΙΚΟΣ]

Τα <ουσιαστικά> που σημαίνουν όλα τα πρόσωπα, όλα τα ζώα, ή όλα τα πράγματα του ίδιου είδους (άνθρωπος, άλογο, λουλούδι, τριανταφυλλιά) και τα ουσιαστικά που σημαίνουν πράξη, κατάσταση ή ιδιότητα (τρέξιμο, πίκρα, εξυπνάδα) λέγονται ΚΟΙΝΆ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 74#cptResource310#]

ΠΕΡΙΛΗΠΤΙΚΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
Τα κοινά ουσιαστικά κόσμος, λαός, στρατός, κτλ, που φανερώνουν πολλά πρόσωπα ή πράγματα μαζί, ένα σύνολο, λέγονται περιληπτικά.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 75#cptResource310#]

ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΑ & ΑΦΗΡΗΜΕΝΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
Τα κοινά ονόματα που φανερώνουν πρόσωπο, ζώο ή πράγμα λέγονται συγκεκριμένα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 75#cptResource310#]
Τα κοινά ονόματα που φανερώνουν ενέργεια, κατάσταση ή ιδιότητα λέγονται αφηρημένα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 75#cptResource310#]

nounOdr.DEFINITE

name::
* McsEngl.nounOdr.DEFINITE,
* McsEngl.conceptCore525.1,

* McsEngl.definite'nounouner@cptCore525.1,
* McsElln.ΟΡΙΣΤΙΚΟΣ-ΤΥΠΟΣ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ,

_ENGLISH:
- _stxSbj:[BREAD] is food.

_GREEK:
· _stxElln: _stxSbj:[ο ήλιος] _stxVrb:{βασίλεψε}.

nounOdr.DEFINITE.NO

name::
* McsEngl.nounOdr.DEFINITE.NO,
* McsEngl.conceptCore525.2,
* McsEngl.indefinite'nounero@cptCore525.2,
* McsElln.ΑΟΡΙΣΤΟΣ-ΤΥΠΟΣ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ,

_DEFINITION:
* having no fixed limit or amount.
[Franklin Language-Master]

nounOdr.DIMINUTIVE

name::
* McsEngl.nounOdr.DIMINUTIVE,
* McsEngl.conceptCore525.8,
* McsEngl.diminutive-525.8,

It does not have such a type MAINLY. It denotes the diminutive with noun-structure 'the small car'.
[hmnSngo.2003-11-27_nikkas]

English mainly does not create this inflection.
Some diminutives create with -let, -kin,

_GREEK:
ΑΡΝΙ - ΑΡΝΑΚΙ.
ΚΟΣΜΟΣ - ΚΟΣΜΑΚΗΣ.
ΒΡΥΣΗ - ΒΡΥΣΟΥΛΑ
κοιλιά  κοιλίτσα,

nounOdr.DOING

_CREATED: {2003-12-18}

name::
* McsEngl.nounOdr.DOING,
* McsEngl.conceptCore549.11,
* McsEngl.conceptCore549.11,
* McsEngl.process'noun@cptCore549.11,

nounOdr.FEMININE

name::
* McsEngl.nounOdr.FEMININE,
* McsEngl.conceptCore525.4,

_ENGLISH:
* it does not have such a type.

nounOdr.LANGO.ENGLISH

name::
* McsEngl.nounOdr.LANGO.ENGLISH,
* McsEngl.conceptCore549.2,
* McsEngl.conceptCore549.2,
* McsEngl.english'nounero@cptCore549.2,
* McsEngl.nounero.english@cptCore549.2,

_PART:
* ENGLISH_NOUNERO_NONIMERO#cptCore22.5: attPar#

_WHOLE:
* ENGLISH#cptCore569#

_GENERIC:
* ENGLISH_ONOMERO
* ENGLISH_KONCEPTERO#cptCore453.5#

_ENVIRONMENTEINO:
* ENGLISH_NOUNETO#cptCore50.29.3#

nounOdr.english.SPECIFEFINO

name::
* McsEngl.nounOdr.english.SPECIFEFINO,

_SPECIFIC:
* en'nnr1.the'nor1 = the car:    Concrete  Sin
* en'nnr2.the'nor3 = the car's:  Concrete  Sin
* en'nnr3.the'nor2 = the cars:  Concrete  Plu
* en'nnr4.the'nor4 = the cars':  Concrete  Plu
* en'nnr5.a'nor1 = a car:    Random  Sin
* en'nnr6.a'nor3 = a car's:    Random  Sin
* en'nnr7.nor2 = "some" cars:  Random  Plu
* en'nnr8.nor4 = "some" cars':  Random  Plu
* en'nnr9.nor1 = car:    Generic    Sin
* en'nnr10.nor3 = car's:    Generic    Sin
* en'nnr11.nor2 = cars:    Generic    Plu
* en'nnr12.nor4 = cars':    Generic    Plu
[hmnSngo.2006-09-24_nikkas]

* en' n1.nm1 = car (nmn1):
* en' n2.nm2 = cars (nmn2):
* en' n3.the'nm1 = the car (the nmn1):
* en' n4.the'nm2 = the cars (the nmn2):
* en' n5.a'nm1 = a car (a nmn1):

* en' n6.nm1 = car's (nmnp1):
* en' n7.nm2 = cars' (nmnp2):
* en' n8.the'nm1 = the car's (the nmnp1):
* en' n9.the'nm2 = the cars' (the nmnp2):
* en' n10.a'nm1 = a car's (a nmnp1):

* NOMINATIVER#cptCore205.1#
* POSSESIVER#cptCore236#
[hmnSngo.2004-09-21_nikkas]

* GERUND/ΓΕΡΟΥΝΤΙΟ#cptCore669#

· _stxEngl: he painted THE INSIDE of his house.
εδώ η πρόθεση inside χρησιμοποιειται σαν ουσιαστικό.

* en'nnr1.nm1 = car (nmnn1):
* en'nnr2.nm2 = cars (nmnn2):
* en'nnr3.the'nm1 = the car (the nmnn1):
* en'nnr4.the'nm2 = the cars (the nmnn2):
* en'nnr5.a'nm1 = a car (a nmnn1):

* en'npr1.nm1 = car's (nmnp1):
* en'npr2.nm2 = cars' (nmnp2):
* en'npr3.the'nm1 = the car's (the nmnp1):
* en'npr4.the'nm2 = the cars' (the nmnp2):
* en'npr5.a'nm1 = a car's (a nmnp1):

nounOdr.english.INSTANCE

name::
* McsEngl.nounOdr.english.INSTANCE,
* McsEngl.conceptCore549.16,

EVOLUTION:
1 = car (singular,)
2 = cars (plural)
3 = car's (singular, possesive)
4 = cars' (plural, possesive)

5 = a car (singular, indefinite)
6 = the car (singular, definite)

7 = a car's (singular, indefinite, possesive)
8 = the car's (singular, definite, possesive)
[hmnSngo.2004-08-21_nikkas]

nounOdr.english.MONOLECTIC

name::
* McsEngl.nounOdr.english.MONOLECTIC,

ENN11: (regular: -s)
- car, cars.

ENN21: (-es)
- tor-ch, torches.
- bru-sh, brushes.
- tomat-o, tomatoes.
- bu-s, buses.
- bo-x, boxes||complex,complexes.
EXCEPT:
hippo, hippos || piano, pianos || radio, radios || rhino, rhinos || video, videos

* Many nouns of foreign origin, including almost all Italian loanwords, are exceptions to the -oes rule:
canto  cantos
homo  homos
piano  pianos
portico  porticos
pro  pros
quarto (paper size)  quartos
kimono  kimonos
[http://en.wikipedia.org/wiki/English_plural] 2008-12-26

ENN22: (-f/-fe >> -ves)
- lea-f, leaves
- kni-fe, knives
EXCEPT:
cliff, cliffs || giraffe, giraffes || roof, roofs.

ENN23:
- bo-y, bo-ys.
- entit-y, entit-ies.
EXCEPT:

ENN31: (iregular)
** DIFFERENT FORMS:
child, children || foot, feet || goose, geese || man, men || matrix, matrices || mouse, mice || ox, oxen || tooth, teeth || woman, women.
** ONE FORM:
|| deer, deer || sheep, sheep || ...

nounOdr.english.POLYLECTIC

name::
* McsEngl.nounOdr.english.POLYLECTIC,

ENN11 (ENN21): (a specific concept)
adjective-noun,
general-concept,general-concepts

ENN22: (the part of an entity)
man's arm,  arm of man
man's arms,  arms of man
men's arm,  arm of men
men's arms,  arms of men

nounOdr.LANGO.GREEK

name::
* McsEngl.nounOdr.LANGO.GREEK,
* McsEngl.conceptCore549.7,
* McsEngl.conceptCore549.7,
* McsEngl.el'nounero@cptCore549.7,
* McsEngl.greek'nounero@cptCore549.7,
* McsEngl.nounero.greek@cptCore549.7,

_WHOLE:
* EL#cptCore570#

_NONIMERO:
el'nor.nnra1

el'nor.nnrb1

el'nor.nnrc1

* the greek nounero has 7 at MOST diferent nonymers:
el'nmnn1  ο δρόμος
el'nmng3  του δρόμου
el'nmna5  τον δρόμο
el'nmnv7   δρόμε
-----------------------------
el'nmnn2  οι δρόμοι
el'nmng4  των δρόμων
el'nmna6  τους δρόμους
    δρόμοι
[hmnSngo.2004-11-22_nikkas]


* the greek nounero has 7 nonymers:
el'nmn1  ο δρόμος
el'nmn2  οι δρόμοι

el'nmn3  του δρόμου
el'nmn4  των δρόμων

el'nmn5  τον δρόμο
el'nmn6  τους δρόμους

el'nmn7   δρόμε
    δρόμοι
[hmnSngo.2004-11-06_nikkas]


* the greek nounero has 7 nonymers:
el'nmn1  ο δρόμος
el'nmn2  του δρόμου
el'nmn3  τον δρόμο
el'nmn4   δρόμε
-----------------------------
el'nmn5  οι δρόμοι
el'nmn6  των δρόμων
el'nmn7  τους δρόμους
    δρόμοι
[hmnSngo.2004-11-05_nikkas]

* TYPE-RULES#ql:el'rule.*#.

_SPECIFIC:
* NOMINATIVER
* GENITIVER
* ACCUSATIVER
* VOCATIVER

_INSTANCES:
* el'nn01.nmnn1 = δρόμος, νίκη, παιδί:
* el'nn02.nmnn2 = δρόμοι, νίκες, παιδιά:  =nv30
* el'nn03.ο'nmnn1 = ο δρόμος:
* el'nn04.η'nmnn1 = η νίκη:
* el'nn05.το'nmnn1 = το παιδί:    =na22
* el'nn06.οι'nmnn2 = οι δρόμοι, οι νίκες:
* el'nn07.τα'nmnn2 = τα παιδιά:    =na25
* el'nn08.ένας'nmnn1 = ένας δρόμος:
* el'nn09.μια'nmnn1 = μια (μία) νίκη:    =na27
* el'nn10.ένα'nmnn1 = ένα παιδί:    =na28

* el'ng11.nmng3 = δρόμου:
* el'ng12.nmng4 = δρόμων:
* el'ng13.του'nmng3 = του δρόμου, του παιδιού:
* el'ng14.της'nmng3 = της νίκης:
* el'ng15.των'nmng4 = των δρόμων, των νικών, των παιδιών:
* el'ng16.ενός'nmng3 = ενός δρόμου, ενός παιδιού:
* el'ng17.μιας'nmng3 = μιας (μίας) νίκης:

* el'na18.nmna5 = δρόμο, νίκη, παιδί:
* el'na19.nmna5 = δρόμους, νίκες, παιδιά:
* el'na20.τον'nmna5 = το(ν) δρόμο:
* el'na21.την'nmna5 = τη(ν) νίκη:
* el'na22.το'nmna5 = το παιδί:    =nn05
* el'na23.τους'nmna6 = τους δρόμους:
* el'na24.τις'nmna6 = τις νίκες:
* el'na25.τα'nmna5 = τα παιδιά:    =nn07
* el'na26.έναν'nmna5 = ένα(ν) δρόμο:
* el'na27.μια'nmnn1 = μια νίκη:    =nn09
* el'na28.ένα'nmnn1 = ένα παιδί:    =nn10

* el'nv29.nmnv7 = δρόμε:
* el'nv30.nmnn2 = δρόμοι:      =nn02
[hmnSngo.2004-11-22_nikkas]

nounOdr.greek.INSTANCE

name::
* McsEngl.nounOdr.greek.INSTANCE,

Το αόριστο άρθρο δεν έχει πληθυντικό αριθμό και αντί γι'αυτόν χρησιμοποιείται
- το όνομα άναρθρο ή
- με αόριστη αντωνυμία σε πληθυντικό αριθμό.
[ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ ΝΕ 1999, 33]

* Η αρχαία ελληνική δεν είχε αόριστο άρθρο. Εκφραζε την αοριστία με μόνο το όνομα.

nounOdr.greek.MONOLECTIC

name::
* McsEngl.nounOdr.greek.MONOLECTIC,

ΔΙΑΦΟΡΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ:
2) γραμ: ο φύλακας, φύλακα, φύλακες, φυλάκων. (φώναξε τους φύλακες)
καθημερ: ο μάστορας, μάστορα, μαστόροι, μαστόρων, μαστόρους. (φώναξε τους μαστόρους)
παρατήρηση: Ομαλοποίηση πληθυντικού.

3) γραμ: ο πατέρας, πατέρα, πατέρες, πατέρων. (Οι άγιοι πατέρες)
καθημερ: ο πατέρας, πατέρα, πατεράδες, πατεράδων, (οι πατεράδες των παιδιών)
παρατήρηση: όπως έχει ισοσύλλαβα/ανισοσύλλαβα σε -ης, έτσι δημιουργεί και σε -ας.

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗΣ (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm)

name::
* McsElln.ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗΣ (http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm),

ΟΝΟΜΑΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ

 ΕΝΙΚΟΣ  ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
 Ονομαστική  Γενική  Αιτιατική  Κλητική  Ονομαστική  Γενική  Αιτιατική  Κλητική
ΑΡΘΡΟ
Αρσ.  ο  του  το(ν)    οι  των  τους  
Θηλ.  η  της  τη(ν)    οι  των  τις  
Ουδ.  το  του  το    τα  των  τα  
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
Ο1  ψωμάς  ψωμά  ψωμά  ψωμά  ψωμάδες  ψωμάδων  ψωμάδες  ψωμάδες
Ο2  κανόνας  κανόνα  κανόνα  κανόνα  κανόνες  κανόνων  κανόνες  κανόνες
Ο3  ταμίας  ταμία  ταμία  ταμία  ταμίες  ταμιών  ταμίες  ταμίες
Ο3α  μήνας  μηνός  μήνα  μήνα  μήνες  μηνών  μήνες  μήνες
   μήνα            
Ο4  κάλφας  κάλφα  κάλφα  κάλφα  καλφάδες  καλφάδων  καλφάδες  καλφάδες
Ο5  φύλακας  φύλακα  φύλακα  φύλακα  φύλακες  φυλάκων  φύλακες  φύλακες
Ο5α  γίγας  γίγα  γίγα  γίγα  γίγαντες  γιγάντων  γίγαντες  γίγαντες
 γίγαντας  γίγαντα  γίγαντα  γίγαντα  γίγαντες  γιγάντων  γίγαντες  γίγαντες
Ο6  τσέλιγκας  τσέλιγκα  τσέλιγκα  τσέλιγκα  τσελιγκάδες  τσελιγκάδων  τσελιγκάδες  τσελιγκάδες
Ο7  νικητής  νικητή  νικητή  νικητή  νικητές  νικητών  νικητές  νικητές
Ο8  γανωματής  γανωματή  γανωματή  γανωματή  γανωματήδες  γανωματήδων  γανωματήδες  γανωματήδες
Ο9  βουτηχτής  βουτηχτή  βουτηχτή  βουτηχτή  βουτηχτές  βουτηχτών  βουτηχτές  βουτηχτές
         βουτηχτάδες  βουτηχτάδων  βουτηχτάδες  βουτηχτάδες
Ο10  ναύτης  ναύτη  ναύτη  ναύτη  ναύτες  ναυτών  ναύτες  ναύτες
Ο11  μανάβης  μανάβη  μανάβη  μανάβη  μανάβηδες  μανάβηδων  μανάβηδες  μανάβηδες
Ο12  φούρναρης  φούρναρη  φούρναρη  φούρναρη  φουρνάρηδες  φουρνάρηδων  φουρνάρηδες  φουρνάρηδες
Ο13  καφές  καφέ  καφέ  καφέ  καφέδες  καφέδων  καφέδες  καφέδες
Ο14  κόντες  κόντε  κόντε  κόντε  κόντηδες  κόντηδων  κόντηδες  κόντηδες
Ο15  παππούς  παππού  παππού  παππού  παππούδες  παππούδων  παππούδες  παππούδες
Ο15α  νους  νου  νου  νου        
Ο16  περίπλους  περίπλου  περίπλου  περίπλου  περίπλοι  περίπλων  περίπλους  περίπλοι
Ο17  ουρανός  ουρανού  ουρανό  ουρανέ  ουρανοί  ουρανών  ουρανούς  ουρανοί
Ο18  δρόμος  δρόμου  δρόμο  δρόμε  δρόμοι  δρόμων  δρόμους  δρόμοι
Ο18α  γέρος  γέρου  γέρο  γέρο  γέροι  γέρων  γέρους  γέροι
Ο19  άγγελος  αγγέλου  άγγελο  άγγελε  άγγελοι  αγγέλων  αγγέλους  άγγελοι
Ο20  αντίλαλος  αντίλαλου  αντίλαλο  αντίλαλε  αντίλαλοι  αντίλαλων  αντίλαλους  αντίλαλοι
Ο20α  υπόκοσμος  υποκόσμου  υπόκοσμο  υπόκοσμε  υπόκοσμοι  υποκόσμων  υποκόσμους  υπόκοσμοι
 υπόκοσμου          υπόκοσμων  υπόκοσμους  
Ο21  δεκανέας  δεκανέα  δεκανέα  δεκανέα  δεκανείς  δεκανέων  δεκανείς  δεκανείς
Ο22  συγγενής  συγγενή  συγγενή  συγγενή  συγγενείς  συγγενών  συγγενείς  συγγενείς
Ο23  μαμά  μαμάς  μαμά  μαμά  μαμάδες  μαμάδων  μαμάδες  μαμάδες
Ο24  καρδιά  καρδιάς  καρδιά  καρδιά  καρδιές  καρδιών  καρδιές  καρδιές
Ο25  ώρα  ώρας  ώρα  ώρα  ώρες  ωρών  ώρες  ώρες
Ο25α  πείνα  πείνας  πείνα  πείνα  πείνες    πείνες  πείνες
Ο26  μητέρα  μητέρας  μητέρα  μητέρα  μητέρες  μητέρων  μητέρες  μητέρες
Ο27  θάλασσα  θάλασσας  θάλασσα  θάλασσα  θάλασσες  θαλασσών  θάλασσες  θάλασσες
Ο27α  πέστροφα  πέστροφας  πέστροφα  πέστροφα  πέστροφες    πέστροφες  πέστροφες
Ο28  σάλπιγγα  σάλπιγγας  σάλπιγγα  σάλπιγγα  σάλπιγγες  σαλπίγγων  σάλπιγγες  σάλπιγγες
Ο29  ψυχή  ψυχής  ψυχή  ψυχή  ψυχές  ψυχών  ψυχές  ψυχές
Ο29α  υπακοή  υπακοής  υπακοή  υπακοή  υπακοές    υπακοές  υπακοές
Ο30  νίκη  νίκης  νίκη  νίκη  νίκες  νικών  νίκες  νίκες
Ο30α  βιασύνη  βιασύνης  βιασύνη  βιασύνη  βιασύνες    βιασύνες  βιασύνες
Ο31  σκέψη  σκέψης  σκέψη  σκέψη  σκέψεις  σκέψεων  σκέψεις  σκέψεις
   σκέψεως            
Ο32  ζάχαρη  ζάχαρης  ζάχαρη  ζάχαρη  ζάχαρες    ζάχαρες  ζάχαρες
Ο32α  κούραση  κούρασης  κούραση  κούραση        
Ο33  δύναμη  δύναμης  δύναμη  δύναμη  δυνάμεις  δυνάμεων  δυνάμεις  δυνάμεις
   δυνάμεως            
Ο34  οδός  οδού  οδό  (οδό)  οδοί  οδών  οδούς  (οδοί)
Ο35  διχοτόμος  διχοτόμου  διχοτόμο  (διχοτόμο)  διχοτόμοι  διχοτόμων  διχοτόμους  (διχοτόμοι)
Ο36  εγκύκλιος  εγκυκλίου  εγκύκλιο  (εγκύκλιο)  εγκύκλιοι  εγκυκλίων  εγκυκλίους  (εγκύκλιοι)
         εγκύκλιες    εγκύκλιες  
Ο37  αλεπού  αλεπούς  αλεπού  αλεπού  αλεπούδες  αλεπούδων  αλεπούδες  αλεπούδες
Ο37α  βάβω  βάβως  βάβω  βάβω  (βάβες)  (βάβων)  (βάβες)  (βάβες)
Ο37β  ηχώ  ηχούς  ηχώ  ηχώ        
   ηχώς            
Ο38  βουνό  βουνού  βουνό  βουνό  βουνά  βουνών  βουνά  βουνά
Ο39  πεύκο  πεύκου  πεύκο  πεύκο  πεύκα  πεύκων  πεύκα  πεύκα
Ο40  πρόσωπο  προσώπου  πρόσωπο  πρόσωπο  πρόσωπα  προσώπων  πρόσωπα  πρόσωπα
Ο41  σίδερο  σίδερου  σίδερο  σίδερο  σίδερα  σίδερων  σίδερα  σίδερα
Ο42  βούτυρο  βούτυρου  βούτυρο  βούτυρο  βούτυρα  βούτυρων  βούτυρα  βούτυρα
   βουτύρου        βουτύρων    
Ο43  παιδί  παιδιού  παιδί  παιδί  παιδιά  παιδιών  παιδιά  παιδιά
Ο44  τραγούδι  τραγουδιού  τραγούδι  τραγούδι  τραγούδια  τραγουδιών  τραγούδια  τραγούδια
Ο44α  αρνάκι    αρνάκι  αρνάκι  αρνάκια    αρνάκια  αρνάκια
Ο45  τσάι  τσαγιού  τσάι  τσάι  τσάγια  τσαγιών  τσάγια  τσάγια
Ο46  μέρος  μέρους  μέρος  μέρος  μέρη  μερών  μέρη  μέρη
Ο46α  μίσος  μίσους  μίσος  μίσος  μίση    μίση  μίση
Ο46β  χάος  χάους  χάος  χάος        
Ο47  έδαφος  εδάφους  έδαφος  έδαφος  εδάφη  εδαφών  εδάφη  εδάφη
Ο48  κύμα  κύματος  κύμα  κύμα  κύματα  κυμάτων  κύματα  κύματα
Ο49  όνομα  ονόματος  όνομα  όνομα  ονόματα  ονομάτων  ονόματα  ονόματα
Ο50  γράψιμο  γραψίματος  γράψιμο  γράψιμο  γραψίματα  γραψιμάτων  γραψίματα  γραψίματα
Ο51  κρέας  κρέατος  κρέας  κρέας  κρέατα  κρεάτων  κρέατα  κρέατα
Ο51  φως  φωτός  φως  φως  φώτα  φώτων  φώτα  φώτα
Ο52  ον  όντος  ον  ον  όντα  όντων  όντα  όντα
Ο53  μέλλον  μέλλοντος  μέλλον  μέλλον  μέλλοντα  μελλόντων  μέλλοντα  μέλλοντα
[http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm]

nounOdr.LANGO.GREEK.ANCIENT

_CREATED: {2012-09-11}

name::
* McsEngl.nounOdr.LANGO.GREEK.ANCIENT,
* McsEngl.conceptEpsitem256.25,
* McsEngl.lngGrc'noun@cptCore256.25, {2012-09-11}
====== lagoGreek:
* McsElln.γλσΕλα'ουσιαστικό.συνηθισμένο,
* McsElln.γλσΕλα'συνηθισμένο-ουσιαστικό,

_Κλίση:#cptCore59.19#

_ADDRESS.WPG:
* http://ucbclassics.dreamhosters.com/ancgreek/paradigmsU/paradigmtablesBOM.html,

Α-ΚΛΙΣΗ

name::
* McsElln.Α-ΚΛΙΣΗ,

1. ΠΡΩΤΟΚΛΙΤΑ_ΑΣΥΝΑΙΡΕΤΑ:
* αρσενικά -ας, -ης
* θηλυκά -_α, -^α

Β-ΚΛΙΣΗ

name::
* McsElln.Β-ΚΛΙΣΗ,

Γ-ΚΛΙΣΗ

name::
* McsElln.Γ-ΚΛΙΣΗ,

Συμφωνόληκτο:
1. αφωνόληκτο (κ, γ, χ, π, β, φ, τ, δ, θ):
1.1. μονόθεμα καταληκτικό:
1.1.1. ουρανικόληκτο: φύλαξ-αΚος
1.1.2. χειλικόληκτο: κώνωψ-ωΠος
1.1.3. οδοντικόληκτο: πατρίς-ιΔος

1.2. διπλόθεμα ακατάληκτο:
1.2.1 οδοντικόληκτο: γέρων-οντος, κτῆμα-ατος,

2. ημιφωνόληκτο (λ, ρ, μ, ν, σ(ς))
2.1. υγρόληκτο:
2.1.1. μονόθεμα ακατάληκτο: -ηρ-ηρος κρατήρ-ῆρος, -ωρ-ῶρος ἰχώρ-ῶρος, -αρ-αρος νέκταρ-αρος.
2.1.2. διπλόθεμα ακατάληκτο: ἀθήρ-έρος, ‘ρήτωρ-ορος,
2.1.2.1 συγκοπτόμενο: πατήρ, πατρός.

2.2 σιγμόληκτο ακατάληκτο:
α) -ης-ους Σωκράτης-ους Περικλῆς-έους β) -ως-οῦς αἰδώς-ο~ύς
γ) -ος-ους βέλος-ους δ)-ας-ως/-ατος κρέας-ως πέρας-ατος
2.3 ενρινόληκτο:
2.3.1 μονόθεμα καταληκτικό: -ις-ῖνος δελφίς-ῖνος,
2.3.2 μονόθεμα ακατάληκτο: α) -αν-ανος παιάν-ᾶνος, β) -ην-ηνος Ἕλλην-ηνος
γ) -ων-ωνος χιτών-ῶνος
2.3.3 διπλόθεμα ακατάληκτικο: α) -ην-ένος ποιμήν-ένος β) -ων-ονος γείτων-ονος.

nounOdr.INSTANCE

_CREATED: {2004-08-28} {2003-11-27} {2003-11-24} {2003-03-25}

name::
* McsEngl.nounOdr.INSTANCE,
* McsEngl.conceptCore549.13,
* McsEngl.conceptCore549.13,
* McsEngl.abjinst,
* McsEngl.instance-abjecter,
* McsElln.ΑΤΟΜΙΚΟ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ,
* McsElln.ΤΥΠΟΣ-ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ,
* McsEngl.abjinst,
* McsEngl.instance'abjecter,
=== _OLD:
* McsEngl.instance'noun@old,
* McsEngl.noun.instance@old,
* McsEngl.noun'type@old@cptCore525,
* McsEngl.nountype@old@cptCore525,
* McsEngl.ntype@old@cptCore525,
* McsEngl.type-of-noun--525@old,
* McsEngl.type.noun--525@old,
* McsEngl.abjecter-type@old,
* McsEngl.instance-noun@old,
* McsEngl.noun-type@old,
* McsEngl.type-of-noun@old,
* McsEngl.abtype@old,
* McsEngl.noun-case@old,
* McsElln.ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟΥ-ΠΤΩΣΗ,
* McsEngl.noun'case@cptCore525.9,
* McsEngl.ntype,
* McsEngl.noun'inflection@cptCore549.3,
* McsEngl.noun'type.inflection@cptCore549.3,

_DEFINITION:
* NOUN-TYPE is the TYPE of a NOUN.
[hmnSngo.2003-03-25_nikkas]

* NOUN-CASE is a noun-type created from noun-forms a language uses to denote diferent semantic-corelations than the name-type. Diferent languages have diferent cases.
[hmnSngo.2003-11-28_nikkas]

* NOUN-CASE is corelatonoder that a language creates from a noun, that denotes the same semantic-noun with the noun but different semantic-corelation.
[hmnSngo.2003-11-12_nikkas]

* ΤΟ ΑΡΘΟ, ΤΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ, ΤΟ ΕΠΙΘΕΤΟ, Η ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΟΧΗ ΣΧΗΜΑΤΙΖΟΥΝ ΤΥΠΟΥΣ, ΠΟΥ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΠΤΩΣΕΙΣ. ΓΙΑΥΤΟ ΚΑΙ ΤΑ ΜΕΡΗ ΑΥΤΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΛΕΓΟΝΤΑΙ ΠΤΩΤΙΚΑ.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 70#cptResource310#]

* CASE is a FORM of a NOUN or ADJECTIVE a language uses to create 'inflections#cptCore1093.a#'. Languages diferentiate in the cases they use and the inflection they create with the same cases.
[hmnSngo.2002-05-22_nikkas]

* CASE is a FORM of a word a language uses to create 'inflections#cptCore1093.a#'.
[hmnSngo.2000-12-29_nikkas]

* CASE is the INFLECTION#cptCore1093.a# that 'means' the subject, object, predicatal of a statement or the attribute of a concept etc.
[hmnSngo.2000-10-15_nikkas]

_GENERIC:
* NOUNER#cptCore256.3#
* conceptHmn.lingo.instance#cptCore453.8#

_SPECIFIC:
* The constructs with pronouners are noun-structures and not noun-types as with all adjectives.
[hmnSngo.2003-12-13_nikkas]
* NOUNERO-INSTANCE-ENGLISH#cptCore549.16#

nounOdr.MAGNIFICATIVE

name::
* McsEngl.nounOdr.MAGNIFICATIVE,
* McsEngl.conceptCore525.9,
* McsEngl.augmentative-525.9,
* McsEngl.magnificative-525.9,

_ENGLISH:
* It does not have such a type MAINLY. It denotes the magnificative with noun-structure 'the big car'.
[hmnSngo.2003-11-27_nikkas]

_GREEK:
2. ΜΕΓΕΘΥΝΤΙΚΑ/MAGNIFICATIVE:
ΒΑΡΕΛΙ - ΒΑΡΕΛΑ.
ΦΕΤΑ - ΦΕΤΑΡΑ.
ΚΟΙΛΙΑ - ΚΟΙΛΑΡΑΣ.
ΣΚΥΛΙ - ΣΚΥΛΑΡΟΣ.

nounOdr.MASCULINE

name::
* McsEngl.nounOdr.MASCULINE,
* McsEngl.conceptCore525.3,

_ENGLISH:
* it does not have such a type.

_GREEK:
- ο νέος.
- οι νέοι.
- ένας νέος.
- ο πρώτος νέος.

nounOdr.NUMBER.SINGULAR

name::
* McsEngl.nounOdr.NUMBER.SINGULAR,

_DEFINITE:
- the man.

_INDEFINITE:
- a man.
- one man
- Members then vote for the nominees, or perhaps for some unnamed member.

nounOdr.NUMBER.PLURAL

name::
* McsEngl.nounOdr.NUMBER.PLURAL,

DEFINITE:

_INDEFINITE:
- @In many countries@ the legislative branch itself is divided into two separate houses.
- [three men] came late.
- Some countries, particularly in Europe, are civil-law countries.

GERMAN'PLURAL#cptCore41#
1. -er +umlaut:
das hochhaus  die hochhΕusER
2. -e
der Brief    die Briefe
3.
das Zimmer    die Zimmer
4. -s
die Bar    die Bars
5.
der Name    die Namen.
[Grundkurs deutsch, 1982, 27#cptResource464#]

nounOdr.NEUTRAL

name::
* McsEngl.nounOdr.NEUTRAL,
* McsEngl.conceptCore525.5,

_ENGLISH:
* it does not have such a type.

nounOdr.PLAIN

_CREATED: {2008-11-22}

name::
* McsEngl.nounOdr.PLAIN,
* McsEngl.conceptCore549.17,
* McsEngl.conceptCore549.17,
* McsEngl.plain-ordinary-noun@cptCore549.17,

_DEFINITION:
it is

nounOdr.PROPER

name::
* McsEngl.nounOdr.PROPER,
* McsEngl.proper'name@cptCore549i,
* McsEngl.proper-noun,
* McsEngl.proper'noun@cptCore549i,
* McsEngl.nounero.proper@cptCore549i,
* McsElln.ΚΥΡΙΟ-ΟΝΟΜΑ,
* McsElln.κύριο-όνομα,

_DEFINITION:
proper noun, proper name -- (a noun that denotes a particular thing; usually capitalized)
[WordNet 1.6 1997]
===
Είναι τα ονόματα 'συγκεκριμένων-εννοιών#cptCore381#'.
[ΝΙΚΟΣ]
===
Τα <ουσιαστικα> Πέτρος, ο Πιστός (όνομα σκύλου), Ελλη (πολεμικό πλοίο), που σημαίνουν το καθένα ένα ορισμένο πρόσωπο, ζώο ή πράγμα, λέγονται κύρια-ονόματα.
[ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ, ΟΕΔΒ 1987, 74#cptResource310#]

nounOdr.RELATION

_CREATED: {2003-12-18}

name::
* McsEngl.nounOdr.RELATION,
* McsEngl.conceptCore549.10,
* McsEngl.conceptCore549.10,
* McsEngl.corelation'noun@cptCore549.10,

naun.SYNTACTIC

_CREATED: {2012-08-29} {2003-10-27}

name::
* McsEngl.noun.SYNTACTIC,
* McsEngl.conceptCore256.29,
* McsEngl.conceptCore427,
* McsEngl.corelaterder, {2003-11-11}
* McsEngl.corelaterder@cptCore427,
* McsEngl.corelationode-word, {2003-10-31}
* McsEngl.corelatonoder, {2003-11-02}
* McsEngl.semantosyntactic-word,
* McsEngl.corelationode'word@cptCore427,
* McsEngl.corelatonoder@cptCore427,
* McsEngl.nounCase.CORELATERDER,
* McsEngl.semantosyntactic'word@cptCore427,
* McsEngl.syntactic-naun,
* McsEngl.word.corelationode@cptCore427,
* McsEngl.word.semantosyntactic@cptCore427,

_GENERIC:
* entity.attribute.node.nodSysStree.nodSstwpe.nodLogo.nameLingo#cptCore453#

_DESCRIPTION:
Syntactic_naun is a naun that denotes AND a syntactic-relation, like attribute of another naun or attribute of a verb etc.
[2012-11-15]
===
Absolete.
[hmnSngo.2012-08-29]
===
CORELATERDER is a content-word that denotes a corelatad-node and a corelation-node of it in a semantic-model.
[hmnSngo.2003-11-11_nikkas]
===
CORELATONODER is a content-word#cptCore453# that denotes a node and a corelation of it in a semantic-model.
[hmnSngo.2003-10-31_nikkas]
===
CORELATIONODE-WORD is a SEMANTIC-WORD that denotes a node AND a corelation of a semantic-model.
[hmnSngo.2003-10-31_nikkas]

_SPECIFIC:
* NOUNER#cptCore256.3#
* PRONOMER#cptCore256.4#
* NOUN-CASE#cptCore500#
 * ACCUSATIVE/ΑΙΤΙΑΤΙΚΗ#cptCore50# (object)
 * DATIVE/ΔΟΤΙΚΗ#cptCore256.15# (predicatal)
 * GENITIVE/ΓΕΝΙΚΗ#cptCore660# (attribute)
 * VOCATIVE/ΚΛΗΤΙΚΗ## (call)
* ADJECTIVE#cptCore256.2#
* ADVERB#cptCore256.6#
* GENDERER#cptCore453.29#

naun.VERBAL-NOUN

_CREATED: {2012-10-25}

name::
* McsEngl.noun.VERBAL-NOUN,
* McsEngl.conceptCore256.27,
* McsEngl.verbal-noun@cptCore256.27, {2012-10-25}
====== lagoGreek:
* McsElln.ρηματικό-ουσιαστικό@cptCore256.27, {2012-10-25}

_DESCRIPTION:
In linguistics, the verbal noun is a noun formed from or otherwise corresponding to a verb. It is a non-finite verb form and its use across different languages corresponds roughly to the infinitive or gerund in English language usage. In English the infinitive form of the verb is formed when preceded by to, e.g. to sell; different languages may have one or more grammatical processes for forming a noun from a verb.
In many languages that have an infinitive, such as English, the infinitive form of a verb can be used as a noun; in English, this use is known as the "supine" or "to-infinitive", in which the bare infinitive is preceded by the particle to:
"To err is human, to forgive divine."
In English, the supine functions as a mass noun. The English supine is a non-finite verb, that is, it cannot be inflected to mark person or tense. While it cannot have a grammatical subject, it may take an object: "His greatest desire was to serve his country."
When languages have a second grammatical process for forming verbal nouns, it is often called the gerund. In English, the gerund is formed by the ending -ing:
"Speaking is silver, silence is golden."
This form is more flexible in its use; for example, it can be used as a count noun: "Most verses of the psalm have multiple readings." Like the supine, the English gerund is a non-finite verb.
The terms "supine" and "gerund" are taken from Latin grammar, in which they also denote verbal nouns, which however differ in many aspects from the correspondingly named English constructions. The variety of verbal nouns across languages does not allow for a unified treatment.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Verbal_noun]

meta-info

page-wholepath: https://synagonism.net / dirFolioViews / FvMcsCore / FvMcsCore3